Au moins initialement, toutes les opérations de déploiement et de soutien sont censées s'effectuer par transport aérien. | UN | ومن المتوقع بصفة مبدئية على أقل تقدير أن تتم جميع عمليات النشر والدعم عن طريق النقل الجوي. |
Des initiatives sont initialement prévues dans quatre pays et impliqueront une consultation étroite avec diverses parties intéressées. | UN | وتم بصفة مبدئية تخطيط العمل في أربعة بلدان وسوف يتضمن تشاورا مباشرا مع مجموعة من اصحاب المصلحة. |
Il a également été décidé que le Gouvernement verserait initialement 30 millions de dollars à un fonds d'indemnisation destiné à venir en aide aux personnes touchées par le conflit. | UN | كما ستقدم الحكومة مبلغ 30 مليون دولار بصفة مبدئية إلى صندوق للتعويضات لتلبية مطالبات الأشخاص المتأثرين بالصراع. |
En outre, il faudra acquérir du matériel audio-visuel (260 000 dollars) pour la deuxième salle d'audience, qui sera d'abord installée provisoirement dans des locaux temporaires avant que la salle permanente ne soit aménagée; | UN | وتدعو الحاجة، باﻹضافة إلى ذلك، إلى معدات سمعية/بصرية تبلغ تكلفتها ٠٠٠ ٢٦٠ دولار، وذلك بصفة مبدئية للمرفق المؤقت الذي سيستخدم قاعة ثانية للمحاكمة، ثم بعد ذلك لقاعة المحاكمة الدائمة؛ |
Le critère de l'intention est, en principe, d'application générale et il est ainsi applicable par renvoi à toutes les circonstances pertinentes. | UN | فمعيار النية يطبق عموما بصفة مبدئية وبالتالي فإنه يسري بالإحالة إلى كافة الظروف ذات الصلة. |
Ces administrateurs doivent être affectés audit bureau pour une période suffisamment longue, d'au moins trois années dans un premier temps. | UN | ويتعين انتداب هذين الفنيين لمكتب الرئيس لفترة ممتدة من الوقت، مدتها ثلاث سنوات على الأقل بصفة مبدئية. |
On a aussi insisté sur le fait que la Commission devait d'abord se concentrer sur les sujets déjà à l'étude. | UN | وأكدت أيضا أنه ينبغي أن تركز اللجنة بصفة مبدئية على الموضوعات التي تنظر فيها في الوقت الراهن. |
L'Iraq a opposé au départ une fin de non-recevoir. | UN | ورفض العراق بصفة مبدئية السماح بهذا النشاط. |
iii) Mise au point d'un plan d'application pratique concerté qui se limite initialement au calcul des PPA aux fins du calcul des dépenses de consommation des ménages; | UN | `3 ' إعداد خطة متفق عليها للتنفيذ العملي تقتصر بصفة مبدئية على تعادل القوة الشرائية بالنسبة لنفقات الاستهلاك الخاص للأسر المعيشية؛ |
À sa première session, il avait initialement prévu de tenir deux sessions en 1997, eu égard aux crédits ouverts lors de la Réunion des États parties. | UN | وفي دورتها اﻷولى، اعتزمت المحكمة بصفة مبدئية عقد دورتين في عام ١٩٩٧، وفقا للاعتماد المخصص في الميزانية لاجتماع الدول اﻷطراف. |
3. Décide que les montants des paragraphes 1 et 2 seront initialement financés par les contributions des Etats membres conformément au barème des quotes—parts de 1996 figurant dans la partie I de l'annexe IV; | UN | ٣- تقرر أن يمول المبلغان المذكوران في الفقرتين ١ و٢ بصفة مبدئية من اشتراكات الدول اﻷعضاء وفقاً لجدول اﻷنصبة المقررة لعام ٦٩٩١ الوارد في الجزء اﻷول من المرفق الرابع؛ |
3. Décide que les montants des paragraphes 1 et 2 seront initialement financés par les contributions des Etats membres conformément au barème des quotes—parts de 1996 figurant dans la partie I de l'annexe IV; | UN | ٣- تقرر أن يمول المبلغان المذكوران في الفقرتين ١ و٢ بصفة مبدئية من اشتراكات الدول اﻷعضاء وفقاً لجدول اﻷنصبة المقررة لعام ٦٩٩١ الوارد في الجزء اﻷول من المرفق الرابع؛ |
Le Groupe d’experts avait initialement recommandé la suppression des comités locaux des marchés, qui contrôlent les achats dans les bureaux extérieurs. | UN | ٢٩ - أوصى فريق الخبراء بصفة مبدئية بإلغاء اللجان المحلية للعقود التي تستعرض إجراءات الشراء في المكاتب الميدانية. |
Il était initialement proposé de supprimer 73 postes au sein du Bureau du Procureur au cours de l'exercice. | UN | واقتُرح بصفة مبدئية إلغاء 73 وظيفة في مكتب المدعي العام خلال فترة السنتين 2010-2011. |
Il est donc envisagé, pour la première fois, de déployer le noyau d'une composante police civile au sein de la MONUC, qui fonctionnera initialement au quartier général. | UN | 98 - ومن المتصور لذلك القيام للمرة الأولى بنشر وحدة صغيرة من عنصر الشرطة المدنية في إطار البعثة، والذي سيلحق بصفة مبدئية بالمقر. |
Pour les besoins du présent rapport, cette entité pourrait être appelée provisoirement < < ONU-Savoir et apprentissage > > . | UN | ولأغراض هذا التقرير، سيطلق على الكيان بصفة مبدئية مسمى هيئة الأمم المتحدة للمعرفة/التعلّم. |
80. Les pays qui ont été retenus provisoirement pour l'exercice biennal 2010-2011 sont l'Afrique du Sud, El Salvador, l'Indonésie, et la Thaïlande. | UN | 80 - والبلدان التي جرى تحديدها بصفة مبدئية لفترة السنتين 2010-2011 هي السلفادور، وإندونيسيا، وجنوب أفريقيا وتايلند. |
Une réunion extraordinaire du Groupe des transports du Groupe des 24, prévue provisoirement pour octobre 1994 à Sofia (Bulgarie), sera consacrée à la région des Balkans. | UN | وقد تقرر بصفة مبدئية أن يعقد في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤، فــــي صوفيا، بلغاريا على اﻷرجح، اجتماع خاص لفريق النقل التابع لمجموعة اﻟ ٢٤، وسيكرس لمنطقة البلقان. |
Une réunion du Comité technique des membres ONU-Atlas devrait en principe se tenir à la fin de l'année 2009. | UN | وتقرر بصفة مبدئية أن يعقد اجتماع للجنة التقنية لأعضاء أطلس الأمم المتحدة في أواخر عام 2009. |
162. Après avoir déterminé leurs besoins, les départements organiques et les organismes demandeurs font en principe une première sélection des candidats. | UN | ١٦٢ - تضطلع اﻹدارات الفنية والمنظمات الطالبة بعملية تحديد المرشحين بصفة مبدئية حالما تتقرر متطلبات العمل. |
La réunion au sommet a aussi convenu que le travail du nouveau groupe porterait dans un premier temps sur les questions de transport intéressant l'AEC. | UN | كما وافق مؤتمر القمة على أن يركِّز الفريق الجديد بصفة مبدئية على جدول أعمال الرابطة في مجال النقل. |
Mais, cette année, cinq Parties n'ont d'abord soumis qu'une version provisoire de leur inventaire. | UN | ومع ذلك، هناك خمسة أطراف قدمت بصفة مبدئية نسخة أولية فقط من قوائم الجرد الخاصة بها في عام 2001. |
52. au départ, une série de 31 orthophotocartes (en anglais et en arabe) a été produite au 1/25 000. | UN | ٥٢ - تم بصفة مبدئية انتاج مجموعة من ٣١ خريطة أورثوفوتوغرافية )بالانكليزية والعربية( بمقياس رسم ١:٠٠٠ ٢٥. |