"بصرف النظر عن طبيعة" - Traduction Arabe en Français

    • quelle que soit la nature
        
    • indépendamment de la nature
        
    • laquelle quel que soit le
        
    • quelles que soient la nature
        
    • abstraction faite de la nature
        
    • indépendamment de leur nature ou
        
    • sans considération pour la qualité de
        
    Ils jouissaient du droit à une aide juridictionnelle, quelle que soit la nature de l'infraction commise. UN ولهم الحق في الحصول على مساعدة قانونية بصرف النظر عن طبيعة الجرم المرتكب.
    Ce droit est inconditionnel et s'applique quelle que soit la nature de l'infraction présumée. UN وهذا الحق غير مشروط ويسري بصرف النظر عن طبيعة الجريمة المدعى ارتكابها.
    quelle que soit la nature du divorce, l'épouse musulmane a droit à la pension alimentaire pendant les trois mois qui suivent le divorce et à l'indemnité de consolation. UN لكنها استدركت قائله إنه بصرف النظر عن طبيعة الطلاق فإن للزوجة المسلمة الحق في الحصول على نفقة لفترة ثلاثة أشهر تلي الطلاق ونفقة متعة.
    En tant que règle de droit international coutumier, l'interdiction de l'esclavage peut être invoquée en vertu des lois de la guerre mais elle peut aussi s'appliquer absolument, indépendamment de la nature du conflit armé ou de l'existence ou non d'un tel conflit. UN وإن حظر الرق، بوصفه قانوناً دولياً عرفياً يمكن تطبيقه بموجب قوانين الحرب، أو بصفة مستقلة باعتباره من الانتهاكات الموضوعية بصرف النظر عن طبيعة النزاع المسلح أو حتى بدون وجود نزاع مسلح.
    En outre, j'exhorte les autorités, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant et à la pratique internationale acceptée, à abolir la peine de mort contre les enfants, indépendamment de la nature des infractions qu'ils ont commis. UN وعلاوة على ذلك، أُهيب بالسلطات أن تلغي، وفقا لاتفاقية حقوق الطفل والممارسات الدولية المقبولة، تطبيق عقوبة الإعدام ضد الأطفال بصرف النظر عن طبيعة جرائمهم.
    147. Dans l'affaire concernant la communication no 793/1998 (Pryce c. Jamaïque), le Comité a rappelé sa jurisprudence selon laquelle quel que soit le crime devant être puni et aussi violent qu'il puisse être, les châtiments corporels constituent un traitement ou une peine cruels, inhumains et dégradants contraires à l'article 7 du Pacte. UN 147- وفي القضية رقم 793/1998 (برايس ضد جامايكا)، كررت اللجنة الإعراب عن رأيها ومفاده أنه بصرف النظر عن طبيعة الجريمة التي ينبغي المعاقبة عليها، ومهما كانت درجة العنف التي تميز الجريمة، تشكل العقوبة الجسدية معاملة أو عقوبة قاسية ولا إنسانية ومهينة بما يتنافى مع المادة 7 من العهد.
    Les hauts représentants représentent l'État et, compte tenu de l'importance de leur rôle dans la politique intérieure et extérieure de celui-ci, ils exercent leurs fonctions quelles que soient la nature, la durée ou la forme de leurs visites à l'étranger. UN فالمسؤولون الرفيعو المستوى يمثلون الدولة، وبالنظر لأهمية دورهم في السياسات الداخلية والخارجية لبلدهم، فهم يضطلعون بواجباتهم بصرف النظر عن طبيعة زياراتهم إلى الخارج ومدتها وشكلها.
    D'autres ont estimé que cette mesure ne devrait pas s'appliquer à toutes les activités menées dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale abstraction faite de la nature de l'activité ou du secteur. UN وذهب رأي آخر إلى أن النهج المذكور في القرار 61/105 لا ينبغي أن يطبق على جميع الأنشطة التي تنفَّذ في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية، بصرف النظر عن طبيعة النشاط أو القطاع.
    7. indépendamment de leur nature ou de leur rapport avec le marché, certaines activités de services exercées par des entreprises privées ou publiques peuvent être considérées par le gouvernement comme des activités d'intérêt général. UN 7- إن بعض ما تضطلع به الشركات الخاصة أو الشركات التي تملكها الحكومات من أنشطة خدماتية، بصرف النظر عن طبيعة هذه الأنشطة وعلاقتها بالسوق، يمكن للحكومات أن تعتبره أنشطة ذات مصلحة عامة.
    Le Comité rappelle que l'article 3 de la Convention accorde une protection absolue contre la torture à toute personne se trouvant sur le territoire d'un État partie, sans considération pour la qualité de cette personne ou sa dangerosité sociale. UN وتذكر اللجنة أن المادة 3 من الاتفاقية تتيح الحماية المطلقة من التعذيب لأي شخص يوجد داخل أراضي دولة طرف، بصرف النظر عن طبيعة الشخص أو الخطر الذي يمكن أن يشكله على المجتمع().
    L'État partie devrait aussi veiller à ce que soit garanti à tous les suspects le droit de bénéficier des services d'un avocat dès leur arrestation, quelle que soit la nature de l'infraction présumée. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل حق جميع الأشخاص المشتبه بهم في الاستعانة بمحام منذ لحظة توقيفهم، بصرف النظر عن طبيعة الجريمة التي يزعم أنهم ارتكبوها.
    L'État partie devrait aussi veiller à ce que soit garanti à tous les suspects le droit de bénéficier des services d'un avocat dès leur arrestation, quelle que soit la nature de l'infraction présumée. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل حق جميع الأشخاص المشتبه فيهم في الاستعانة بمحام منذ لحظة توقيفهم، بصرف النظر عن طبيعة الجريمة التي يزعم أنهم ارتكبوها.
    Le fonctionnaire conserve son statut géographique tout au long de sa carrière, quelle que soit la nature des postes ou des fonctions qu'il viendrait à occuper. UN ومتى أعطي المركز الجغرافي، فإنه يحتفظ به طوال فترة الخدمة المتصلة للموظف، بصرف النظر عن طبيعة المنصب أو المهام التي يكلف بها الموظف لاحقا.
    Elle condamne également l'application de mesures coercitives prises unilatéralement par tout État, quelle que soit la nature de ces mesures ou des méthodes employées pour les appliquer, dans le but d'empêcher un autre État d'exercer son droit à l'autodétermination. UN وذكرت أن بلدها يدين استخدام أية دولة تدابير قسرية انفرادية، بصرف النظر عن طبيعة هذه التدابير أو الأساليب المستخدمة لتطبيقها، كوسيلة لمنع دولة أخرى من ممارسة الحق في تقرير المصير.
    La première phrase du paragraphe 1 énonce la garantie générale de l'égalité devant les tribunaux et les cours de justice, qui s'applique quelle que soit la nature de la procédure engagée devant ces juridictions. UN ويرد في الجملة الأولى من الفقرة 1 من المادة ضمان عام بشأن المساواة أمام المحاكم والهيئات القضائية ينطبق بصرف النظر عن طبيعة الإجراءات التي يُنظر فيها أمام هذه الهيئات.
    La première phrase du paragraphe 1 énonce la garantie générale de l'égalité devant les tribunaux et les cours de justice, qui s'applique quelle que soit la nature de la procédure engagée devant ces juridictions. UN ويرد في الجملة الأولى من الفقرة 1 من المادة ضمان عام بشأن المساواة أمام المحاكم والهيئات القضائية ينطبق بصرف النظر عن طبيعة الإجراءات التي يُنظر فيها أمام هذه الهيئات.
    La première phrase du paragraphe 1 énonce la garantie générale de l'égalité devant les tribunaux et les cours de justice, qui s'applique quelle que soit la nature de la procédure engagée devant ces juridictions. UN ويرد في الجملة الأولى من الفقرة 1 من المادة ضمان عام بشأن المساواة أمام المحاكم والهيئات القضائية ينطبق بصرف النظر عن طبيعة الإجراءات التي يُنظر فيها أمام هذه الهيئات.
    Elle affirme que tout comportement intentionnel constituant un acte de violence contre une femme doit être considéré comme une infraction au droit pénal, indépendamment de la nature du lien existant entre la victime et l'auteur des faits. UN وتدعي أنه يجب تحديدا تجريم أي سلوك عمدي يُعتبر من قبيل العنف ضد المرأة، بصرف النظر عن طبيعة العلاقة بين الضحية ومرتكب الفعل.
    Cela pourrait ne pas être une tâche facile compte tenu des différences d'approche entre la " common law " , qui autorisait la saisie conservatoire d'un navire uniquement sur présentation de certaines créances maritimes, et les systèmes issus du droit romain, qui permettaient à un créancier de demander la saisie conservatoire d'un navire au motif de créances opposable au propriétaire indépendamment de la nature de ces créances. UN وهذه المهمة قد لا تكون سهلة نظراً للاختلافات في النهج المتبع في القانون العام الذي لا يجيز حجز سفينة إلا فيما يتعلق بادعاءات بحرية معينة مثارة بشأنها، وأنظمة القانون المدني التي تجيز للمدعي حجز أي سفينة بسبب ادعاءات ضد مالكها بصرف النظر عن طبيعة هذه الادعاءات.
    w) Le Secrétariat évalue ses dépenses totales de formation, indépendamment de la nature de ces dépenses et de l'origine des ressources correspondantes (par. 383); UN (ث) أن تقيّم الأمانة العامة مجموع نفقاتها في مجال التدريب، بصرف النظر عن طبيعة هذه النفقات ومصدر الموارد المقابلة (الفقرة 383)؛
    Notant que l'auteur a été condamné à six coups de verge de tamarin, le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle quel que soit le crime devant être puni et aussi violent qu'il puisse être, les châtiments corporels constituent un traitement ou une peine cruels, inhumains et dégradants contraires à l'article 7 du Pacte. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قد حكم عليه بعقوبة الجَلد 6 جَلدات بهذا النوع من السياط وتذكِّر بموادها الفقهية(3) التي تعتبر أن العقوبة الجسدية تشكل معاملة أو عقوبة قاسية ولا إنسانية ومهينة، وتمثل انتهاكاً لأحكام المادة 7 من العهد، وذلك بصرف النظر عن طبيعة الجريمة التي ينبغي المعاقبة عليها، ومهما كانت درجة العنف التي تميز الجريمة.
    Le paragraphe 2 de l'article 232 du Code de procédure pénale dispose que les biens des suspects et des accusés, ainsi que ceux des personnes dont la responsabilité peut être engagée à raison des actes d'un suspect ou d'un accusé, peuvent être gelés quelles que soient la nature du bien et l'identité du possesseur. UN وينص الجزء 2 من المادة 232 من قانون الإجراءات الجنائية لجمهورية أرمينيا على تجميد ممتلكات الأشخاص المشتبه فيهم والمتهمين، وكذلك الأشخاص الذين قد يتحملون المسؤولية المادية عن أفعال شخص مشتبه فيه أو متهم، وذلك بصرف النظر عن طبيعة الممتلكات والجهة التي توجد في حوزتها.
    D'autres ont estimé que cette mesure ne devrait pas s'appliquer à toutes les activités menées dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale abstraction faite de la nature de l'activité ou du secteur. UN وأُعرب عن رأي آخر مفاده أن النهج المحدد في القرار 61/105 ينبغي ألا يطبق على جميع الأنشطة المنفذة في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية بصرف النظر عن طبيعة النشاط أو القطاع.
    10. indépendamment de leur nature ou de leur rapport avec le marché, certaines activités de services exercées par des entreprises privées ou publiques peuvent être considérées par le gouvernement comme des activités d'intérêt général. UN 10- إن بعض الأنشطة الخدمية التي تضطلع بها الشركات الخاصة أو الشركات المملوكة للدولة بصرف النظر عن طبيعة هذه الأنشطة وعلاقتها بالسوق يمكن للحكومات أن تعتبر أنها تخدم المصلحة العامة.
    Le Comité rappelle que l'article 3 de la Convention accorde une protection absolue contre la torture à toute personne se trouvant sur le territoire d'un État partie, sans considération pour la qualité de cette personne ou sa dangerosité sociale. UN وتذكر اللجنة أن المادة 3 من الاتفاقية تتيح الحماية المطلقة من التعذيب لأي شخص يوجد داخل أراضي دولة طرف، بصرف النظر عن طبيعة الشخص أو الخطر الذي يمكن أن يشكله على المجتمع().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus