"بصفة خاصة في" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier dans
        
    • en particulier à
        
    • notamment dans
        
    • en particulier les
        
    • particulièrement les
        
    • notamment à
        
    • surtout dans
        
    • tout particulièrement dans
        
    • notamment en
        
    • surtout en
        
    • en particulier en
        
    • notamment au
        
    Cela transparait en particulier dans les paragraphes 91, 93 et 95 du projet révisé de modalités. UN ويتجلى هذا بصفة خاصة في الفقرات 91 و93 و95 من مشروع الطرائق المنقح.
    C'est le cas en particulier dans les petits pays du Golfe qui ont mis en œuvre plusieurs projets d'économie mixte. UN وهذه هي الحال بصفة خاصة في دول الخليج الصغيرة التي تضطلع بعدد من المشاريع المشتركة بين القطاعين العام والخاص.
    A cet égard, nous nous intéressons en particulier à voir comment il peut être possible de mieux tirer parti de l'expérience des Etats qui fournissent des troupes. UN كما أننا مهتمون بصفة خاصة في هذا الشأن بضمان تحسين الحكم الخاص بالاستفادة من خبرة الدول التي تساهم بالقوات.
    Il est établi cependant que l'épidémie gagne du terrain, en particulier à Djibouti et au Soudan. UN بيد أن هناك دلائل على أن الانتشار يتزايد، ويدعو الى القلق بصفة خاصة في جيبوتي والسودان.
    C'est le cas notamment dans les pays en voie de développement qui n'ont pas la résilience nécessaire pour résister à des chocs, même mineurs. UN وهذا صحيح بصفة خاصة في البلدان النامية التي تعوزها المرونة اللازمة لاحتواء آثار الصدمات، حتى الطفيف منها.
    La communauté des entreprises, en particulier les PME, a un rôle particulièrement important à jouer dans le développement de l’industrialisation. UN ولمجتمع اﻷعمال التجارية، ولا سيما المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، دور هام بصفة خاصة في تعزيز التصنيع.
    Il touche particulièrement les femmes et les filles d'Afrique subsaharienne, où la proportion de femmes et de filles concernées est plus forte que la proportion mondiale. UN ويؤثر بصفة خاصة في النساء والفتيات في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، حيث تزيد نسبة النساء والفتيات المصابات عن نسبة أولئك اللواتي يصبن على المستوى العالمي.
    Il faut s'intéresser notamment à la vulnérabilité particulière des peuples autochtones face aux dégâts écologiques causés par les changements climatiques. UN ويجب أن يولى اهتمام خاص لضعف الشعوب الأصلية بصفة خاصة في مواجهة الأضرار البيئية الناجمة عن تغير المناخ.
    Le problème a pris un tour particulièrement grave dans les zones urbaines, surtout dans le grand San Salvador où 30 % de l'électorat est concentré. UN وكانت المشكلة خطيرة بصفة خاصة في المناطق الحضرية، لا سيما في منطقة سان سلفادور الكبرى، حيث يتركز ٣٠ في المائة من الناخبين.
    L'augmentation du taux de scolarisation des filles apparaît en particulier dans le recul des disparités entre sexes. UN وتظهر الزيادة في تسجيل البنات بصفة خاصة في انخفاض التفاوت بين الجنسين.
    C'est le cas en particulier dans les régions où les autorités nationales n'exercent pas leurs pouvoirs de façon satisfaisante ou n'ont aucun pouvoir. UN وهذا صحيح بصفة خاصة في المناطق التي لا تُمارس فيها سلطة الحكومة بشكل كافٍ أو لا يكون لها وجود.
    J'ai noté, en particulier, dans la contribution du RPCR, la notion de schémas territoriaux soumis à l'approbation des assemblées de province, qui me semble un concept intéressant. UN وقد لاحظت بصفة خاصة في مساهمة حزب التجمع من أجل كاليدونيا مفهوم المخططات اﻹقليمية الخاضعة لموافقة مجالس اﻷقاليم، وهو مفهوم ذو فائدة على ما يبدو.
    Je pense en particulier à celle du financement, à celle de la dette, à celle de l'accès aux marchés. UN وأفكر بصفة خاصة في مشاكل التمويل والديون وإمكانية الوصول إلى الأسواق.
    Il a participé en particulier à la rédaction d'un rapport qui a donné jour à la création du tribunal arabe de lutte contre la violence à l'égard des femmes. UN وقد شاركت بصفة خاصة في إعداد تقرير إنشاء المحكمة العربية لمناهضة العنف ضد النساء.
    M. Rodley dit avoir rencontré notamment dans la prison Matrosskaya Tichina, une personne qui se trouvait depuis sept ans en détention provisoire. UN وقال السيد رودلي إنه قابل بصفة خاصة في السجن، ماتروسكايا تيشينا التي كانت محبوسة منذ سبع سنوات حبسا مؤقتا.
    5. Invite les gouvernements des pays développés à accroître leurs activités visant à aider en particulier les pays en développement à créer notamment un climat propice aux investissements étrangers; UN ٥ - يدعو حكومات البلدان المتقدمة النمو الى زيادة أنشطتها الرامية الى مساعدة البلدان النامية بصفة خاصة في إيجاد بيئة تشجع الاستثمار اﻷجنبي؛
    La corruption est un phénomène planétaire, mais elle frappe plus particulièrement les pays pauvres, dont nombre de démocraties nouvelles ou rétablies. UN الفساد أمر يحدث في جميع أنحاء العالم، ولكنه يبعث على القلق بصفة خاصة في حالة البلدان الفقيرة، وكثير منها ديمقراطيات جديدة أو مستعادة.
    Elles participent notamment à la prévention et au règlement des conflits, à la surveillance des conditions du déplacement et à l'organisation de conférences régionales. UN وعملت بصفة خاصة في مجالات منع المنازعات وتسويتها، ورصد ظروف التشريد، ورعاية المؤتمرات الاقليمية.
    Néanmoins, les inégalités entre les sexes demeurent préoccupantes, surtout dans le domaine de l'emploi et du revenu. UN بيد أن عدم المساواة بين الجنسين لا يزال مثارا للقلق بصفة خاصة في ما يتصل بالعمالة والدخل.
    La volonté de plus en plus ferme d'agir en coopération, que l'on observe tout particulièrement dans l'application rigoureuse de réformes et l'intensification des échanges intrarégionaux, a grandement facilité les travaux de la Commission. UN وهذه الرغبة المتزايدة في التعاون، التي تتضح بصفة خاصة في تنفيذ اﻹصلاحات في مجال السياسة العامة بكل حزم وفي نمو التجارة فيما بين بلدان المنطقة، قد يسرت إلى حد كبير من أعمال اللجنة.
    Une mesure de cet ordre aiderait à la reconstruction et au développement économique du Soudan, notamment en facilitant la tenue dans quelques mois d'une conférence économique internationale sur le Soudan. UN واختتم كلمته قائلا، إن هذا الإجراء سيعزز الإعمار والتنمية الاقتصادية للسودان، وسيساهم بصفة خاصة في المؤتمر الاقتصادي الدولي بشأن السودان المزمع عقده خلال الأشهر القليلة القادمة.
    La pierre angulaire du processus fut sans aucun doute le rôle essentiel joué par les chefs traditionnels, surtout en ce qui concerne la réconciliation la plus large possible entre les clans somaliens. UN وكان الدور الرئيسي الذي قام به الزعماء التقليديون هو حجر الزاوية في هذه العملية، والذي ساعد بصفة خاصة في تحقيق أوسع مصالحة ممكنة بين العشائر الصومالية.
    La réglementation des marchés boursiers s'est également développée, en particulier en Lituanie et en Slovaquie. UN وأُحرز تقدم أيضا بصفة خاصة في سلوفاكيا وليتوانيا. وفي أنظمة سوق الأوراق المالية.
    Nous avons pu le constater, notamment au cours des derniers mois de l'an dernier et cette année encore. UN ولقد شهدنا هــذا بصفة خاصة في الشهــور اﻷخيـرة مـن العـام الماضي ثم في هذا العام أيضا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus