Dans son rapport de 1996, le Comité des commissaires aux comptes a recommandé que le HCR revoie d’urgence ce système. | UN | وقد أوصى مجلس مراجعي الحسابات في تقريره لعام ١٩٩٦ بأن تستعرض المفوضية هذا النظام بصفة عاجلة. |
Il convient donc de renforcer d'urgence ces capacités afin de donner tout son sens à l'entreprise. | UN | وإن من المستصوب بالتالي تعزيز هذه القدرات بصفة عاجلة من أجل إعطاء هذا المسعى كامل معناه. |
C'est là une partie de la réalité actuelle du pays et le principal objectif de la société salvadorienne doit être de modifier d'urgence cette réalité. | UN | وهذا جزء من الواقع الراهن في البلد وينبغي أن يكون الهدف اﻷولي للمجتمع السلفادوري هو التغلب عليه بصفة عاجلة. |
Il faut apaiser de toute urgence les flux croissants de réfugiés et les souffrances humaines que causent les conflits armés. | UN | ودعوا الى وجوب الحد بصفة عاجلة من التدفق المتزايد للاجئين والمعاناة اﻹنسانية المروعة التي تسببها المنازعات المسلحة. |
Les auteurs d'une demande d'action en urgence veillent à ce que le Comité reçoive des informations actualisées aussi longtemps que le sort de la personne recherchée n'est pas élucidé. | UN | 15- ويجب أن يحرص أصحاب الطلبات المقدمة بصفة عاجلة على استمرار ورود معلومات محدثة إلى اللجنة في الوقت المناسب ما دام مصير الشخص الذي يُبحث عنه غير معروف. |
Le déploiement du personnel nécessaire pour la seconde phase des opérations devrait donc avoir lieu d'urgence. | UN | وهكذا فإنه ينبغي القيام بصفة عاجلة بوزع اﻷفراد اللازمين للمرحلة الثانية من العملية. |
En outre, le Gouvernement doit d'urgence se pencher sur le climat d'impunité chronique. | UN | وعلاوة على ذلك، يلزم أن تقوم الحكومة بصفة عاجلة بمعالجة ما شاع من مناخ الافلات من العقاب. |
Ces établissements ont distribué des secours d'urgence en espèces et en nature et accordé des prêts au logement. | UN | فقد قامت بتوزيع نقد وسلع بصفة عاجلة وقدَّمت القروض والمأوى. |
Cette dernière doit engager d'urgence des négociations sur un programme échelonné en vue de l'élimination totale des armes nucléaires suivant un calendrier précis, y compris une convention sur les armes nucléaires. | UN | يتعين على المؤتمر الشروع بصفة عاجلة في المفاوضات بشأن برنامج ذي مراحل لأجل الإلغاء الكلي للأسلحة النووية في إطار زمني محدد، بما في ذلك معاهدة بشأن الأسلحة النووية. |
Cette possibilité revêt une importance critique lorsqu'un tribunal doit agir d'urgence. | UN | ولهذه القدرة أهمية حاسمة عندما ترى المحاكم أنها ينبغي أن تتصرّف بصفة عاجلة. |
Nous sommes donc fermement convaincus que le droit à l'autodétermination de ce peuple et son admission à l'ONU doivent être traités d'urgence. | UN | لذلك فإننا نرى بقوة ضرورة معالجة حق شعب جمهورية الصين في تقرير المصير والانضمام إلى الأمم المتحدة بصفة عاجلة. |
La communauté internationale attend du Quatuor qu'il progresse d'urgence dans ce sens. | UN | والمجتمع الدولي يطالب اللجنة الرباعية بالتقدم في هذا السبيل بصفة عاجلة. |
Nous en appelons encore une fois au Conseil de sécurité pour qu'il prenne d'urgence les mesures voulues en vue de mettre un terme à cette détérioration et de redresser la situation tragique qui règne actuellement. | UN | وإننا نناشد مجلس الأمن مرة أخرى أن يتخذ بصفة عاجلة التدابير اللازمة لوضع حد للتدهور وعكس مسار الحالة المأساوية الراهنة. |
Les mesures à adopter d'urgence consisteront entre autres à : | UN | وتشمل التدابير التي يتعين اتخاذها بصفة عاجلة: |
Ma délégation demande au Conseil de revoir d'urgence les régimes de sanctions qui relèvent de son autorité. | UN | ويدعو وفدي المجلس إلى أن يستعرض بصفة عاجلة نظم الجزاءات التي تخضع لسلطة المجلس. |
Il doit donc de toute urgence être mieux protégé pour pouvoir vivre et prospérer. | UN | ويلزم بصفة عاجلة زيادة الحماية المتاحة لهذا التراث من أجل كفالة استمراريته وتطوره. |
En revanche, les États Membres feraient bien d'examiner soigneusement et de toute urgence les recommandations qui exigent que de nouveaux mandats soient accordés au Secrétaire général. | UN | غير أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تدرس بصفة عاجلة وبإمعان التوصيات التي تستدعي إسناد ولايات جديدة للأمين العام. |
Une autre question à traiter en urgence est celle des armes légères qui sont l'un des principaux facteurs de déstabilisation dans la région. | UN | والتهديد الآخر الذي ينبغي التصدي له بصفة عاجلة هو قضية الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، التي تشكل أحد العوامل الرئيسية لزعزعة الاستقرار في المنطقة. |
L'ONU a un besoin urgent de réformes. | UN | وتحتاج الأمم المتحدة بصفة عاجلة إلى التجديد. |
Le Comité recommande à l'Administration de prendre les mesures voulues pour généraliser rapidement le système intégré de gestion. | UN | والمجلس يوصي بأن تضطلع اﻹدارة بصفة عاجلة باتخاذ تدابير فعالة لوضع نظام موحد شامل للمعلومات اﻹدارية. |
Une action urgente s'imposait en matière de planification de la famille pour améliorer l'éducation et la sensibilisation dans ce domaine et la disponibilité des services y relatifs. | UN | وهناك حاجة للعمل بصفة عاجلة في مجال تنظيم الأسرة بغرض زيادة التثقيف ورفع درجة الوعي وتحسين إتاحة الخدمات في هذا المجال. |
Les investisseurs étrangers, en particulier, ont besoin sans tarder d'une plus grande sécurité quant aux règles applicables dans ce domaine. | UN | فالمستثمرون الأجانب بوجه خاص يحتاجون بصفة عاجلة إلى التأكد من القواعد الواجبة التطبيق في هذا الشأن. |
Compte tenu du fait qu'une nouvelle analyse coûts-avantages sera effectuée, le Comité recommande à la Mission de consulter au plus vite l'équipe de pays des Nations Unies pour déterminer si elle doit participer au projet. | UN | ونظرا لأنه سيتم إجراء تحليل مستكمل للتكاليف والفوائد، توصي اللجنة بأن تستوضح البعثة بصفة عاجلة من فريق الأمم المتحدة القطري ما إذا كان بحاجة إلى المشاركة في هذا المشروع أم لا. |
J'ai jugé de mon devoir de porter immédiatement à votre attention les préoccupations du Commandant de la Force. | UN | وإني أشعر أن من واجبي أن أسترعي انتباهكم بصفة عاجلة إلى مخاوف قائد القوة. |