"بصرف النظر عن أي" - Traduction Arabe en Français

    • nonobstant toute
        
    • indépendamment de toute
        
    • indépendamment de tout
        
    • indépendamment des
        
    • quelles que soient les
        
    • quelle qu'en soit
        
    • indépendante de tout
        
    • l'exception de toute
        
    • nonobstant tout
        
    Il peut poursuivre la procédure arbitrale et rendre une sentence, nonobstant toute action pendante devant une juridiction étatique visant à contester sa compétence. UN ويجوز لهيئة التحكيم أن تواصل إجراءات التحكيم وأن تصدر قرارا، بصرف النظر عن أي طعن في اختصاصها لم تفصل فيه المحكمة بعد.
    59.2 nonobstant toute disposition du présent Règlement, l'Office est habilité : UN ٩٥-٢ بصرف النظر عن أي حكم آخر وارد في هذه القاعدة التنظيمية، يجوز للهيئة القيام بما يلي:
    Cette présomption existait indépendamment de toute clause contractuelle. UN فهذه القرينة موجودة بصرف النظر عن أي شرط تعاقدي.
    Pour autant, mon pays n'établit aucun lien et il est prêt à accepter le rétablissement de ce comité, indépendamment de toute autre décision qui pourrait être prise au sujet du programme de travail. UN ومع ذلك، فإن بلدي لا يربط ذلك بأي شيء وهو مستعد للموافقة على إعادة انشاء هذه اللجنة بصرف النظر عن أي مقرر آخر قد يتخذ بشأن برنامج العمل.
    Les participants ont considéré que toutes les formes de violences devaient être jugées inacceptables, indépendamment de tout principe avancé selon lequel elles auraient une certaine utilité. UN وقد اتفق المشاركون على عدم قبول أي شكل من أشكال العنف بصرف النظر عن أي ادعاء بفائدته.
    Un engagement ferme aux principes éthiques doit être pris par tous, indépendamment des considérations politiques. UN فلا بد من التزام الجميع التزاما صارما بالمبادئ الأخلاقية بصرف النظر عن أي اعتبارات سياسية.
    La loi dispose que la Chambre des communes, en tant qu'assemblée élue, devrait veiller à ce que les projets de loi qu'elle a approuvés soient adoptés, quelles que soient les réserves formulées par la Chambre des lords UN وتنص القوانين التشريعية البرلمانية على أن التشريعات التي يقرها مجلس العموم، بوصفه المجلس المنتخب، لها قوة القانون، وذلك بصرف النظر عن أي تحفظات يبديها مجلس اللوردات.
    < < 1. La cession d'une créance a effet nonobstant toute convention entre le cédant initial ou tout cédant subséquent et le débiteur ou tout cessionnaire subséquent, limitant d'une quelconque manière le droit du cédant de céder ses créances. UN " 1- تكون إحالة المستحق نافذة المفعول بصرف النظر عن أي اتفاق بين المحيل الأول، أو أي محيل لاحق، والمدين، أو أي محال إليه لاحق، يقيد بأي شكل من الأشكال حق المحيل في إحالة مستحقاته.
    Les décisions du Conseil en la matière sont prises par consensus, nonobstant toute autre disposition du présent Accord, sont définitives et ont force obligatoire. UN ويتخذ المجلس قراراته بشأن هذه المسائل بتوافق الآراء، بصرف النظر عن أي حكم آخر في هذا الاتفاق، كما تكون هذه القرارات نهائية وملزمة.
    1. La cession d'une créance a effet nonobstant toute convention entre le cédant initial ou tout cédant subséquent et le débiteur ou tout cessionnaire subséquent, limitant d'une quelconque manière le droit du cédant de céder ses créances. UN 1 - تكون إحالة المستحق نافذة المفعول بصرف النظر عن أي اتفاق بين المحيل الأول أو أي مُحيل لاحق، والمدين أو أي مُحال إليه لاحق، يقيد بأي شكل من الأشكال حق المُحيل في إحالة مستحقاته.
    26. La loi devrait prévoir qu'une sûreté réelle mobilière sur un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire a effet nonobstant toute convention entre le constituant et la banque dépositaire limitant d'une quelconque manière le droit du constituant de créer une telle sûreté. UN 26- ينبغي أن ينص القانون على أن الحق الضماني في حق تقاضي الأموال المودعة في حساب مصرفي يكون نافذا بصرف النظر عن أي اتفاق بين المانح والمصرف الوديع يحد بأي شكل من الأشكال من حق المانح في إنشاء ذلك الحق الضماني.
    4. Le paragraphe 3 s'applique, nonobstant toute restriction à la déclaration des informations imposées par toute loi actuellement en vigueur. UN (4) تسري المادة الفرعية (3) بصرف النظر عن أي قيود على الإفصاح عن المعلومات يفرضها أي قانون معمول به في الوقت الراهن.
    41. Les violations des droits de l'homme peuvent être examinées dans le cadre des organismes internationaux indépendamment de toute participation de l'Etat à leur perpétration. UN ١٤- ويمكن بحث انتهاكات حقوق اﻹنسان في الهيئات الدولية بصرف النظر عن أي ضلوع للدولة في ارتكابها.
    Les habitants de Gibraltar opposeront leur veto à de tels pourparlers bilatéraux s'ils devaient se tenir, car ils sont eux-mêmes les seuls décideurs compétents s'agissant de déterminer l'avenir de Gibraltar, indépendamment de toute revendication de souveraineté pouvant être pendante. UN إن سكان جبل طارق سيرفضون أي محادثات ثنائية كهذه لأنهم هم أنفسهم كانوا صانعي القرارات الوحيدين المختصين في تقرير مستقبل جبل طارق، بصرف النظر عن أي مطالبة بالسيادة لم يُبت فيها.
    L'alinéa énonçait le concept clef de l'équivalence fonctionnelle et devrait être conservé indépendamment de toute nouvelle rédaction du projet de recommandation 191. UN وقال إن الفقرة الفرعية تتضمن المفهوم الرئيسي للتكافؤ الوظيفي وينبغي الاحتفاظ بها بصرف النظر عن أي إعادة صياغة للتوصية 191.
    La rénovation du Palais des Nations doit être examinée indépendamment de tout autre projet d'équipement majeur. UN ويجب تناول مسألة تجديد قصر الأمم بكل موضوعية بصرف النظر عن أي مشروع رأسمالي كبير آخر.
    On constate dans toutes les régions du monde que les femmes, indépendamment de tout autre risque, sont aussi la cible privilégiée des mauvais traitements au foyer, des viols par des inconnus ou des proches, des menées de harcèlement ou d'intimidation à motif sexuel au travail, des persécutions et des viols collectifs en temps de guerre. UN وتبين اﻷدلة المجموعة من جميع مناطق العالم، بصرف النظر عن أي عامل آخر، أن المرأة قد تواجه العنف في شكل عنف في المنزل، أو تحرش جنسي في الشارع أو المنزل، أو تحرش أو إكراه جنسي في مكان العمل، أو اضطهاد أو اغتصاب جماعي في الصراعات المسلحة.
    Il était essentiel de maintenir et d'affirmer le droit de toute personne d'accepter ou de contester la tradition, car les droits de l'homme supposaient que l'on garantisse la dignité humaine ainsi que l'égalité de tous et le respect de toute personne, indépendamment de tout éventuel attribut ou trait particulier. UN ومن الأساسي صون حق كل فرد في القبول بالتقاليد أو رفضها والدفاع عن هذا الحق، لأن حقوق الإنسان تعني ضمان كرامة الإنسان وكذلك المساواة للجميع واحترام جميع الأفراد، بصرف النظر عن أي مزية أو خاصية.
    L'allocation pour famille nombreuse et la pension à vie sont versées indépendamment des autres prestations, salaire, pension, honoraires et compensation de la bénéficiaire. UN أما العلاوات المدفوعة للأسر المعيشية الكبيرة العدد وكذلك المعاشات التقاعدية مدى الحياة فيتم دفعها بصرف النظر عن أي بدل أو راتب أو معاش تقاعدي أو تعويض أو أجر مهني أو إتعاب آخر.
    143. Dans tous les cas où les actes des agents des forces de l'ordre entraînent la mort, une enquête interne est ouverte par le service dont ils relèvent, quelles que soient les procédures externes susceptibles d'être engagées. UN 143- إذا أدت أفعال موظفي إنفاذ القوانين أو قوات الأمن إلى الوفاة يجرى تحقيق داخلي من جانب السلطة المعنية، بصرف النظر عن أي إجراءات خارجية قد تكون بدأت.
    Alarmée par les manifestations d'intolérance et les actes d'extrémisme violent, de violence, y compris de violence confessionnelle, et de terrorisme qui se produisent dans différentes régions du monde, et qui font des victimes innocentes, causent des destructions et entraînent des déplacements de population, et rejetant le recours à la violence, quelle qu'en soit la raison, UN وإذ تثير جزعها أعمال التعصب والتطرف العنيف والعنف، بما في ذلك العنف الطائفي، والإرهاب في مناطق مختلفة من العالم التي تزهق بسببها أرواح بريئة وتتسبب في الدمار وتشريد البشر، وإذ ترفض استخدام العنف، بصرف النظر عن أي دافع لذلك،
    Il fournit au contraire des définitions donnant un sens spécifique à chaque terme clef dans le but de faciliter une communication précise, indépendante de tout système juridique national particulier, et de permettre aux lecteurs du Guide d'en comprendre les recommandations de manière uniforme, grâce à un vocabulaire et à un cadre conceptuel communs. UN بل يقدم الدليل تعاريف تعطي معنى محددا لكل مصطلح رئيسي تيسيرا لدقة التخاطب، بصرف النظر عن أي نظام قانوني وطني معيّن، وتمكينا لقراء الدليل من فهم توصياته فهما موحدا، من خلال تزويدهم بمفردات مشتركة وإطار مفاهيمي مشترك.
    21. La principale objection juridique qui pourrait être soulevée au sujet de la solution exposée à l'alinéa b) du paragraphe 7, à l'exception de toute considération d'ordre pratique ou de politique du personnel, est qu'elle diffère de la méthode utilisée à New York et dans les autres villes sièges. UN ٢١ - ولعل الاعتراض القانوني الرئيسي الذي يمكن التقدم به بشأن الحل المقترح في الفقرة الفرعية ٧ )ب(، بصرف النظر عن أي اعتبارات عملية أو اعتبارات السياسة المتعلقة بالموظفين، هو أن هذا الحل يختلف عن النهج المتبع في نيويورك وفي مراكز العمل اﻷخرى.
    Les jugements sont prononcés selon une procédure accélérée et ils sont exécutés nonobstant tout recours. UN وتصدر اﻷحكام بحسب إجراء مستعجل وتُنفذ بصرف النظر عن أي طعن فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus