Les personnes y portant atteinte sont passibles de la peine capitale, quelle que soit la nationalité de l'accusé ou de la victime et indépendamment du caractère légal ou non de leur présence dans le pays. | UN | وتسري هذه الأحكام بصرف النظر عن جنسية المتهم أو المجني عليه أو حتى وضعهم القانوني بالنسبة للدخول إلى البلاد. |
D'ailleurs, certains gouvernements ont proposé que le droit international s'attache à réprimer les actes terroristes graves commis sur le territoire d'Etats innocents non concernés, quelle que soit la nationalité des victimes. | UN | وقد اقترحت بعض الحكومات أن يركز القانون الدولي على المعاقبة الصارمة على ما يرتكب من أفعال إرهابية في أراضي دول بريئة لا تكون هي المستهدفة بتلك اﻷفعال، بصرف النظر عن جنسية ضحاياها. |
Mais les organes internationaux multilatéraux commencent à présent à connaître de cas individuels de violations des droits de l'homme quelle que soit la nationalité de la victime et sans l'assentiment de l'Etat concerné. | UN | غير أن الهيئات الدولية المتعددة اﻷطراف قد بدأت اﻵن تجد نفسها في مواجهة حالات فردية من انتهاكات حقوق اﻹنسان بصرف النظر عن جنسية الضحية وبدون توفﱡر موافقة الدولة المعنية. |
Selon l'article 5 du Code pénal, la loi pénale s'applique à toute infraction commise au Burkina Faso quelle que soit la nationalité de son auteur. | UN | 40- وعملاً بالمادة 5 من القانون الجنائي، ينطبق القانون الجنائي على أي جريمة مرتكبة في بوركينا فاسو بصرف النظر عن جنسية مرتكب الجريمة. |
10. En 2008, le Comité des droits de l'enfant a recommandé à l'État partie de poursuivre et d'intensifier, à titre prioritaire, l'action qu'il mène pour constituer un système assurant l'enregistrement de tous les enfants nés sur son territoire, indépendamment de la nationalité et du statut des parents. | UN | 10- وفي عام 2008، أوصت لجنة حقوق الطفل صربيا بأن تواصل وتعزز، على سبيل الأولوية، جهودها لإنشاء نظام يكفل تسجيل جميع الأطفال الذين يولدون داخل إقليمها، بصرف النظر عن جنسية الوالدين ومركزهم(). |
Aux termes du Code pénal grec, les tribunaux grecs sont compétents pour connaître de certains crimes commis à l'étranger, quelles que soient la nationalité de l'accusé et les lois localement applicables. | UN | وبموجب القانون الجنائي اليوناني تتمتّع المحاكم بالاختصاص في جرائم معيّنة تُرتَكب في الخارج بصرف النظر عن جنسية الجاني والقوانين المطبّقة محلياً. |
- En haute mer, quelle que soit la nationalité de l'auteur; | UN | - في أعالي البحار بصرف النظر عن جنسية مرتكبها؛ |
Ces dispositions s'appliquent aux biens qui ont servi à commettre, organiser ou préparer une infraction, ainsi qu'au produit du crime, quelle que soit la nationalité de l'auteur de l'infraction. | UN | وتنطبق هذه الأحكام على المواد المستخدمة من أجل ارتكاب جرم أو التخطيط أو التحضير له بالإضافة إلى العائدات الناجمة عنه، بصرف النظر عن جنسية مرتكب الجرم. |
1. À toute infraction commise sur le territoire angolais, quelle que soit la nationalité de son auteur; | UN | 1 - جميع المخالفات المرتكبة في إقليم أنغولا بصرف النظر عن جنسية مرتكبيها؛ |
20. Il est important que les négociants des pays en développement aient accès à des services de transport international adéquats, quelle que soit la nationalité des prestataires. | UN | 20- ومن المهم بالنسبة للتجار في البلدان النامية الحصول على خدمات نقل دولية ملائمة، بصرف النظر عن جنسية مقدم هذه الخدمة. |
Elle garantit que tout enfant de sexe féminin né de mère angolaise, quelle que soit la nationalité du père, a la citoyenneté angolaise, qu'il soit né à l'étranger ou en Angola. | UN | ويكفل القانون الجنسية الأنغولية لأي طفلة تُولد لأم أنغولية، بصرف النظر عن جنسية الأب، سواءً أوُلدت في الخارج أم في أنغولا. |
S'agissant de la nationalité, pour que les femmes jouissent de droits égaux, il faut qu'elles aient une nationalité indépendante, quelle que soit la nationalité de leur mari, et qu'elles se voient accorder des droits égaux en ce qui concerne la nationalité de leurs enfants. | UN | وفيما يتعلق بالجنسية، يتطلب حصول المرأة على حقوق مساوية أن تكون لها جنسيتها بصرف النظر عن جنسية زوجها، وأن تنال حقوقاً مساوية فيما يتعلق بجنسية أطفالها. |
23. La Constitution contient des dispositions novatrices, par exemple le droit nouvellement acquis des femmes soudanaises de transmettre leur nationalité à leurs enfants quelle que soit la nationalité du père. | UN | 23- ويتضمن الدستور أحكاماً مبتكرة مثل حق المرأة السودانية المكتسب حديثاً في نقل جنسيتها إلى أطفالها بصرف النظر عن جنسية الوالد. |
Selon son Code pénal, les tribunaux nationaux sont compétents pour connaître de certains crimes commis à l'étranger, notamment les violations graves du droit international humanitaire et des droits de l'homme et des crimes réprimés par les traités internationaux auxquels l'État est partie, quelle que soit la nationalité de leur auteur. | UN | وللمحاكم الوطنية، بمقتضى القانون الجنائي، ولاية على بعض الجرائم المرتكبة في الخارج، ومنها الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، والجرائم الواردة في المعاهدات الدولية التي أذربيجان طرف فيها، بصرف النظر عن جنسية الجاني. |
118. Ces garanties légales, qui sont prévues par le système juridique égyptien, s'appliquent à toutes formes de propriété. La propriété est protégée par la loi, quelle que soit la nationalité du propriétaire. | UN | 118- وتسري هذه الضمانات القانونية التي يقررها النظام القانوني المصري على الملكية وأوجه حمايتها بصرف النظر عن جنسية المالك. |
La même condition de revenu (au moins 100 % du salaire minimum légal) vaut pour tous les partenaires des membres de la famille du migrant, quelle que soit la nationalité du partenaire ou du migrant. | UN | وينطبق نفس الدخل المشترط (على الأقل 100 في المائة من الحد الأدنى القانوني للأجور) على جميع شركاء حياة أفراد الأسرة المهاجرة، بصرف النظر عن جنسية الشريك أو المهاجر. |
La compétence a été étendue pour couvrir des actes de violence contre les femmes et les filles, même commis à l'extérieur du pays (Allemagne) et quelle que soit la nationalité de l'auteur des faits (Suisse). | UN | ووُسّع نطاق الولاية القضائية لتشمل أفعال العنف ضد النساء والفتيات، حتى في حال ارتكابها خارج البلد (ألمانيا)، أو بصرف النظر عن جنسية الجناة (سويسرا). |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a recommandé à l'État partie de garantir l'enregistrement à la naissance des enfants de femmes apatrides, quelle que soit la nationalité du père. | UN | وأوصت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بأن تضمن الكويت تسجيل ولادات أطفال النساء عديمات الجنسية بصرف النظر عن جنسية الأب(190). |
34) Eu égard à l'article 7 de la Convention, le Comité prie instamment l'État partie de poursuivre et d'intensifier, à titre prioritaire, l'action qu'il mène pour constituer un système assurant l'enregistrement de tous les enfants nés sur son territoire − indépendamment de la nationalité et du statut des parents. | UN | 34) في ضوء المادة 7 من الاتفاقية، تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تواصل وتعزز جهودها من أجل أن تنشئ، على سبيل الأولوية، نظاماً يكفل تسجيل جميع الأطفال الذين يولدون داخل إقليمها - بصرف النظر عن جنسية الوالدين ومركزهم. |
45. Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que le décret du 2 mai 2011 soit pleinement incorporé dans la législation nationale, et notamment que la loi no 154 de 2004 soit modifiée de sorte qu'elle accorde expressément à tous les enfants nés de mères ou de pères égyptiens la nationalité de l'État partie, quelles que soient la nationalité et l'origine de l'autre parent. | UN | 45- توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف إدراج مرسوم 2 أيار/مايو 2011 بالكامل في القانون الوطني، بما في ذلك تعديل القانون رقم 154 لعام 2004 بحيث ينص صراحة على منح جميع الأطفال الذين يولدون لأمهات أو آباء مصريين جنسية الدولة الطرف، بصرف النظر عن جنسية وأصل الوالد الآخر. |