"بصراعات" - Traduction Arabe en Français

    • par des conflits
        
    • de conflits
        
    • par un conflit
        
    • des luttes
        
    • par les conflits
        
    • situation de conflit
        
    Dans la conjoncture actuelle, caractérisée, sur plusieurs continents, par des conflits et des tensions graves liés à des questions de désarmement, notre présente session revêt un caractère particulier. UN وفي هذه الحالة الراهنة، التي تتسم، في عدد من القارات، بصراعات وتوترات خطيرة تتصل بمسائل نزع السلاح، تكتسب دورتنا الحالية أهمية خاصة.
    Dans ce contexte, cette institution acquiert une importante toute particulière au vu de la réalité que vivent les sociétés touchées par des conflits de longue date et qui ont adopté la guerre comme style de vie. UN وقد أصبحت المؤسسة في هذا السياق مهمة بوجه خاص لوجود مجتمعات منكوبة بصراعات مزمنة اختارت الحرب طريقا لحياتها.
    L'histoire du Rwanda a été caractérisée par des conflits internes, qui ont abouti à la guerre récente et au dramatique génocide de 1994. UN لقد اتسم تاريخ رواندا بصراعات داخلية انتهت إلى الحرب اﻷخيرة وعملية إبادة اﻷجناس المأساوية في عام ١٩٩٤.
    Aujourd'hui, l'Afrique est en proie à un nombre bien moindre de conflits qu'elle l'était il y a une décennie. UN فأفريقيا اليوم منكوبة بصراعات أقل عددا بكثير مما كان عليه الحال قبل عقد مضى.
    Nous sommes également en présence de conflits armés qui s'éternisent dans le temps et qui font peser un fardeau supplémentaire sur des États et des populations déjà vulnérables. UN كما أننا نواجه بصراعات مسلحة مطولة تؤثر بشكل متزايد على الدول والسكان المعرضين بالفعل للخطر.
    Quelque 65 % des enfants non scolarisés vivent dans 33 pays touchés par un conflit. UN ويعيش قرابة 65 في المائة من الأطفال الذين هم خارج المدرسة في 33 بلدا متأثرا بصراعات.
    Région de la CESAO, à l'exception des économies touchées par un conflit UN منطقة اللجنة فيما عدا الاقتصادات المتأثرة بصراعات
    Beaucoup estiment que les bouleversements démographiques observés partout dans le monde sont lourds de conséquences, la menace perçue étant souvent décrite en termes apocalyptiques qui laissent augurer des luttes pour le pouvoir. UN ويعتقد كثيرون بأن التحولات الديمغرافية التي تحدث في جميع أنحاء العالم لها آثار تنذر بالشر؛ وغالبا ما يتم تصور الخطر المجتمعي بتنبؤات تنذر بصراعات على السلطة.
    La région est dévastée par les conflits et les tensions entre États, par les lignes de démarcation et les blocus économiques. UN إذ نُكبت بصراعات وتوتّرات دولية، وبخطوط تقسيم وإغلاقات اقتصادية.
    Ces problèmes étaient aggravés par des conflits tels que celui qui se déroulaient dans le nord de l'Ouganda. UN وتتفاقم هذه المشاكل بصراعات مثل الصراع في شمال أوغندا.
    Tel est le cas, notamment, des activités des mercenaires dans divers pays d'Afrique touchés par des conflits internes, qui font l'objet des paragraphes 26 à 31 du rapport. UN ومن هذه العناصر أساساً أنشطة المرتزقة في شتى بلدان أفريقيا المنكوبة بصراعات داخلية، وهي ترد في الفقرات من 26 إلى 31 من التقرير.
    Si l'examen et l'adoption du traité constitutionnel et de la Constitution et de nombreux autres textes législatifs d'une plus ou moins grande importance ont été marqués par des conflits acerbes, c'est en raison du manque de concertation et d'interaction au plus haut niveau. UN ومن ثم فقد اتسمت مناقشة وإقرار المعاهدة الدستورية والدستور، وكثير من مشاريع القوانين اﻷخرى التي تتفاوت أهميتها، بصراعات قاسية نظرا لعدم وجود اتفاق وتفاعل على أعلى المستويات.
    Ces crises constituent actuellement des sources de préoccupation grave pour l'ensemble de la communauté internationale, singulièrement pour l'Afrique, où certains pays continuent d'être secoués par des conflits multiformes. UN وهذه اﻷزمات في الوقت الراهن مصادر قلق بالغ للمجتمع الدولي بأسره، وبخاصــة ﻷفريقيــا حيث لا تزال بعض البلدان تبتلى بصراعات متعددة الوجوه.
    L'Angola, l'Afghanistan, le Cambodge, le Libéria, la Sierra Leone, la Somalie, Haïti, le Guatemala, El Salvador, le Burundi, le Rwanda, l'Iraq et de nombreuses autres régions du monde ont été touchés au cours des dernières années par des conflits d'une grande complexité. UN فأنغولا وأفغانستان وكمبوديا وليبريــا وسيراليون والصومال وهايتي وغواتيمالا والسلفـادور وبوروندي ورواندا والعراق وأماكن أخرى كثيرة أصيبت في السنوات اﻷخيرة بصراعات بالغة التعقد.
    En général, on peut considérer que le nouvel environnement politique international est caractérisé par des conflits militaires qui sont à certains égards différents de ceux du passé, comme le dit le Secrétaire général dans son rapport. UN بشكل عام، قد يوافق المرء على أن المناخ السياسي الدولي الجديد يتسم بصراعات عسكرية تختلف في بعض النواحي عن صراعات الماضي، كما يقول اﻷمين العام في التقرير.
    En effet, de l'Angola à la Somalie, du Burundi et du Rwanda au Libéria, beaucoup de conflits continuent de secouer l'Afrique, notre continent, et les formes qu'ils revêtent empêchent, il faut le reconnaître, l'application correcte et efficace des solutions proposées par la communauté internationale. UN وواقع اﻷمر أن أفريقيا، من الصومال الى أنغولا، ومن بورونــدي ورواندا الى ليبريا أصبحت منكوبة بصراعات لا بد من الاعتــراف بأن طبيعتها تحول دون التنفيذ الصحيح والفعال للحلول المقترحة.
    Nous sommes encore témoins de conflits sanglants qui doivent cesser définitivement, car ils sont anachroniques, antiéconomiques, injustes, immoraux et, surtout, inhumains. UN فنحن ما زلنا نمر بصراعات دموية يجب وضع حد نهائي لها، ﻷنها بالية، ﻷنها ضارة بالاقتصاد، ﻷنها غير عادلة، ﻷنها منافية لﻷخلاق، ولكن قبل ذلك كله ﻷنها لاإنسانية.
    Dans les pays victimes de conflits similaires, la présence de vastes stocks d'armes et de munitions est particulièrement dangereuse, compte tenu du risque que ces dernières soient volées pour être utilisées par des groupes paramilitaires ou vendues avec d'autres armements produits illégalement. UN فبالنسبة للبلدان الأخرى المتضررة بصراعات مماثلة، يشكل وجود هذا المخزون الكبير من الأسلحة والذخائر تهديدا خطيرا، حيث من الممكن نهب هذا المخزون لاستخدامه على أيدي الجماعات شبه العسكرية أو بيعه مع الأسلحة المنتجة بطريقة غير قانونية.
    :: Il faudrait apporter une aide technique et financière aux associations féminines de la base pour les aider à organiser et motiver un mouvement féministe actif capable d'accélérer l'amélioration de la condition féminine dans les pays touchés par un conflit. UN :: تلزم مساعدات تقنية ومالية لدعم جهود الجماعات النسائية على صعيد القواعد الشعبية من أجل تنظيم حركة نسائية نشطة وتطويرها بغية الإسراع بالعمل على النهوض بالمرأة في البلدان المتأثرة بصراعات.
    En 2002, l'Institut s'est essentiellement consacré aux préparatifs et à l'organisation d'un séminaire international sur le renforcement des capacités des femmes dans les pays touchés par un conflit ou qui sortent d'un conflit. UN وفي عام 2002، تمثل النشاط الرئيسي للمعهد في الاضطلاع بالأعمال المتعلقة بإعداد وتنظيم وعقد حلقة دراسية دولية عن بناء القدرات للنساء من بلدان تمر بصراعات أو هي في مرحلة ما بعد الصراع.
    :: Il faudrait fournir une aide technique, matérielle et financière pour aider les femmes des pays touchés par un conflit à se présenter comme candidates à des organes élus et, plus généralement, à participer à la vie politique à tous les niveaux et dans tous les organes de gouvernement, notamment en exerçant leur droit de vote. UN :: يلزم توفير مساعدات تقنية ومادية ومالية لدعم المرأة في البلدان المتأثرة بصراعات عندما تترشح للانتخابات للتنافس على شغل المناصب الانتخابية وكذلك لدعم مشاركتها السياسية على كافة المستويات وفي جميع المؤسسات الحكومية، بما يشمل ممارستها لحقها في التصويت في الانتخابات.
    L'attaque a été perçue comme un étalage de force au début de la saison des combats, marquée par des luttes de pouvoir locales sur l'accès aux ressources qui alimentent un conflit complexe et changeant. UN واعتبر الهجوم استعراضاً للقوة في بداية موسم القتال الذي اقترن بصراعات بين القوى المحلية للوصول إلى الموارد تؤجج نزاعاً معقداً وغير حاسم.
    Le premier demi-siècle était caractérisé par les conflits de la guerre froide, la lutte contre le colonialisme, la menace constante d'un holocauste nucléaire et la lutte contre l'apartheid. UN لقد اتسم نصف القرن اﻷول بصراعات الحرب الباردة، والكفاح ضد الاستعمار، والتهديد المستمر بوقوع محرقة نووية، والنضال ضد الفصل العنصري.
    Quelques délégations ont souligné que la situation était encore pire dans les pays en conflit ou qui sortaient d'une situation de conflit. UN وذكرت بعض الوفود أن الأوضاع أشد سوءاً في البلدان التي تمر بصراعات أو الخارجة من صراعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus