Les gouvernements ont été incités à assurer la protection des droits de l'homme des migrants et de leur dignité, quel que soit leur statut juridique. | UN | وتحث الحكومات على كفالة حماية حقوق الإنسان والكرامة للمهاجرين بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
On a exhorté les gouvernements à assurer la protection des droits de l'homme des migrants et de leur dignité, quel que soit leur statut juridique. | UN | وتحث الحكومات على كفالة حقوق الإنسان والكرامة للمهاجرين بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
On a exhorté les gouvernements à assurer la protection des droits de l'homme des migrants et de leur dignité, quel que soit leur statut juridique. | UN | وتحث الحكومات على كفالة حقوق الإنسان والكرامة للمهاجرين بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
Ces règles seront respectées par - et appliquées à - toute personne, tout groupe de personnes, toute autorité, indépendamment de leur statut juridique et sans discrimination de caractère défavorable d'aucune sorte. | UN | تُحترم هذه المعايير من جانب جميع اﻷفراد والجماعات والسلطات وتنطبق عليهم جميعا بصرف النظر عن وضعهم القانوني ودون أي تمييز ضدهم. |
Le droit fondamental de tous les enfants à l'éducation, quel que soit leur statut légal, est reconnu en Argentine, Belgique, Chili, Italie, Espagne, Thaïlande, Pays-Bas, et Uruguay. | UN | 64 - وتعترف الأرجنتين وبلجيكا وشيلي وإيطاليا وإسبانيا وتايلند وهولندا وأوروغواي بحق جميع الأطفال الأصيل في الحصول على التعليم، بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
Les travailleurs étrangers, indépendamment de leur statut légal, ont en effet librement accès aux tribunaux. | UN | وفي الواقع، فإن فرص رفع الدعاوي أمام المحاكم متاحة تماماً للعاملين الأجانب بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
Le droit à l'éducation s'applique à tous les enfants vivant sur le territoire, quel que soit leur statut juridique. | UN | ويشمل الحق في التعليم جميع الأطفال المقيمين في أراضيها بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
Le Comité recommande également que toutes les victimes du tsunami aient véritablement accès à l'aide humanitaire, sans discrimination, quel que soit leur statut juridique. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بتوفير المساعدة الإنسانية بالفعل لجميع ضحايا التسونامي بدون تمييز بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
Les autorités jordaniennes ont autorisé tous les enfants iraquiens réfugiés à s'inscrire dans des écoles locales quel que soit leur statut juridique. | UN | وقد سمحت السلطات الأردنية لجميع الأطفال اللاجئين العراقيين بالالتحاق بالمدارس المحلية بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
À ce propos, le Rapporteur spécial prend note avec intérêt du nouveau projet de loi sur la citoyenneté présenté au Parlement, de l'intention annoncée d'effectuer des réformes dans le domaine de l'immigration et de l'avantprojet de loi visant à améliorer la protection des immigrés, quel que soit leur statut juridique, contre les abus au travail. | UN | وفي هذا السياق، يلاحظ المقرر الخاص باهتمام مشروع القانون الجديد المتعلق بالمواطنة الذي قُدّم إلى البرلمان، والإصلاحات المعلنة المزمع القيام بها في مجال الهجرة، ومشروع قانون تحسين حماية المهاجرين المعرضين للاستغلال في مجال العمل بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
Il faudrait également revoir les restrictions actuelles aux possibilités de migration légale offertes aux travailleuses et garantir que tous les travailleurs jouissent d'une protection juridique satisfaisante en vertu du droit national du travail et des règles internationales en la matière, quel que soit leur statut juridique. | UN | وستقتضي الاستراتيجيات الأخرى إعادة النظر في القيود القائمة فيما يتعلق بفرص الهجرة القانونية المتاحة للعاملات وكفالة تمتع جميع العمال بالحماية القانونية الكافية بموجب قوانين العمل الوطنية والدولية، بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
41. Les droits fondamentaux des demandeurs d'asile peuvent également être protégés par les instruments régionaux relatifs aux droits de l'homme qui s'appliquent à toutes les personnes résidant dans les États parties respectifs quel que soit leur statut juridique dans le pays d'asile. | UN | 41- ويجوز أيضاً حماية حقوق الإنسان لملتمسي اللجوء من خلال الصكوك الإقليمية لحقوق الإنسان التي تنطبق على جميع الأشخاص المقيمين في كل دولة من الدول الأعضاء، بصرف النظر عن وضعهم القانوني في بلد اللجوء. |
127.66 Offrir à tous les enfants, quel que soit leur statut juridique, une éducation primaire et secondaire (SaintSiège). | UN | 127-66 توفير التعليم الابتدائي والثانوي لجميع الأطفال بصرف النظر عن وضعهم القانوني (الكرسي الرسولي). |
127.66 Garantir l'accès à l'éducation primaire et secondaire à tous les enfants, quel que soit leur statut juridique (Saint-Siège); | UN | 127-66 إتاحة التعليم الابتدائي والثانوي لجميع الأطفال، بصرف النظر عن وضعهم القانوني (الكرسي الرسولي)؛ |
e) De veiller à ce que les femmes et les enfants migrants aient accès aux services sur un pied d'égalité quel que soit leur statut juridique. | UN | (هـ) كفالة أن تتوافر للنساء المهاجرات والأطفال المهاجرين سبل الحصول على الخدمات على قدم المساواة بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
Le principe de nondiscrimination s'applique à toutes les personnes d'âge scolaire qui résident sur le territoire d'un État partie, y compris les nonnationaux, indépendamment de leur statut juridique. | UN | ويشمل مبدأ عدم التمييز جميع الأشخاص في سن الدراسة المقيمين في إقليم دولة ما، بمن فيهم غير المواطنين، بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
Ces accords ont prévu le rapatriement librement consenti échelonné et méthodique des nationaux afghans indépendamment de leur statut juridique dans le pays hôte avec des solutions de rechange pour le rapatriement volontaire dans certains cas précis et toujours en tant qu'options de dernier recours. | UN | وهذه الاتفاقات مكنت من عودة المواطنين الأفغان الطوعية، بطريقة ممرحلة ومنتظمة، بصرف النظر عن وضعهم القانوني في البلد المضيف، مع إعطاء بدائل عن العودة الطوعية في بعض حالات محددة، كما كانت هنالك دوماً خيارات مقدمة كملاذ أخير. |
Néanmoins, parmi les développements positifs à signaler, les autorités jordaniennes ont autorisé en août 2007 tous les enfants réfugiés iraquiens à s'inscrire dans les écoles publiques indépendamment de leur statut juridique. | UN | ومع ذلك، فقد كان من بين التطورات الإيجابية، في آب/أغسطس 2007، أن سمحت السلطات الأردنية لجميع الأطفال اللاجئين العراقيين بالالتحاق بالمدارس العامة بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
Les États doivent veiller à ce que les lois et procédures pertinentes soient mises en place pour permettre aux sociétés nationales de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge de bénéficier d'un accès effectif et sûr à tous les migrants, sans discrimination et quelle que soit leur situation juridique. | UN | وينبغي للدول أن تكفل وجود القوانين والإجراءات ذات الصلة لتمكين لجان الصليب الأحمر والهلال الأحمر الوطنية من الوصول بشكل فعال وآمن إلى جميع المهاجرين دون تمييز بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
Le vaste plan d'action adopté à la conférence qui s'est récemment tenue à Panama met l'accent sur l'examen des politiques migratoires des pays participants, sur les mesures visant à combattre la traite des migrants et sur la promotion des droits de tous les migrants, indépendamment de leur situation juridique. | UN | وقد جرى التأكيد في خطة العمل الموسعة التي تم الاتفاق عليها في المؤتمر الذي عقد مؤخرا في بنما على استعراض السياسات المتعلقة بالهجرة في البلدان المشاركة، والتدابير الرامية إلى مكافحة إساءة معاملة المهاجرين، وتعزيز حقوق جميع المهاجرين بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
582. Le Comité recommande à l'État partie d'assurer l'accès de tous les enfants réfugiés à toutes les prestations pertinentes de sécurité sociale, sans considération de leur statut juridique dans leur pays. | UN | 582- توصي اللجنة الدولة الطرف بتأمين الاستفادة من ضمانات الرعاية الاجتماعية الملائمة لجميع الأطفال اللاجئين، بصرف النظر عن وضعهم القانوني في البلد. |