Une délégation a demandé si l'étude aurait une incidence sur la Stratégie mondiale pour la santé des femmes et des enfants lancée récemment. | UN | وسأل أحد الوفود عما إذا كانت هذه الدراسة ستؤثر في الاستراتيجية العالمية المتعلقة بصحة المرأة والطفل التي تم وضعها مؤخراً. |
Le Comité a également fait observer que certaines pratiques traditionnelles et culturelles nuisaient à la santé des femmes et des enfants. | UN | وقالت اللجنة أيضا أن الممارسات التقليدية التي تعمل الثقافة والتقاليد على إدامتها ضارة بصحة المرأة والطفل. |
Nous avons ainsi engagé une coopération triangulaire efficace entre la France, la Tunisie et le Niger sur la santé des femmes et des enfants dans le district sanitaire de Kollo, au Niger. | UN | وابتدأنا أيضا تعاونا ثلاثيا فعالا بين فرنسا وتونس والنيجر يتعلق بصحة المرأة والطفل في مقاطعة كولو الصحية في النيجر. |
D'après M. Moreau, les politiques relatives à la planification familiale ne devaient pas être considérées isolément; elles devraient s'inscrire dans une approche plus générale, notamment s'agissant de la santé des femmes et des enfants. | UN | واقترح السيد مورو ألا يتم النظر في سياسات تنظيم اﻷسرة بشكل منعزل وإنما ينبغي أن تكون جزءا من نهج واسع النطاق، ولا سيما فيما يتعلق بصحة المرأة والطفل. |
Nous avons dû redoubler d'efforts pour améliorer les services de santé afin qu'ils soient accessibles à tous les citoyens; nous avons accordé une attention particulière à la santé des femmes et des enfants ainsi qu'à la santé psychique. | UN | كان لزاما علينا أن نضاعف الجهود المبذولة لتحسين الخدمات الصحية كي تصل الى كل مواطن في موقعه مع الاهتمام بصحة المرأة والطفل على نحو خاص. والعناية بنواحي الصحة النفسية الى جانب الصحة البدنية. |
La FAO, l'OMS, l'UNICEF et le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) ont pourtant fixé des objectifs communs par rapport auxquels se définit leur collaboration dans les pays en ce qui concerne la santé des femmes et des enfants. | UN | ومن المبادرات ذات الصلة اﻷهداف المشتركة التي حددتها منظمة اﻷغذية والزراعة ومنظمة الصحة العالمية واليونيسيف وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة لتوفير إطار للتعاون داخل البلدان فيما يتعلق بصحة المرأة والطفل. |
Le Comité interafricain a été créé au Sénégal en 1984 pour lutter contre les pratiques traditionnelles nuisibles pour la santé des femmes et des enfants, en particulier contre les mutilations génitales. | UN | وقد أسست اللجنة في السنغال في عام ١٩٨٤ لمكافحة الممارسات التقليدية الضارة بصحة المرأة والطفل ولا سيما تشويه اﻷعضاء التناسلية الانثوية. |
L'UNICEF procède actuellement à une étude en grappes à indicateurs multiples qui permettra de disposer d'une base de données sur des indicateurs essentiels, en particulier en ce qui concerne la santé des femmes et des enfants. | UN | ويجري تنفيذ مسح لمجموعات مؤشرات متعددة من شأنه أن يوفر قاعدة بيانات عن المؤشرات اﻷساسية ولا سيما فيما يتعلق بصحة المرأة والطفل. |
Nous avons dû redoubler d'efforts pour améliorer les services de santé afin qu'ils soient accessibles à tous les citoyens; nous avons accordé une attention particulière à la santé des femmes et des enfants ainsi qu'à la santé psychique. | UN | كان لزاما علينا أن نضاعف الجهود المبذولة لتحسين الخدمات الصحية كي تصل الى كل مواطن في موقعه مع الاهتمام بصحة المرأة والطفل على نحو خاص. والعناية بنواحي الصحة النفسية الى جانب الصحة البدنية. |
Ceci ne répond pas à la requête du Rapporteur spécial qui consistait à demander le point de vue de la Division sur le Plan d'action pour l'élimination des pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des enfants. | UN | وهذه العملية لا تستجيب لطلب المقررة الخاصة المتمثل في طلب بيان وجهة نظر الشعبة بشأن خطة العمل المتعلقة بالقضاء على الممارسات التقليدية المضرة بصحة المرأة والطفل. |
Des principes directeurs sur l'éthique médicale que le groupe de travail a établis, les principes 7 et 11 portent spécifiquement sur la santé des femmes et des enfants mis en danger par certaines pratiques traditionnelles. | UN | ومن بين المبادئ التوجيهية المعنية بآداب مهنة الطب التي وضعها الفريق العامل يتصل المبدآن ٧ و١١ على وجه التحديد بصحة المرأة والطفل المهددة بممارسات تقليدية معينة. |
Nous saluons et appuyons la Stratégie mondiale des Nations Unies pour la santé des femmes et des enfants et félicitons le Secrétaire général de sa vision et de son rôle de chef de file dans l'élaboration de cette stratégie. | UN | ونحن نرحب باستراتيجية الأمم المتحدة المعنية بصحة المرأة والطفل وندعمها، ونشيد بالأمين العام لرؤياه وقيادته في وضع الإستراتيجية. |
L'oratrice se réjouit du lancement de la Stratégie mondiale pour la santé des femmes et des enfants. | UN | 15 - ورحبت بإطلاق الاستراتيجية العالمية المعنية بصحة المرأة والطفل. |
Ils ont accueilli favorablement le Plan d'action mondial des Nations Unies pour la lutte contre la traite des personnes et la Stratégie mondiale pour la santé des femmes et des enfants. | UN | وترحّب هذه المجموعة بخطة العمل العالمية التي وضعتها الأمم المتحدة لمكافحة الاتجار بالأشخاص وبالاستراتيجية العالمية المتعلقة بصحة المرأة والطفل. |
En ce qui concerne la santé des femmes et des enfants, celle-ci ne s'est ressentie non seulement des difficultés de la période de transition, mais aussi des conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | وفيما يتعلق بصحة المرأة والطفل فإنه لم تواجه مشاكل في هذا الصدد خلال فترة الانتقال فحسب بل ووجهت أيضا آثار كارثة تشيرنوبل. |
Elle a également présenté des observations sur la Stratégie mondiale pour la santé des femmes et des enfants du Secrétaire général lors de la Réunion plénière de haut niveau de l'Assemblée générale sur les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأدلت أيضا بتعليقات على استراتيجية الأمين العام المتعلقة بصحة المرأة والطفل التي أُعلنت في القمة الرفيعة المستوى للأمم المتحدة بشأن الأهداف الإنمائية للألفية. |
La Commission des droits de l'homme avait adopté diverses résolutions, notamment des résolutions ayant trait à différentes formes de violence, comme celles qui étaient liées à la traite des femmes et des fillettes, et celles qui étaient exercées à l'encontre des travailleuses migrantes, ainsi qu'aux pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des enfants. | UN | وقالت إن لجنة حقوق الانسان اتخذت عدة قرارات يتناول بعضها أنواعا بعينها من العنف مثل العنف المرتبط بالاتجار بالنساء والفتيات والعنف المرتكب ضد العاملات المهاجرات، والعنف المرتبط بالممارسات التقليدية التي تضر بصحة المرأة والطفل. |
La Fédération a cosigné le texte final de la déclaration sur les réfugiés et les femmes et les enfants déplacés qui a été présentée en 1991 à Vienne à la Commission de la condition de la femme. Elle a également joué un rôle décisif dans l'organisation du Comité africain de lutte contre les pratiques traditionnelles nuisibles à la santé des femmes et des enfants. | UN | وشارك الاتحاد في توقيع النص النهائي للبيان المتعلق بالنساء واﻷطفال اللاجئين والمشردين المقدم إلى لجنة مركز المرأة، فيينا، ١٩٩١، كما اضطلع بدور محوري في تنظيم اللجنة اﻷفريقية لمكافحة الممارسات التقليدية الضارة بصحة المرأة والطفل. |
Parmi les politiques et dispositions législatives récentes, on peut citer le nouveau code de la famille de 2006; une résolution concernant le logement pour les familles, adoptée en 2007; et l'examen et l'amélioration des politiques concernant la santé des femmes et des enfants. | UN | ومن السياسات والتشريعات التي وُضعت في الآونة الأخيرة قانون جديد للأسرة صدر في عام 2006، وقرار بشأن توفير السكن للأسر صدر في عام 2007، كما أُعيد النظر في السياسات المتعلقة بصحة المرأة والطفل وجرى تحسينها. |
Mercredi, je lancerai une stratégie mondiale pour la santé des femmes et des enfants, qui est notre meilleure chance d'obtenir des effets multiplicateurs pour tous les objectifs sans exception. | UN | والواقع أنني سأقوم يوم الأربعاء بإطلاق استراتيجية عالمية تعنى بصحة المرأة والطفل - وهي أفضل فرصة لنا لإحداث أثر مضاعف على نطاق الأهداف. |