Le SIG autorisait les modifications indépendamment du fait qu'un reçu avait été ou non déjà établi et remis au payeur ou à une tierce partie. | UN | وسيتيح نظام المعلومات الإدارية المتكامل التعديل بصرف النظر عما إذا كان قد جرى إصدار إيصال وتسليمه للدافع أو طرف ثالث أم لا. |
L'État Partie requis peut néanmoins, lorsqu'il le juge approprié, fournir cette assistance, dans la mesure où il le décide à son gré, indépendamment du fait que l'acte constitue ou non une infraction conformément au droit interne de l'État Partie requis. | UN | بيد أنه يجوز للدولة متلقية الطلب، عندما ترى ذلك مناسبا، أن تقدم المساعدة، بالقدر الذي تقرره حسب تقديرها، بصرف النظر عما إذا كان السلوك يمثل جرما بمقتضى القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب. |
Pour conserver au groupe consultatif spécial d'experts son caractère indépendant, les frais de participation de tous les membres seraient pris en charge, indépendamment de la question de savoir si l'intéressé vient d'un pays développé ou d'un pays en développement. | UN | وللحفاظ على استقلالية الفريق، ستغطى تكاليف مشاركة جميع الأعضاء، بصرف النظر عما إذا كان العضو من بلد متقدم أم نامٍ. |
L'article sur l'entrée en vigueur n'imposait pas non plus d'obligations juridiquement contraignantes à un Etat non partie au traité, indépendamment de la question de savoir si la ratification par cet Etat était ou non une condition de l'entrée en vigueur du traité. | UN | كما أن المادة الخاصة ببدء النفاذ لا تفرض أي التزامات ملزمة قانوناً على أي دولة ليست طرفاً في المعاهدة، بصرف النظر عما إذا كان تصديق تلك الدولة يعد شرطاً لبدء نفاذ المعاهدة أو لم يكن كذلك. |
Cet arrêt confirme avec force les principes établis de l'épuisement des recours en cas d'endossement d'une réclamation, même si la violation d'une obligation conventionnelle peut aussi être alléguée. | UN | وذلك الحكم هو بمثابة تأييد قوي لمبادئ الاستنفاد الراسخة في حالة مطالبة متبناة، بصرف النظر عما إذا كان هناك ادعاء بانتهاك مواز لالتزام بمقتضى معاهدة. |
L'objectif du chapitre était d'établir la loi applicable, indépendamment de l'existence éventuelle d'un conflit de lois. | UN | وقال أيضا إن الغرض من الفصل هو تحديد القانون المنطبق بصرف النظر عما إذا كان هناك تنازع في القوانين أم لا. |
Les réfugiés ne peuvent plus être détenus dans les aéroports plus de 20 jours, qu'ils soient ou non en possession de papiers valables. | UN | ولم يعد جائزاً احتجاز اللاجئين في المطارات لفترات تزيد عن 20 يوماً بصرف النظر عما إذا كان بحوزتهم وثائق أم لا. |
À ce propos, certaines délégations se sont dites convaincues qu'il fallait s'assurer de l'uniformité des normes appliquées aux opérations de maintien de la paix, qu'elles soient entreprises sous les auspices de l'ONU ou sous l'égide d'une organisation régionale. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب بعضها عن اعتقاده بأهمية التأكيد على أن تكون معايير عمليات حفظ السلام واحدة بصرف النظر عما إذا كان النشاط يجري تحت رعاية منظمة اقليمية أو اﻷمم المتحدة. |
Cette allocation est versée au parent qui prend directement soin de l'enfant, qu'il s'agisse du père ou de la mère. | UN | وتعطى هذه العلاوة للوالد الذي يرعي طفل على نحو مباشر بصرف النظر عما إذا كان أما أو أبا. |
Les notions et les principes applicables à l'homologation du bois pourraient cependant être aussi appliqués à la gestion des forêts, indépendamment du fait que le bois produit soit destiné à l'exportation ou à la consommation intérieure. | UN | غير أنه باﻹمكان تطبيق مفاهيم ومبادئ إصدار الشهادات في إدارة الغابات بصرف النظر عما إذا كان إنتاج اﻷخشاب يتم ﻷغراض التصدير أو الاستهلاك المحلي. |
L'État Partie requis peut néanmoins, lorsqu'il le juge approprié, fournir cette assistance, dans la mesure où il le décide à son gré, indépendamment du fait que l'acte constitue ou non une infraction conformément au droit interne de l'État Partie requis | UN | بيد أنه يجوز للدولة متلقية الطلب، عندما ترى ذلك مناسبا، أن تقدم المساعدة، بالقدر الذي تقرره حسب تقديرها، بصرف النظر عما إذا كان السلوك يمثل جرما بمقتضى القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب. |
9. Une personne est considérée comme une victime indépendamment du fait que l'auteur de la violation soit ou non identifié, arrêté, poursuivi ou condamné et quels que soient les liens de parenté entre l'auteur et la victime. | UN | 9- يعتبر الشخص ضحية بصرف النظر عما إذا كان قد تم التعرف على مرتكب الانتهاك أو اعتقاله أو مقاضاته أو إدانته أم لا، وبصرف النظر عن العلاقة الأسرية بين مرتكب الانتهاك والضحية. |
L'article sur l'entrée en vigueur n'imposait pas non plus d'obligations juridiquement contraignantes à un Etat non partie au traité, indépendamment de la question de savoir si la ratification par cet Etat était ou non une condition de l'entrée en vigueur du traité. | UN | كما أن المادة الخاصة ببدء النفاذ لا تفرض أي التزامات ملزمة قانوناً على أي دولة ليست طرفاً في المعاهدة، بصرف النظر عما إذا كان تصديق تلك الدولة يعد شرطاً لبدء نفاذ المعاهدة أو لم يكن كذلك. |
L'article sur l'entrée en vigueur n'imposait pas non plus d'obligations juridiquement contraignantes à un Etat non partie au traité, indépendamment de la question de savoir si la ratification par cet Etat était ou non une condition de l'entrée en vigueur du traité. | UN | كما أن المادة الخاصة ببدء النفاذ لا تفرض أي التزامات ملزمة قانوناً على أي دولة ليست طرفاً في المعاهدة، بصرف النظر عما إذا كان تصديق تلك الدولة يعد شرطاً لبدء نفاذ المعاهدة أو لم يكن كذلك. |
Deuxièmement, la priorité générale accordée par d'autres règles de droit aux sûretés inscrites dans des registres spécialisés est maintenue par la loi recommandée dans le Guide, indépendamment de la question de savoir si la sûreté est ou non liée à une acquisition. | UN | وثانيا، يُحتفظ في القانون الموصى به في الدليل بالأولوية العامة التي يوفّرها قانون آخر للحقوق الضمانية المسجّلة في سجلات متخصصة، بصرف النظر عما إذا كان الحق الضماني حقاً ضمانياً احتيازياً أم لا. |
À tout moment, un membre peut demander la clôture du débat sur le point en discussion, même si d'autres membres ont manifesté le désir de prendre la parole. | UN | يجوز لأي عضو أن يقترح في أي من الأوقات إقفال باب المناقشة بشأن البند قيد البحث، بصرف النظر عما إذا كان عضو آخر قد أبدى رغبته في الكلام أم لا. |
À tout moment, un membre peut demander la clôture du débat sur la question en discussion, même si d'autres membres ou représentants ont manifesté le désir de prendre la parole. | UN | يجوز لأي عضو أن يقترح في أي وقت إقفال باب المناقشة حول البند قيد البحث، بصرف النظر عما إذا كان هناك أي عضو أو ممثل آخر قد أبدى رغبته في الكلام. |
L'obligation d'enquêter sur les violations du droit à la vie et de l'interdiction de la torture incombe à l'État partie, indépendamment de l'action en justice que les auteurs auraient théoriquement pu intenter. | UN | وواجب التحقيق في انتهاكات الحق في الحياة وحظر التعذيب واجب يقع على عاتق الدولة الطرف، بصرف النظر عما إذا كان أصحاب البلاغ قد رفعوا دعوى قانونية من الناحية النظرية. |
Pourtant, tout autre pompier ou travailleur astreint à des périodes de garde a droit à une rémunération pour celles-ci, indépendamment de l'activité effective pendant ces périodes. | UN | ومع ذلك فإن أي رجل مطافئ أو عامل آخر يصرف فترات تحت الطلب مؤهل لتقاضي أجر عن تلك الفترات، بصرف النظر عما إذا كان عمل فعلاً أو لا. |
6. Décide en outre que tous les États prendront les mesures nécessaires pour empêcher l'importation directe ou indirecte à partir du Libéria de tous les diamants bruts, que ceux-ci soient ou non d'origine libérienne; | UN | 6 - يقرر كذلك أن تتخذ جميع الدول التدابير اللازمة لمنع الاستيراد المباشر أو غير المباشـر لجميع أصناف الــماس الخام من ليبريا، بصرف النظر عما إذا كان منشؤها ليبريا أو لا؛ |
S'il était adopté, les parents s'exposeraient à des sanctions pénales s'ils administraient des châtiments corporels, qu'ils soient légers ou violents, à leurs enfants. | UN | وبهذا التعديل يتعرض الآباء لعقوبة جنائية في جميع حالات العقاب البدني بصرف النظر عما إذا كان خفيفاً أو شديداً. |
Il a été jugé nécessaire, pour résoudre le problème, d'effectuer des recherches historiques approfondies sur les établissements et le peuplement, ainsi que sur l'évolution des moyens d'existence et des droits d'utiliser les terres, qu'elles soient réalisées dans une optique juridique ou politique. | UN | وتم الخلوص إلى أن بحثاً تاريخياً معمقاً بشأن المساكن والسكان وكذلك تطور وسائل العيش وحقوق استعمال الأراضي، ضروري لحل المسألة بصرف النظر عما إذا كان ذلك الحل يستند إلى أسباب قانونية أو سياسية. |
La recherche d'approches globales fait ressortir un certain nombre d'éléments communs, qu'il s'agisse d'un contexte de conflit ou de catastrophe. | UN | ولدى استطلاع تطورات النهج الشاملة، برز عدد من الموضوعات المشتركة، بصرف النظر عما إذا كان الموضوع نزاعا أم كارثة. |