Si un pays ne pouvait observer de façon fiable l'évolution des forces nucléaires de l'autre pays, le risque de déclenchement d'une guerre nucléaire accidentelle augmentait. | UN | فإن لم تتمكن دولة من أن تراقب بشكل موثوق ما تفعله قوات نووية أخرى، فسوف يزداد احتمال بدء حرب نووية عارضة. |
Il devrait donc être plus difficile d’obtenir l’acier de haute qualité requis pour que l’arme fonctionne de façon fiable. | UN | وبالتالي، يفترض أن يكون من الأعسر بقدر كبير الحصول على الفولاذ الرفيع الجودة اللازم لتشغيل السلاح بشكل موثوق فيه. |
Nous espérons que, grâce à ces mesures, les systèmes continueront de fonctionner de manière fiable dans les années à venir. | UN | ونحن نتطلع إلى أن تستمر هذه النظم المحسَّنة في خدمة أهدافنا بشكل موثوق في السنوات القادمة. |
Une zone exempte d'armes nucléaires crédible ne peut que sceller une paix durable. | UN | إن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية بشكل موثوق لا يمكن إلا أن يثبت السلم الدائم. |
Ils produisent des sources d'énergie fiables, des infrastructures de transport et des technologies de l'information et des communications moins coûteuses. | UN | وتوفر مصادر طاقة، وطرق مواصلات وخدمات تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بشكل موثوق وأرخص ثمنا. |
Il restait encore à déterminer avec fiabilité les effets sur la pauvreté de ces ajustements partiels et disparates. | UN | ولم تتحدد حتى اﻵن آثار هذه الجهود الجزئية والمتقطعة للتكيف على الفقر بشكل موثوق. |
La transparence des données et des méthodes de surveillance est indispensable à une vérification puis à une certification crédibles des résultats obtenus ainsi qu'à la délivrance d'URCE; | UN | واتصاف بيانات وأساليب الرصد بالشفافية أمر أساسي للتحقق بشكل موثوق من النتائج المتحققة والقيام في وقت لاحق بالتصديق عليها وبإصدار وحدات تخفيض الانبعاثات المعتمدة؛ |
Le Comité des commissaires aux comptes avait estimé que le plan proposé était conforme pour l'essentiel, dans sa structure et sa portée, aux pratiques de référence utilisées pour mesurer de façon fiable les avantages obtenus. | UN | وعلَّق المجلس بأن هيكل الخطة ونطاقها المقترحين يتسقان عموما مع أفضل الممارسات لقياس الفوائد بشكل موثوق. |
Ces prestations ne peuvent pas être quantifiées de façon fiable. | UN | ولا يمكن قياس هذه الاستحقاقات بشكل موثوق. |
En tant que poste régional avancé du Département de l'information, le Service continuera à s'efforcer de s'acquitter de toutes les tâches relatives à l'information de façon fiable, professionnelle et en temps voulu. | UN | وستواصل الدائرة، بوصفها مركزا إقليميا يمثل إدارة شؤون الإعلام، سعيها إلى الوفاء بجميع مهامها الإعلامية بشكل موثوق ووفقا للمعايير المهنية وفي الوقت المناسب. |
À l'exception des services, les contributions en nature qui sont directement utilisables pour la réalisation d'opérations et activités approuvées, ont une incidence budgétaire et peuvent être évaluées de façon fiable sont comptabilisées à leur juste valeur comme charges et contributions. | UN | وباستثناء الخدمات، يجرى الاعتراف ضمن المصروفات والتبرعات، وفقا للقيمة العادلة، بالتبرعات العينية التي تدعم العمليات والأنشطة المعتمدة دعما مباشرا، وتؤثر في الميزانية، ويمكن قياسها بشكل موثوق. |
Des provisions pour risques et charges futures sont constituées lorsque ONU-Femmes a une obligation actuelle (légale ou implicite) résultant d'événements passés, qu'il est probable qu'elle aura à assumer cette obligation et qu'il est possible d'estimer de façon fiable le montant correspondant. | UN | تُرصَد اعتمادات من أجل الالتزامات والرسوم المستحقة في المستقبل في الحالات التي تتحمل فيها الهيئة التزاما قانونيا أو ضمنيا راهنا نتيجة لأحداث وقعت في الماضي، ويكون من المحتمل أن تُلزَم الهيئة بتسوية الالتزام، ويكون من الممكن تقدير ذلك الالتزام بشكل موثوق. |
Les contributions en nature de biens et de services servant directement aux opérations et activités et pouvant être mesurées de façon fiable sont comptabilisées à leur juste valeur. | UN | 16 - ويتم الإقرار بالتبرعات العينية من السلع والخدمات التي تدعم العمليات والأنشطة مباشرة، والتي يمكن قياسها بشكل موثوق وتثبت بقيمتها العادلة. |
Toutefois, les tendances temporelles ne peuvent être analysées de manière fiable avec les données actuellement disponibles. | UN | بيد أنه لا يمكن تقدير الاتجاهات الزمنية بشكل موثوق في الوقت الحاضر بالمعلومات المتوفرة حاليا. |
○ Mettre en place avec l'AIEA, un mécanisme multilatéral permanent qui permette d'accéder de manière fiable au combustible nucléaire iranien, sur la base d'idées à examiner à la prochaine réunion du Conseil des gouverneurs. | UN | إنشاء آلية متعددة الأطراف دائمة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل الحصول بشكل موثوق على الوقود النووي بناء على الأفكار التي من المقرر النظر فيها في الاجتماع المقبل لمجلس المحافظين. |
○ Mettre en place avec l'AIEA, un mécanisme multilatéral permanent qui permette d'accéder de manière fiable au combustible nucléaire iranien, sur la base d'idées à examiner à la prochaine réunion du Conseil des gouverneurs. | UN | إنشاء آلية متعددة الأطراف دائمة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل الحصول بشكل موثوق على الوقود النووي بناء على الأفكار التي من المقرر النظر فيها في الاجتماع المقبل لمجلس المحافظين. |
Ces questions doivent être réglées de façon crédible pour que la Commission puisse s'acquitter de son mandat. | UN | ويجب تسوية هذه المسائل بشكل موثوق قبل اعتبار أن اللجنة قد أوفت بولايتها. |
Il n'est pas possible à ce stade d'effectuer des projections fiables concernant les montants précis de ces réductions. | UN | غير أنه لا يمكن في الوقت الراهن توقع حجم ذلك الانخفاض بشكل موثوق به. |
Dans le cadre de la transformation de la Base de soutien logistique en Centre de services mondial, la Section doit renforcer ses capacités pour pouvoir assurer avec fiabilité un plus large éventail de services aux missions. | UN | ومع تحول قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات إلى مركز عالمي للخدمات، تدعو الحاجة إلى أن يزيد هذا القسم قدرته على تقديم مجموعة أوسع من الخدمات بشكل موثوق للبعثات الميدانية مع إتاحة قدر أكبر من البيانات. |
La transparence des données et des méthodes de surveillance est indispensable à une vérification puis à une certification crédibles des résultats obtenus ainsi qu'à la délivrance d'URE; | UN | وشفافية بيانات الرصد ومنهجياته جوهرية بالنسبة إلى التحقق بشكل موثوق من النتائج المحققة والإجازة اللاحقة لها وإصدار وحدات خفض الإنبعاثات؛ |
Les activités menées ont visé principalement à maintenir un flux continu et fiable de médicaments et de matériel médical et à fournir du lait thérapeutique et des biscuits à haute valeur protéique aux enfants souffrant de malnutrition ainsi qu'aux femmes enceintes et aux mères allaitantes. | UN | وكان مركز النشاط في هذا القطاع ضمان تدفق الأدوية والمعدات الطبية بشكل موثوق فيه، وكذلك توفير الحليب العلاجي والبسكويت العالي البروتين للأطفال والحوامل والمرضعات الذين يعانون سوء التغذية. |
7. Réaffirme que toutes les personnes privées de liberté doivent être libérées d'une manière qui permette de vérifier valablement qu'elles ont effectivement été libérées et, par ailleurs, qu'elles ont été libérées dans des conditions qui garantissent leur intégrité physique et la possibilité de faire valoir leurs droits; | UN | 7 - تؤكـــد مــن جديـــد أن جميع الأشخاص الذين حرموا من حريتهم يجب الإفــــراج عنهم بصــورة تتيح التحقق بشكل موثوق به من الإفراج الفعلي عنهم، ومن أن هذا الإفراج قد تم كذلك في ظل ظروف تضمن سلامتهم البدنية وقدرتهم على ممارسة حقوقهم؛ |
28. En planifiant les réseaux électriques, on cherche avant tout à satisfaire la demande de façon sûre et à un coût minimal. | UN | ٢٨ - الهدف من تخطيط شبكات الكهرباء هو تلبية الاحتياجات من الطاقة بشكل موثوق وبأدنى التكاليف. |
Il n'est pas possible à ce stade de faire des observations dignes de foi sur ces chiffres. | UN | ولا يمكن في هذه المرحلة التعليق بشكل موثوق به على أرقام التكاليف هذه. |