En d'autres termes les droits fondamentaux garantis dans la Constitution peuvent être exercés par toutes les personnes indépendamment de leur sexe. | UN | وتعني المادة 11 بصورة أساسية أن الحريات الأساسية التي يكفلها الدستور يتمتع بها جميع الأشخاص بصرف النظر عن الجنس. |
Les citoyens de la République de Macédoine sont égaux dans leurs libertés et leurs droits, indépendamment de leur sexe, de leur race, de leur couleur, de leur origine nationale ou sociale, de leurs convictions politiques ou religieuses et de leur situation sociale ou patrimoniale. | UN | ويتساوى مواطنو جمهورية مقدونيا في الحقوق والحريات بصرف النظر عن الجنس أو العرق أو اللون أو الأصل الوطني أو الاجتماعي أو القناعة السياسية أو الاعتقاد الديني أو الممتلكات أو المركز الاجتماعي. |
Garantir l'égalité d'accès à l'éducation indépendamment du sexe, de l'âge ou du milieu va dans ce sens. | UN | وكفالة وصول متساو للتعليم، بصرف النظر عن الجنس أو العمر أو الخلفية، خطوة في هذا الاتجاه. |
Ce que nous voulons, c'est que toute la population jouisse de droits égaux, sans distinction de sexe, de religion, de couleur ou d'origine ethnique. | UN | وتتجه نيتنا إلى أن يتمتع جميع الناس بحقوق متساوية، بصرف النظر عن الجنس أو الدين أو اللون أو اﻷصل اﻹثني. |
ii) Faire prendre conscience à tous les citoyens qu'ils ont des possibilités égales d'accès à l'éducation, quels que soient leur sexe, leur âge, leur domicile, leur appartenance ethnique et leur condition, et que ces possibilités devraient être ouvertes à tous; | UN | ' ٢ ' أن يقوم بتوعية جميع المواطنين بتوفر فرص متكافئة للتعليم بصرف النظر عن الجنس أو السن أو المكان أو العقيدة أو المركز؛ وبأنه ينبغي أن توفر هذه الفرص للجميع؛ |
Il existe aussi plusieurs programmes qui favorisent la participation aux activités sportives et physiques, sans égard au sexe. | UN | وهناك أيضا برامج عديدة، تدعو إلى المشاركة في مجال الرياضة والأنشطة البدنية بصرف النظر عن الجنس. |
Ces aides dépendent des besoins financiers des demandeurs et, en ce qui concerne les bourses, de leurs résultats, quel que soit leur sexe. | UN | وتستند صلاحية الطالب للحصول على المساعدات إلى احتياجاته المالية وتستند في حالة المنح الدراسية إلى الجدارة بصرف النظر عن الجنس. |
Le FCO a mis en place toute une série de mécanismes de promotion à différents niveaux, pour garantir l'égalité des chances pour tous, quel que soit le sexe. | UN | وقد وضعت وزارة الخارجية وشؤون الكمنولث مجموعة من الآليات الموضوعية للترقية على المستويات المختلفة بغرض كفالة تكافؤ الفرص للجميع، بصرف النظر عن الجنس. |
Par conséquent, les citoyens de la République de Macédoine jouissent de leurs droits et libertés dans des conditions d'égalité, indépendamment de toute considération de sexe, de race, de couleur, d'origine nationale ou sociale, d'opinion politique ou religieuse, de fortune ou de situation sociale. | UN | ومن ثم، فإن مواطني الجمهورية سواسية في حرياتهم وحقوقهم بصرف النظر عن الجنس والعرق واللون والأصل الوطني أو الاجتماعي والاعتقاد السياسي أو الديني والممتلكات والمركز الاجتماعي. |
293. Dans leur établissement, tous les élèves, indépendamment de leur sexe, peuvent se servir gratuitement des ressources scolaires d'information, des équipements sportifs, des salles de lecture, des auditoriums et des bibliothèques. | UN | 293- ويمكن للتلاميذ بصرف النظر عن الجنس أن يستخدموا مجاناً مصادر المعلومات، والقاعات الرياضية، وقاعات القراءة، وقاعات الاحتفالات، ومكتبات المؤسسات التعليمية. |
De plus, afin d'assurer l'égalité des femmes lors de la procédure, l'article 8 de la loi sur l'organisation des tribunaux stipule que le tribunal part du principe que tous les citoyens sont égaux devant la loi indépendamment de leur sexe, de leur nationalité et de leur religion. | UN | وفضلا عن ذلك، تكفل المادة 8 من تنظيم المحاكم الشعبية المساواة للمرأة في المرافعات القضائية، إذ تنص على أن المحكمة تعمل وفقا لمبدأ المساواة بين المواطنين أمام القانون بصرف النظر عن الجنس والقومية والدين. |
Les termes et conditions de base énoncés dans la loi, ainsi que dans la loi sur les conflits du travail, la loi sur les accidents du travail, la loi sur les syndicats et les associations patronales, la loi sur les employeurs de non-citoyens et la loi sur les usines s'appliquent à tous les employés indépendamment de leur sexe. | UN | والشروط والأوضاع الأساسية المنصوص عليها في القانون، وكذلك في قانون منازعات العمل، وقانون تعويض العمال، وقانون نقابات العمال ومنظمات أرباب الأعمال، وقانون أرباب أعمال غير المواطنين، وقانون المصانع، تنطبق على جميع الموظفين بصرف النظر عن الجنس. |
Je tiens tout d'abord à souligner que, au Myanmar, les enfants ont des chances égales, indépendamment du sexe, de la race ou de la religion. | UN | أود أن أبرز، بادئ بدءٍ، أنّ الأطفال في ميانمار يُتاح لهم تكافؤ الفرص، بصرف النظر عن الجنس والعرق والدين. |
Le critère de base pour obtenir un prêt est d'avoir eu la moyenne au cours des études, indépendamment du sexe. | UN | والمعيار الأساسي لمنح القرض معدل الدرجات طيلة الدراسات بصرف النظر عن الجنس. |
Article 6 — (1) Tous les employés, indépendamment du sexe, bénéficient de prestations sociales octroyées par l'employeur, dans des conditions d'égalité. | UN | المادة ٦ - )١( يستفيد جميع المستخدمين بصرف النظر عن الجنس من المعونات الاجتماعية الممنوحة من رب العمل بشروط متساوية. |
Cela signifie que tout être humain - sans distinction de sexe, d'âge, de race, de langue, de religion d'opinion politique ou d'origine nationale ou sociale - est investi d'une dignité inaliénable et infrangible. | UN | وهذا يعني أن لكل انسان كرامة ثابتة لا تمس بصرف النظر عن الجنس أو السن أو العنصر او اللغة أو الدين أو اﻵراء السياسية أو اﻷصل الوطني أو النشأة الاجتماعية. |
Le principe de l'égalité entre les être humains, quels que soient leur sexe, leur race, leur état de santé ou leur situation matérielle peut être considéré comme le point de départ, en même temps que la préservation de la biodiversité sur la planète. | UN | ويمكن اختيار المساواة بين البشر، بصرف النظر عن الجنس أو العرق أو الصحة أو الثراء، كمنطلق من المنطلقات، جنباً إلى جنب مع صون الحياة بجميع أنواعها على الكرة اﻷرضية. |
:: La Loi modifiant diverses dispositions législatives concernant les conjoints de fait, entrée en vigueur en 1999, a modifié les définitions de conjoint de fait dans l'ensemble des lois du Québec de manière à ce que les unions de fait soient juridiquement reconnues, sans égard au sexe des personnes; | UN | :: قانون تعديل أحكام تشريعية مختلفة تتعلق بالأزواج بحكم الواقع، الذي دخل حيز النفاذ في عام 1999، عدَّل تعريف الزوج بحكم الواقع في جميع تشريعات كيبك، الاعتراف قانونا بالاقتران بحكم الواقع، بصرف النظر عن الجنس. |
Ils ont le droit de bénéficier de la meilleure santé sexuelle et génésique possible, quel que soit leur sexe, leur âge, leur religion ou leur culture. | UN | وللناس الحق في أعلى مستوى يمكن الوصول إليه من الصحة الجنسية والإنجابية، بصرف النظر عن الجنس أو العمر أو الدين أو الثقافة. |
On peut résumer comme suit la situation des femmes rurales au Panama. Bien que la Loi constitutionnelle établisse le principe fondamental de l’égalité de tous les citoyens quel que soit le sexe, la race ou la position sociale, mettre la législation en oeuvre pose un problème énorme. | UN | من الممكن تلخيص مركز المرأة الريفية في بنما على النحو التالي: رغم أن القانون الدستوري يرسي مبدأ له السبق وهو مبدأ المساواة بين جميع المواطنين، بصرف النظر عن الجنس أو العرق أو الحالة الاجتماعية، فإن وضع القانون موضع التنفيذ مشكلة هائلة. |
La Constitution dispose en effet que les citoyens de la République de Macédoine sont égaux dans leurs libertés et leurs droits, indépendamment de toute considération de sexe, de race, de couleur, d'origine nationale ou sociale, de convictions politiques ou religieuses, de fortune ou de condition sociale. | UN | وهكذا ينص الدستور على أن " مواطني جمهورية مقدونيا متساوون في حرياتهم وحقوقهم، بصرف النظر عن الجنس والعرق واللون والأصل الوطني والاجتماعي، والمعتقدات السياسية والدينية، والممتلكات والمركز الاجتماعي. |
L'enseignement primaire obligatoire s'applique à tous les enfants en Macédoine, sans égard à leur sexe. | UN | ويطبق التعليم الابتدائي الإلزامي على جميع الأطفال في جمهورية مقدونيا، بصرف النظر عن الجنس. |
Les services et prestations de santé sont fournis à tous sans considération de sexe, d'âge ou de statut social. | UN | ويحصل كل فرد على الخدمات والمنافع الصحية اللازمة بصرف النظر عن الجنس أو السن أو الحالة الاجتماعية. |
En Gambie, chacun est égal en droit, quels que soient son sexe, sa couleur ou ses croyances. | UN | جميع الأشخاص في غامبيا متساوون أمام القانون بصرف النظر عن الجنس أو اللون أو العقيدة. |