"بصفتها دولة طرفاً" - Traduction Arabe en Français

    • en tant qu'État partie
        
    • en sa qualité d'État partie
        
    6.3 La République du Bélarus, en tant qu'État partie au Pacte, a incorporé les dispositions des articles 19 et 21 dans son droit interne. UN 6-3 وقد أدرجت جمهورية بيلاروس، بصفتها دولة طرفاً في العهد، أحكام المادتين 19 و23 في تشريعاتها المحلية.
    Elle a expliqué que la Bulgarie, en tant qu'État partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, en appliquait toutes les dispositions, y compris celles de l'article 27. UN وأوضح الوفد أن بلغاريا، بصفتها دولة طرفاً في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، قد نفّذت بالكامل جميع أحكامه بما فيها أحكام المادة 27 منه.
    La Bulgarie accepte la recommandation, étant entendu qu'en tant qu'État partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, elle en applique pleinement toutes les dispositions. UN تقبل بلغاريا التوصية على أساس أنها تنفذ بشكل كامل كل أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بصفتها دولة طرفاً فيه.
    6.3 La République du Bélarus, en tant qu'État partie au Pacte, a incorporé les dispositions des articles 19 et 21 dans son droit interne. UN 6-3 وقد أدرجت جمهورية بيلاروس، بصفتها دولة طرفاً في العهد، أحكام المادتين 19 و23 في تشريعاتها المحلية.
    D'une manière générale, le Guatemala, en sa qualité d'État partie à la Convention sur les armes à sous-munitions, ne saurait accepter que les règles établies par cette convention se trouvent amoindries par le protocole envisagé. UN وإجمالاً، فإن غواتيمالا، بصفتها دولة طرفاً في اتفاقية الذخائر العنقودية، لا يمكنها أن تقبل تقليل البروتوكول المزمع وضعه من شأن القواعد التي تنص عليها هذه الاتفاقية.
    37. en tant qu'État partie à la Convention américaine relative aux droits de l'homme et au Pacte international relatif aux droits civils et politiques ainsi qu'aux protocoles facultatifs visant à abolir la peine de mort, le Panama se doit de veiller au respect du droit à la vie. UN 37- تلتزم بنما، بصفتها دولة طرفاً في الاتفاقية الأمريكية بشأن حقوق الإنسان وفي العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وبرتوكوله الاختياري الهادف إلى إلغاء عقوبة الإعدام، بضمان هذا الحق لكل شخص.
    Le Groupe de travail rappelle au Gouvernement du Royaume d'Arabie saoudite les obligations juridiques qui sont les siennes en tant qu'État partie à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN ويذكّر الفريق العامل حكومة المملكة العربية السعودية بالالتزامات القانونية التي تعهدت بالوفاء بها بصفتها دولة طرفاً في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    27. La République de Chypre attend de la Turquie qu'elle assume pleinement ses responsabilités en tant qu'État partie dans la mise en œuvre de la Convention d'Ottawa et de tous les autres instruments pertinents. UN 27- وتنتظر جمهورية قبرص أن تتحمل تركيا مسؤوليتها الكاملة بصفتها دولة طرفاً في اتفاقية أوتاوا وفي أية معاهدة أخرى ذات صلة.
    Les participants à ces événements se voient expliquer le cadre légal de l'égalité des sexes, les engagements internationaux souscrits par la Bulgarie en tant qu'État partie à un certain nombre d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, y compris la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et les Recommandations générales du Comité. UN ويُطلع المشاركون في هذه الأنشطة على الإطار القانوني المتعلق بالمساواة بين الجنسين والالتزامات الدولية التي عقدتها بلغاريا بصفتها دولة طرفاً تنفذ عدداً من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، فضلاً عن تنفيذ التوصيات العامة للجنة.
    Le Groupe de travail porte à l'attention du Gouvernement l'obligation qui lui incombe, en tant qu'État partie à la Déclaration universelle des droits de l'homme et au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, de mettre sa législation en conformité avec le droit international, en particulier le droit international des droits de l'homme. UN 73- ويوجّه الفريق العامل انتباه الحكومة إلى التزاماتها بصفتها دولة طرفاً في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بمواءمة قوانينها مع القانون الدولي، لا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Le Groupe de travail appelle l'attention du Gouvernement sur les obligations qui lui incombent en tant qu'État partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques et l'exhorte à mettre ses lois en conformité avec le droit international, en particulier le droit international des droits de l'homme. UN 38- ويوجه الفريق العامل نظر الحكومة إلى ما عليها من التزامات بصفتها دولة طرفاً في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ويحثها على مواءمة قوانينها مع القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Étant donné qu'en tant qu'État partie, elle adhère strictement au principe consistant à maintenir un dialogue constructif et empreint de confiance avec les différents organes conventionnels de l'ONU et commissions du Conseil de l'Europe, l'Allemagne a suivi la recommandation que lui avait faite le SPT de rendre public et de diffuser largement le rapport sur sa visite. UN 12- ولما كانت ألمانيا بصفتها دولة طرفاً تؤيد كلياً مبدأ الحفاظ على حوار بنَّاء وقائم على الثقة مع مختلف هيئات معاهدات الأمم المتحدة ولجان مجلس أوروبا، فقد اتبعت توصية اللجنة الفرعية التي تدعو إلى إصدار التقرير ونشره على نطاق واسع.
    Compte tenu des circonstances de cette affaire, qui mettait en jeu la responsabilité internationale du Guatemala en tant qu'État partie à la Convention, la Cour a conclu à la violation des articles 1 1), 4 et 7 à l'encontre de Bámaca Velásquez, ainsi que des articles 5 1), 5 2), 8 et 25 à l'encontre de Bámaca Velásquez et de sa famille. UN وحسب ملابسات هذه القضية، التي تدخل فيها مسؤولية غواتيمالا الدولية بصفتها دولة طرفاً في الاتفاقية، قررت المحكمة أن هناك انتهاكات للمواد 1(1) و4 و7 بحق باماكا فيلاسكيز، وانتهاكات أيضاً للمواد 5(1) و5(2) و8 و25 بحق كل من باماكا فيلاسكيز وأقاربه.
    Mme Janson (Canada) (parle en anglais) : en tant qu'État partie, depuis 1976, aux deux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, le Canada est pleinement attaché à la réalisation progressive des droits économiques, sociaux et culturels et à la protection des droits civiques et politiques. UN السيدة جانسون (كندا) (تكلمت بالإنكليزية): إن كندا، بصفتها دولة طرفاً في العهدين الدوليين لحقوق الإنسان منذ عام 1976، ملتزمة التزاماً كاملا بالإعمال المرحلي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبحماية الحقوق المدنية والسياسية.
    2. M. JA'AFARI (République arabe syrienne), présentant le troisième rapport périodique (CCPR/C/SYR/2004/3), dit que le Gouvernement syrien s'est efforcé de soumettre son rapport périodique à la date prévue, montrant ainsi que la République arabe syrienne respecte ses obligations internationales en tant qu'État partie à tous les mécanismes relatifs aux droits de l'homme. UN 2- السيد جعفري (الجمهورية العربية السورية) إذ يعرض التقرير الدوري الثالث، (CCPR/C/SYR/2004/3) قال إن الحكومة السورية قد اجتهدت لتقديم تقريرها الدوري في الوقت المتفق عليه وهذا إن دل على شيء فإنه يدل على أن الجمهورية العربية السورية تحترم التزاماتها الدولية بصفتها دولة طرفاً في جميع الآليات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Il rappelle au Gouvernement saoudien les obligations juridiques qui sont les siennes en sa qualité d'État partie à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN ويذكر الفريق العامل حكومة المملكة العربية السعودية بالالتزامات القانونية التي تعهدت بالوفاء بها بصفتها دولة طرفاً في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus