Pour protéger les témoins, le tribunal les autorise à témoigner à huis clos ou sous couvert d'un pseudonyme. | UN | ومن أجل حماية الشهود، تجيز المحكمة لهم الإدلاء بشهاداتهم في جلسات مغلقة أو استخدام أسماء مستعارة. |
Toutefois, la principale difficulté dans ce type d'affaire est qu'il est impossible de trouver des personnes disposées à témoigner. | UN | ومع ذلك فإن الصعوبة القاسية في هذا النوع من المسائل هي استحالة العثور على أشخاص مستعدين للإدلاء بشهاداتهم. |
En outre, alors que 29 témoins à charge avaient été annoncés, 8 seulement sont venus déposer. | UN | وفضلاً عن ذلك، وبالرغم من الإعلان عن 29 شاهد ادعاء، لم يتقدم سوى 8 للإدلاء بشهاداتهم. |
Elle a déposé 148 pièces à conviction et fait appel à 35 témoins à décharge, y compris l’accusé lui-même. | UN | وقدم الدفاع ١٤٨ دليلا وأدلى ٣٥ شاهدا بشهاداتهم لصالح الدفاع، بما في ذلك المتهم شخصيا. |
Les témoins de l'accusation ont témoigné derrière un rideau. | UN | وأدلى شهود الاتهام بشهاداتهم السرية من خلف ستار. |
Actuellement, 299 000 personnes sont autorisées à témoigner dans le cadre des dépositions volontaires, nombre qui atteste la légitimité du processus. | UN | ويُسمح حالياً لحوالي 000 299 شخص بالإدلاء بشهاداتهم في إطار الشهادات الطوعية، وهو عدد يؤكد شرعية هذه العملية. |
Et de nombreuses personnes sont prêtes à témoigner en ce sens. | UN | وهنالك أشخاص كثيرون مستعدون لﻹدلاء بشهاداتهم لتأكيد ذلك. |
Et de nombreuses personnes sont prêtes à témoigner en ce sens. | UN | وهنالك أشخاص كثيرون مستعدون لﻹدلاء بشهاداتهم لتأكيد ذلك. |
Il est très difficile dans les procédures pénales de réunir des éléments de preuve et de persuader les victimes de témoigner. | UN | وتواجه الإجراءات الجنائية تحديات كبيرة في جمع الأدلة وإقناع الضحايا بالإدلاء بشهاداتهم. |
Mais il n'est pas encore clairement établi qu'elle s'étend aux personnes dénonçant des abus et aux experts venant déposer. | UN | بيد أنه لا يزال من غير الواضح ما إذا كانت الحماية توفَّر للمبلغين عن المخالفات والخبراء الذين يدلون بشهاداتهم أم لا. |
Cette commission est habilitée à convoquer des témoins et à les obliger à comparaître à l'audience et à déposer. | UN | وتتمتع اللجنة بصلاحية استدعاء الشهود، وإصدار أمر لإحضارهم إلى المحكمة وإجبارهم على الإدلاء بشهاداتهم. |
Tous les témoignages à charge ont été présentés par écrit, et certains témoins n'auront pas à déposer en personne. | UN | وقُدمت شهادات جميع شهود الإثبات خطيا. ولن يضطر بعض الشهود للإدلاء بشهاداتهم حضورا. |
Cinquante témoins ont déposé durant 66 jours d'audience. | UN | وأدلى 50 شاهدا بشهاداتهم على مدى 66 يوما. |
Pourtant, un grand nombre d'entre eux ont connu des difficultés après avoir déposé courageusement devant le Tribunal, et cela en plus des souffrances et des pertes qu'ils ont subies en raison des crimes commis dans la région. | UN | ومع ذلك فقد واجه العديد منهم مجموعة من الصعوبات الناجمة عن قراراتهم الجريئة بالإدلاء بشهاداتهم أمام المحكمة، فضلا عن معاناتهم والخسارة التي كان عليهم تحملها بسبب الجرائم التي اقُترفت في هذه المنطقة. |
Une aide judiciaire devrait être prévue pour permettre aux témoins à décharge d’être présents aux audiences. | UN | وينبغي توفير المساعدة القانونية لتمكين شهود الدفاع من الحضور لﻹدلاء بشهاداتهم في المحاكمات. |
Un autre représentant de WKHRW, Job Wahdalia, a lui aussi reçu des appels téléphoniques des autorités l'enjoignant de donner les noms des personnes qui avaient témoigné. | UN | وتلقى ممثل آخر لمنظمة رصد حقوق الإنسان في غرب كينيا، جوب واهداليا، مكالمات من مسؤولين سألوا عن أسماء الأشخاص الذين أدلوا بشهاداتهم. |
Un tribunal peut décider d'appliquer des mesures spécifiques lors des audiences consacrées aux dépositions afin que les témoins-victimes déposent sans être intimidés ni craindre pour leur vie. | UN | وقد تُقرِّر أي محكمة تطبيق تدابير محدّدة أثناء الاستماع إلى شهادات الشهود لكفالة إدلاء الضحايا الشهود بشهاداتهم دون خوف ودون خشية على أرواحهم. |
Le tribunal arbitral peut demander qu'un ou plusieurs témoins, y compris des experts agissant en qualité de témoins, se retirent pendant la déposition des autres témoins. | UN | ويجوز لهيئة التحكيم أن تطلب من أيِّ شاهد أو من الشهود، بمن فيهم الشهود الخبراء، مُغَادَرَةَ الجلسة أثناء إدلاء الشهود الآخرين بشهاداتهم. |
Ils doivent enfin être remboursés des dépenses liées à leur témoignage. | UN | ويجب في الختام أن تُسدﱠد لهم النفقات المتصلة بشهاداتهم. |
En outre, la Chambre a statué sur des requêtes orales visant l'admission de documents présentés par l'intermédiaire de 208 témoins appelés à la barre. | UN | بالإضافة إلى ذلك، أصدرت الدائرة قرارات بشأن طلبات شفوية لقبول أدلة قدمها 208 شهود أدلوا بشهاداتهم شفويا. |
Selon l'article 6 du Code de la famille, au cours de toute procédure impliquant des enfants, ces derniers ont le droit d'être entendus, en fonction de leur âge et de leur discernement. | UN | ووفقا للمادة ٦ من قانون الأسرة، يحق للأطفال الإدلاء بشهاداتهم في كل إجراء يتعلق بهم حسب سنهم وقدرتهم على الفهم. |
À cela s'ajoute le traitement dégradant auquel ils sont soumis aux points de contrôle, la difficulté de faire reconnaître leurs diplômes universitaires, la lenteur de la procédure à suivre pour changer de filière et les tentatives d'intimidation dont ils sont la cible; | UN | هذا بالإضافة للمعاملة المهينة التي يتلقونها على نقاط التفتيش والعقبات التي توضع للاعتراف بشهاداتهم الجامعية والتأخير في إجراءات التعديل ومحاولات ترهيب الطلاب. |
Alors que leurs victimes témoignent devant le Tribunal, il n’est que juste de demander pourquoi ils ne l’ont pas été. | UN | وفي حين يدلي ضحاياهم بشهاداتهم أمام المحكمة، فمن اﻹنصاف أن نتساءل عن السبب في أن ذلك لم يتم. |