L'Etat d'origine peut avoir cru honnêtement que l'activité ne comportait aucun risque de dommage transfrontière significatif. | UN | فقد تكون الدولة المصدر قد اعتقدت بصدق أن النشاط لا ينطوي على مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود. |
Comme d'autres collègues, nous recherchons la sécurité et nous le faisons honnêtement et Sérieusement. | UN | ونسعى بصدق وجدية إلى تحقيق الأمن ، شأننا في ذلك شأن الزملاء الآخرين. |
J'espère très sincèrement que cette conférence mettra en lumière ces liens en ce qui concerne les techniques de détection des mines. | UN | إني آمل بصدق أن يتمكن هذا المؤتمر من إظهار هذه الراوبط بجلاء فيما يتعلق بتكنولوجيا الكشف عن اﻷلغام. |
Je ne peux que sincèrement espérer que cela ne constitue pas le début d'une tendance négative et que les réalisations humanitaires seront sauvegardées. | UN | ولا يسعني إلا أن آمل بصدق ألا يشكل هذا الأمر بداية تدهور جديد وأن يجري الحفاظ على إنجازات الدوائر الإنسانية. |
Ma mère ne m'a pas vraiment dit de venir te chercher. | Open Subtitles | بصدق لم تخبرنيّ والدتيّ أن أزوركم .و أقوم بإصطحابكِ |
Franchement, Bill, c'est mieux que mon enterrement de vie de garçon. | Open Subtitles | بصدق يا بيل. هذا أفضل من حفلة توديع عزوبيتي. |
La victoire est-elle toujours aussi douce quand on ne l'a pas vraiment gagnée honnêtement ? | Open Subtitles | هل النصر حقا ً له مذاق طيب عندما لا تكتسبه بصدق ؟ |
honnêtement, si quelqu'un peu confirmer mon histoire, nous aider... c'est lui. | Open Subtitles | بصدق لو كان هناك من يدعم روايتي ويساعدنا .. |
Écoute, je sais que tu es focalisée sur le fait de retrouver ton père, mais honnêtement, ça sonne comme un étirement. | Open Subtitles | انظري ، أنا أعلم بأنك تركزين على ايجاد والدك لكن بصدق ، إنها تبدو لي تجاوزا بحق |
Hugh bien sur se rejète la faute sur lui, mais honnêtement je suis soulagée. | Open Subtitles | وبطبيعة الحال, كان هيو يقسو على نفسه ولكن بصدق أنا مرتاحه |
J'espère sincèrement que le Sommet de Pittsburgh du Groupe des Vingt adoptera de nouvelles mesures en faveur de la reprise mondiale. | UN | آمل بصدق في أن يتفق مؤتمر قمة بيتسبرغ لمجموعة العشرين على اتخاذ مزيد من التدابير لتحقيق انتعاش عالمي. |
Et je voudrais te dire que tout va redevenir normal, mais sincèrement, je n'en sais rien. | Open Subtitles | واريد ان اخبرك ان كل شي سيعود لوضعه الطبيعي لكن بصدق لا اعلم |
Je peux dire qu'il est sincèrement énervé, au plus profond. | Open Subtitles | في أعماقه، يمكنني أن أعلم أنه مستاء بصدق |
Sérieusement, mon pote, est-ce que ce scoop t'a vraiment échappé ? | Open Subtitles | بصدق يا رفيقي، هل هذه الصدمة جاءت بالخلسة عليك؟ |
Vous vous attendez vraiment à ce que je vous crois ? | Open Subtitles | هل تتوقع بصدق مني أن اصدق كلمة مما تقول؟ |
J'ai bu tout juste assez de vin pour vous répondre Franchement. | Open Subtitles | لقد حصلت على ما يكفي من الخمر للإجابة بصدق |
Vous avez repoussé un homme qui vous aimait véritablement, car il aurait été un fardeau, dans les Sept Royaumes. | Open Subtitles | لقد رفضتِ رجلاً أحبّك بصدق لأنه كان من الممكن أن يكون مسؤول في الممالك السبع |
De l'avis de ma délégation, le contenu du projet de résolution reflète fidèlement la réalité au Moyen-Orient. | UN | فمحتوى مشروع القرار هذا في رأي وفدي يعبر بصدق عن الحالة الحقيقية في الشرق اﻷوسط. |
O noble Roméo, s'il est vrai que tu m'aimes, proclame-le sincèrement. | Open Subtitles | أيا روميو الرقيق، لو أنك تحبني فأعلن هذا بصدق |
J'ai le sincère espoir que la Conférence procédera ainsi lorsqu'elle ouvrira sa session de 1998. | UN | وإنـــــي آمل بصدق أن يعمل مؤتمر نزع السلاح بهذه الطريقة عندما يبدأ دورته لعام ٨٩٩١. |
Qu'on cesse d'être honnête l'un envers l'autre, ou qu'on le devienne trop, et que soudainement on se mette à crier et à s'engueuler, au travail, et je... | Open Subtitles | وعندها سنوقف التعامل بصدق مع بعضنا البعض أو أننا سنتعامل بصدقٍ من جديد وثم فجأة ، نقوم يالصراخ و الصراخ، في العمل |
Cuba a demandé instamment à tous ceux qui œuvraient réellement en faveur des droits de l'homme de lui apporter leur aide. | UN | وحثت كوبا جميع الذين يعملون بصدق من أجل حقوق الإنسان على تقديم مساعدتهم إلى هذا البلد. |
Le moment est venu de dire la vérité au sujet des problèmes qui se posent dans la région, mais la délégation palestinienne est plus soucieuse de formuler des critiques que de présenter des faits. | UN | وقد حان الوقت للكلام بصدق عن المشاكل التي تواجه المنطقة، ولكن الوفد الفلسطيني غني بالنقد فقير بالحقائق. |
Je disais que notre invité, au nom légendaire, doit nous dire, avec sincérité, ce qu'un homme peut considérer comme les merveilles de la vie. | Open Subtitles | أقول يا ضيفنا الذي اسمه أسطورة يجب أن تخبرنا بصدق ما الذي قد يدعوها الرجل أعظم أشياء في الحياة؟ |
Mais, outre l'engagement général des Etats d'agir de bonne foi dans l'application de normes souverainement acceptées, un régime de vérification qui bénéficierait de l'évolution des technologies démasquerait, un jour ou l'autre, les violations éventuelles du traité. | UN | ولكن إلى جانب التعهد العام من الدول، بالعمل بصدق على تطبيق معايير اتفق عليها على المستوى السيادي، فإن أي نظام تحقق متطور تكنولوجيا، يستطيع أن يكتشف في يوم من اﻷيام ما قد يحدث من انتهاكات للمعاهدة. |
Sérieux, mec, il faut que tu goûtes son espadon à l'aki. | Open Subtitles | بصدق , ثم تجد في المنزل بعض الأكي والسمك |