Et ils devraient également atteindre, dans la mesure du possible, le secteur privé qui, de plus en plus, remplace le gouvernement. | UN | وينبغي أن تمتد هذه الجهود، بكل البعد المناسب، لتشمل القطاع الخاص، الذي يحل محل الحكومة بصفة متزايدة. |
On prend de plus en plus conscience du fait que la désertification est cause de pauvreté. | UN | ومن المسلّم به بصفة متزايدة أن التصحر في المناطق المتأثرة يترجم إلى الفقر. |
Avec la mondialisation, les nations vont de plus en plus être confrontées à de nouvelles menaces non conventionnelles à leur sécurité. | UN | في هذا العالم الآخذ بأسباب العولمة، سوف تواجه الدول بصفة متزايدة أخطارا ناشئة غير تقليدية تهدد أمنها. |
Elle mettra de plus en plus l'accent sur la nécessité de mettre en oeuvre une approche plus commerciale du service postal. | UN | وسيركز البرنامج بصفة متزايدة على ضرورة العمل على اتباع نهج أكثر تميزا بالطابع التجاري إزاء الخدمة البريدية. |
Cela dit, les pays sont de plus en plus nombreux à abroger ce type de législation. | UN | على أن البلدان تميل بصفة متزايدة إلى إبطال هذه القوانين. |
Aussi a-t-on de plus en plus mis l'accent sur la place à donner au développement de l'infrastructure institutionnelle si l'on veut empêcher la reprise du conflit. | UN | ولذلك، بدأ التركيز بصفة متزايدة على الدور الحيوي الذي تؤديه تنمية قدرات المؤسسات في الحيلولة دون تجدد النزاع. |
Les missions sont aussi de plus en plus souvent chargées de mener toute une série d'activités allant du combat actif au développement, à la réforme de la justice et à la surveillance de la situation des droits de l'homme. | UN | كما تكلف البعثات بصفة متزايدة بأداء مجموعة من الأنشطة تشمل القتال الفعلي والتنمية وإصلاح العدالة ورصد حقوق الإنسان. |
On reconnaissait, par ailleurs, que le système commercial multilatéral était de plus en plus considéré comme un bien public international. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتُرف بأن النظام التجاري المتعدد الأطراف بات ينظَر إليه بصفة متزايدة على أنه منفعة عامة دولية. |
Les transports maritimes sont de plus en plus souvent le moyen de prédilection choisi pour ces trafics illicites. | UN | وأصبح النقل البحري بصفة متزايدة الوسيلة المختارة لهذا الاتجار غير المشروع. |
Si l'occupation ne cesse pas et une paix juste et globale ne s'instaure pas, la situation deviendra de plus en plus difficile à gérer. | UN | وما لم ينته الاحتلال ويقام سلام عادل وشامل، سوف يتبين أن الحالة من الصعب السيطرة عليها بصفة متزايدة. |
De plus en plus, ces normes sont devenues mondiales. | UN | وقد أصبحت هذه المعايير بصفة متزايدة معايير عالمية. |
Les affaires internationales, qu'on le veuille ou non, sont de plus en plus axées sur l'économie. | UN | فالشؤون الخارجية، سواء أردنا أو لم نرد، مسألة تتعلق بالاقتصاد بصفة متزايدة. |
La représentante a déclaré que sa délégation était de plus en plus préoccupée par le problème de la sécurité d'approvisionnement en contraceptifs. | UN | وقالت إن وفدها قلق بصفة متزايدة إزاء موضوع سلامة وسائل منع الحمل. |
La requérante a produit un tableau des taux de change de 1990 montrant que le taux avait été de plus en plus favorable jusqu'à la date de l'invasion. | UN | وقدم صاحب المطالبة جدولا بسعر الصرف في عام 1990، يبين أن السعر كان مواتيا بصفة متزايدة حتى تاريخ الغزو. |
Les activités de l’Organisation dans le domaine des droits de l’homme sont de plus en plus orientées vers l’action sur le terrain. | UN | وتتجه أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان بصفة متزايدة نحو العمل في الميدان. |
En outre, l’abaissement des barrières internationales aux mouvements de capitaux et l’accélération des communications à travers les frontières ont relié de plus en plus étroitement les secteurs financiers des différents pays. | UN | وفضلا عن ذلك، فبفضل تخفيض الحواجز الدولية أمام تحركات رأس المال، وسرعة الاتصالات عبر الحدود، ترتبط القطاعات المالية في الدول المختلفة ارتباطا وثيقا بصفة متزايدة. |
La SousCommission s'occupe de plus en plus souvent, entre autres questions essentielles, du droit à l'eau potable et du droit à l'alimentation. | UN | وتتناول مناقشات اللجنة الفرعية بصفة متزايدة مسألتي الحق في المياه الصالحة للشرب والحق في الغذاء، ضمن مسائل أخرى أساسية. |
La promotion des IED, quant à elle, porte de plus en plus non seulement sur le volume des investissements, mais aussi sur leur qualité et notamment sur les possibilités de nouer des relations. | UN | أما ترويج الاستثمار الأجنبي المباشر، فيركز بصفة متزايدة لا على كمية الاستثمارات التي يستطيع البلد اجتذابها فحسب، وإنما على نوعيتها أيضاً، بما في ذلك فرص إقامة الروابط. |
Les hommes participent de plus en plus aux tâches ménagères. | UN | ويساعد الرجال بصفة متزايدة في المهام المنزلية. |
De plus en plus, elle traduit l'importance accordée au Traité de Waitangi, considéré comme un document fondateur du Gouvernement en NouvelleZélande. | UN | ويعكس الدستور بصفة متزايدة المكانة الكبيرة لمعاهدة وايتانغي على أساس أنها الصك التأسيسي للحكومة في نيوزيلندا. |
Les mécanismes régionaux sont de mieux en mieux placés pour désamorcer les situations de tension et atténuer la violence. | UN | وإن اﻷليات اﻹقليمية قادرة بصفة متزايدة على نزع فتيل التوترات وكبح العنف. |
Nous appuyons le renforcement des mesures de contrôle, en particulier dans le domaine financier, afin d'entraver toujours davantage la portée des activités des groupes terroristes. | UN | ونؤيد اتخاذ تدابير أقوى للرقابة، وبخاصة في المجال المالي، بحيث نضيق بصفة متزايدة نطاق عمل المجموعات الإرهابية. |