"بشكل موضوعي" - Traduction Arabe en Français

    • objectivement
        
    • manière objective
        
    • objectives
        
    • avec objectivité
        
    • au fond
        
    • façon objective
        
    Sans niveaux de départ et objectifs de référence préalablement fixés, il sera difficile de déterminer objectivement si la stratégie a porté ses fruits. UN وبدون وضع خطوط أساس ومعايير مناسبة من البداية، سوف يكون من الصعب تحديد مدى نجاح الاستراتيجية بشكل موضوعي.
    Elle a déclaré que le mécanisme de l'examen périodique universel reflétait objectivement et de façon approfondie le discours sur les droits de l'homme en Chine. UN وقالت إن آلية الاستعراض الدوري الشامل تعكس بشكل موضوعي وشامل الحديث عن حقوق الإنسان في الصين.
    L'étude n'était pas censée déboucher sur des recommandations mais simplement présenter objectivement la série d'options pouvant être envisagées. UN ولم يكن الغرض من الدراسة تقديم توصيات بل تحديد طائفة من الخيارات بشكل موضوعي.
    Elle appelle la communauté internationale à considérer la situation des droits de l'homme au Myanmar de manière objective et à chercher à renforcer le dialogue et la confiance avec le Gouvernement du pays. UN ودعا المجتمع الدولي إلى النظر في حالة حقوق الإنسان في ميانمار بشكل موضوعي والسعي إلى تعزيز الحوار والثقة مع الحكومة.
    À cet égard, sa contribution devrait être évaluée de manière objective. UN وفي هذا الصدد، ينبغي تقييم مساهمته بشكل موضوعي.
    Selon le rapport du Comité consultatif, toutefois, lesdits retards n'ont pas été analysés objectivement. UN إلا أن تلك التأخيرات، وفقا لتقرير اللجنة الاستشارية، لم تحلل أو تعالج بشكل موضوعي.
    Par exemple, dans le domaine de l'emploi, la Cour suprême a défini les exigences professionnelles justifiées comme étant celles qui sont imposées de bonne foi et qui sont objectivement liées à l'exécution du travail. UN فعلى سبيل المثال، وضعت المحكمة العليا الكندية تعريفاً لشرط حسن النية في المجال المهني في المسائل المتعلقة بالتوظيف، باعتباره متطلباً مفروضاً بنية حسنة وذا صلة بشكل موضوعي بأداء العمل المطلوب.
    L'Érythrée refuse que l'on fasse d'elle un bouc émissaire et ne peut accepter des déclarations qui n'évaluent pas objectivement et honnêtement les incidents qui se produisent en dehors de sa juridiction. UN وترفض إريتريا استخدامها ككبش فداء ولا يمكنها قبول بيانات لا تقيّم بشكل موضوعي ونزيه الحوادث التي تجري خارج أراضيها.
    Une fois cette liste établie, on pourra évaluer objectivement les meilleurs progiciels offerts sur le marché et mettre au point des solutions viables. UN ومع وجود هذا التجميع، يمكن تقييم أفضل الحلول من برمجيات الحاسوب بشكل موضوعي وتطوير حلول مستدامة.
    Je juge objectivement de leur manière de réagir aux stimuli et il y a beaucoup de progrès. Open Subtitles أنا أحكم بشكل موضوعي على طريقة تجاوبهما مع المنبهات
    Notre but est désormais d'établir objectivement, impartialement ce qui s'est passé le soir de l'incendie et qui a conséquemment frappé cette fière institution. Open Subtitles من الان سوف يكون عملنا هو الكشف بشكل موضوعي وحيادي عن ماذا حدث في تلك الليلة المشؤومة
    L'Iraq a coopéré objectivement avec toutes les équipes et les missions d'inspection envoyées par l'ONU pour s'acquitter de ses obligations conformément aux résolutions du Conseil de sécurité quel que soit le caractère injuste et extrêmement inique de ces résolutions. UN لقد تعاون العراق بشكل موضوعي مع كل فرق اﻷمم المتحدة وبعثاتها من أجل تنفيذ التزاماته بموجب قرارات مجلس اﻷمن، مع أن تلك القرارات كانت جائرة بل وجائرة جدا.
    Au lieu de rapporter objectivement le contenu de ses remarques, HRT a diffusé un commentaire anonyme dans lequel la personne de l'orateur était attaquée et son patriotisme mis en doute. UN وبدلا من أن تتناول محطة اذاعة وتليفزيون زغرب فحوى ملاحظاته بشكل موضوعي أذاعت تعليقا مغفلا من اﻹسم هاجمت فيه المتحدث شخصيا وشككت في وطنيته.
    Il est dès lors nécessaire de jeter un éclairage objectif sur ces préoccupations afin qu'elles soient appréhendées sur des bases objectivement défendables et vérifiables. UN ومن ثم كان لا بد من تسليط الضوء بشكل موضوعي على هذه الانشغالات بغرض الإحاطة بها على أسس يمكن تبريرها والتأكد منها موضوعيا.
    Au lieu de rapporter objectivement le contenu de ses remarques, HRT a diffusé un commentaire anonyme dans lequel la personne de l'orateur était attaquée et son patriotisme mis en doute. UN وبدلا من أن تتناول محطة اذاعة وتليفزيون زغرب فحوى ملاحظاته بشكل موضوعي أذاعت تعليقا مغفلا من اﻹسم هاجمت فيه المتحدث شخصيا وشككت في وطنيته.
    Ces critères doivent être appliqués uniformément et de manière objective que ce soit en Afrique, en Amérique, en Asie ou en Europe. UN وينبغي أن تطبق بشكل موضوعي ومتساو سواء في أفريقيا أو اﻷمريكتين أو آسيا أو أوروبا.
    Il appelle tous les États Membres à respecter leurs obligations internationales de manière objective. UN ودعا جميع الدول الأعضاء إلى احترام التزاماتها الدولية بشكل موضوعي.
    Elles ne permettent pas à la Commission d'aborder ces questions de manière objective et sincère et dans un esprit de coopération internationale. UN وهي لا تسمح للجنة بالتصدي لهذه القضايا بشكل موضوعي وبإخلاص وبروح التعاون الدولي.
    Il faudrait qu'à l'avenir le Comité des contributions étaye ses recommandations par des données objectives de manière à faciliter l'examen par la Cinquième Commission des demandes de dérogation à l'Article 19. UN ويجدر بلجنة الاشتراكات في المستقبل أن تعدّ توصياتها بشكل موضوعي بحيث تتيسر لأعضاء اللجنة الخامسة مناقشة الاستثناءات المحتمل منحها بموجب المادة 19.
    Cela peut susciter de sérieux doutes quant à la capacité des procureurs militaires d'agir avec objectivité et impartialité. UN وهذا يثير شكوكاً جمة بشأن ما إذا كان المدعون العامون العاملون في السياقات العسكرية قادرين على العمل بشكل موضوعي وحيادي.
    Au sujet des conditions qui déclenchent l'obligation d'extrader ou de poursuivre, la Commission devra examiner les différentes approches à l'exécution des demandes d'extradition, soit par un examen de forme uniquement, soit par une analyse de la question quant au fond. UN أما فيما يتعلق بالظروف المنشئة للالتزام بالتسليم أو المحاكمة، سيكون على اللجنة أن تنظر في النهج المختلفة إزاء الامتثال لطلب يتعلق بالتسليم، إما بمجرد دراسة شكلية للطلب، أو بتمحيصه بشكل موضوعي.
    Les États prendront des mesures efficaces pour garantir que les organes d'information publics et privés reflètent de façon objective la diversité culturelle autochtone et respectent comme il convient le droit à la liberté d'expression. UN وتتخذ الدول تدابير فعالة لضمان أن تعكس وسائل الإعلام المملوكة للدولة والخاصة بشكل موضوعي التنوع الثقافي للشعوب الأصلية وتكفل على النحو الملائم التمتع بالحق في حرية التعبير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus