La responsabilité de la gestion des partenariats spécifiques repose essentiellement sur les bureaux régionaux, les centres de services régionaux ou les bureaux de pays. | UN | وتقع مسؤولية إدارة شراكات بعينها بصفة رئيسية على عاتق المكاتب الإقليمية ومراكز الخدمات الإقليمية والمكاتب القطرية. |
Le programme établi à cet effet est axé essentiellement sur l'assistance technique, la coopération pour le développement par projet et l'aide humanitaire. | UN | ويركّز برنامجها المانح بصفة رئيسية على المساعدة التقنية، والتعاون الإنمائي القائم على المشاريع، والمعونة الإنسانية. |
Elles ont été axées principalement sur l'établissement du texte des recommandations internationales relatives aux statistiques énergétiques. | UN | وقد كان التركيز بصفة رئيسية على صياغة التوصيات الدولية لإحصاءات الطاقة وإعدادها. |
Note : Ce schéma illustre la structure générale d'un système d'alerte précoce reposant principalement sur des services existants. | UN | ملاحظة: يظهر هذا الشكل الهيكل العام لنظام إنذار مبكر قائم بصفة رئيسية على الخدمات القائمة حالياً. |
La modicité des progrès réalisés dans l'application des recommandations d'UNISPACE 82 pourrait être attribuée à la nécessité de recourir principalement aux contributions volontaires. | UN | ويمكن عزو التقدم المحدود المحرز في تنفيذ توصيات اليونيسبيس 82 إلى الاعتماد بصفة رئيسية على التبرعات. |
Ce projet s'appuierait essentiellement sur les données déjà disponibles plutôt que sur de nouvelles recherches. | UN | وسيعتمد المشروع بصفة رئيسية على البيانات المتاحة فعلا، لا على البحوث الأصلية. |
La Somalie est une nation commerçante dont l'économie repose essentiellement sur les exportations de bétail et le commerce de transit avec ses voisins. | UN | فالصومال دولة قائمة على التجارة ويعتمد اقتصادها بصفة رئيسية على تصدير الماشية والتجارة العابرة مع البلدان المجاورة. |
Le service médical et sanitaire de la brigade devrait être constitué essentiellement sur la base des normes établies par l'ONU. | UN | ينبغي أن تعتمد الخدمات الطبية والصحية في اللواء بصفة رئيسية على المعايير التي حددتها اﻷمم المتحدة. |
L'économie zimbabwéenne repose essentiellement sur l'agriculture, les industries extractives et manufacturières. | UN | يقوم اﻷداء الاقتصادي لزمبابوي بصفة رئيسية على الزراعة والتعدين والصناعة التحويلية. |
Elles portent essentiellement sur l'offre. | UN | وتُركّز هذه السياسات بصفة رئيسية على جانب العرض في الاقتصاد. |
Cet accord portait principalement sur le réemballage des déchets, le nettoyage du site et le transport des déchets hors du Cambodge. | UN | وركز هذا الاتفاق بصفة رئيسية على إعادة تعبئة النفايات وتنظيف مواقعها ونقلها إلى خارج كمبوديا. |
À notre avis, les négociations devraient porter principalement sur la production de matières fissiles. | UN | ونرى أنه ينبغي للمفاوضات أن تركز بصفة رئيسية على إنتاج المواد الإنشطارية. |
La plupart des modèles portent principalement sur le lien statistique entre la variabilité du climat et l'incidence de maladies. | UN | وتركز معظم النماذج بصفة رئيسية على الربط الإحصائي بين تقلب المناخ وحدوث الأمراض. |
173. La Directrice exécutive du FNUAP s'est attachée principalement aux questions relatives au contrôle et à l'évaluation, et notamment aux indicateurs. | UN | ١٧٣ - ركزت المديرة التنفيذية لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان بصفة رئيسية على المسائل المتعلقة بالرصد والتقييم بما في ذلك المؤشرات. |
Le CCI s’est attaché essentiellement à réaliser des inspections et des évaluations. | UN | وتركز الوحدة بصفة رئيسية على إجراء عمليات التفتيش والتقييم. |
Nous partageons pleinement le point de vue que tout pays est responsable de son propre développement, qui dépend principalement des politiques et stratégies nationales. | UN | ونوافق تماما على أن كل بلد يتحمل المسؤولية عن تنمية نفسه، فهي تعتمد بصفة رئيسية على السياسات والاستراتيجيات الوطنية. |
Le chômage affectait principalement les jeunes : plus de la moitié des chômeurs avaiENt moins de 35 ans. | UN | وأثرت البطالة بصفة رئيسية على الشباب إذ كان أكثر من نصف العاطلين عن العمل دون سن 35 سنة. |
La police et des agences de protection de l'enfant et autres représentants officiels y participent également et les mesures d'application se situent principalement au niveau local. | UN | وتشارك في الفرقة أيضا الشرطة ووكالات حماية الطفل وغيرهما من المسؤولين، ويتم التنفيذ بصفة رئيسية على المستوى المحلي. |
À l'heure actuelle, le secteur agricole est très réduit et il se consacre essentiellement aux cultures fruitières et maraîchères ainsi qu'à l'élevage. | UN | وفي الوقت الراهن، فإن القطاع الزراعي صغير جدا، وهو يقتصر بصفة رئيسية على زراعة الفواكه والخُضر وتربية المواشي. |
La façon dont évolueront les importations de la région, la compétitivité des pays sur les marchés tiers et, surtout, les prix des produits de base sera à cet égard déterminante. | UN | وسيتوقف التأثير بصفة رئيسية على ما يحدث للصادرات إلى المنطقة، والتغيرات في المراكز التنافسية النسبية في اﻷسواق الثالثة، كما سيتوقف، وهذا أهم، على أثر اﻷزمة في أسعار السلع اﻷساسية. |
Avant les procès de Nuremberg qui ont fait suite à la seconde guerre mondiale, même les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité mettaient en jeu principalement la responsabilité de l'État et non celle de l'individu. | UN | فحتى جرائم الحرب والجرائم ضد اﻹنسانية كانت مسؤوليتها، قبل محاكمات نورنبرغ التي أعقبت انتهاء الحرب العالمية الثانية، ملقاة بصفة رئيسية على الدولة بدلا من اﻷفراد. |
Ces articles s'appliquent essentiellement au comportement anticoncurrentiel des entreprises privées. | UN | وتطبق المادتان 81 و82 بصفة رئيسية على التصرفات المانعة للمنافسة التي تقوم بها الشركات الخاصة. |
Ces changements concernent essentiellement les éléments suivants : | UN | وأثرت هذه التغييرات بصفة رئيسية على ما يلي: |