"بصفتها طرفا" - Traduction Arabe en Français

    • en tant que partie
        
    • en qualité de partie
        
    • en tant qu'État partie
        
    • en sa qualité de partie
        
    • signataire
        
    • étant partie
        
    Rapport sur l'application par le Viet Nam de la Convention sur le droit de la mer de 1982 dans l'exercice de ses responsabilités en tant que partie à la Convention UN تقرير بشأن تنفيذ فييت نام لاتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982 بصفتها طرفا مسؤولا في الاتفاقية
    en tant que partie à l'Accord, la Nouvelle-Zélande a mis en place les mécanismes juridiques et administratifs exigés pour sa mise en oeuvre et nous nous assurerons que nos navires, nos ressortissants et nos compagnies respectent pleinement ses dispositions. UN ونيوزيلندا، بصفتها طرفا في الاتفاق، تملك الآليات القانونية والإدارية المطلوبة لتنفيذ الاتفاق، وسوف نكفل امتثال سفننا ورعايانا وشركاتنا بالكامل لأحكامه.
    en tant que partie au TNP, l'Iran est déterminé à exercer son droit inaliénable à l'utilisation pacifique de la technologie nucléaire, y compris le cycle du combustible, en pleine conformité avec les dispositions du Traité. UN وإيران، بصفتها طرفا في المعاهدة، مصممة على ممارسة حقها غير القابل للتصرف في استخدام التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية، بما في ذلك دورة الوقود، بما يتفق تماما مع أحكام المعاهدة.
    Le Honduras indiquait qu'il souhaitait principalement intervenir dans l'instance en qualité de partie. UN وذكرت هندوراس أنها تسعى في المقام الأول إلى التدخل في الدعوى بصفتها طرفا.
    en tant qu'État partie à la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales de 1950, la Suède doit aussi respecter les arrêts rendus par la Cour européenne des droits de l'homme. UN والسويد ملزمة، بصفتها طرفا في الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية لعام 1950، بأن تتقيد بأحكام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Toutefois, la Norvège avait, en sa qualité de partie contractante, informé la Commission qu'elle assumait ses responsabilités en tant qu'État du pavillon dans le cadre d'accords bilatéraux avec d'autres États côtiers. UN إلا أن النرويج قامت، بصفتها طرفا متعاقدا، بإبلاغ اللجنة بأن مسؤولية النرويج كدولة علم تتولاها اتفاقات ثنائية أبرمت مع دول ساحلية أخرى.
    en tant que partie aux principales conventions des Nations Unies sur le terrorisme, Israël a promulgué des lois efficaces afin d'honorer ses obligations internationales en vertu de ces instruments. UN وقد سنت إسرائيل، بصفتها طرفا في اتفاقيات الأمم المتحدة الأساسية بشأن الإرهاب، تشريعات فعالة بغية تنفيذ التزاماتها الدولية بموجب تلك الصكوك.
    Le Luxembourg, en tant que partie à l'Accord de Schengen, collabore étroitement avec les autres États contractants dans le domaine de la délivrance des visas et le contrôle aux frontières extérieures. UN تتعاون لكسمبرغ، بصفتها طرفا في اتفاق شنغن، تعاونا وثيقا مع غيرها من الدول الأطراف في مجال إصدار التأشيرات ومراقبة الحدود الخارجية.
    Le Timor-Leste prend au sérieux les obligations et les devoirs qui lui incombent en tant que partie aux nombreux traités et conventions visés plus bas. UN وتأخذ تيمور - ليشتي مأخذ الجد التزاماتها وواجباتها بصفتها طرفا في العديد من الاتفاقيات والمعاهدات المذكورة أدناه.
    Il considère également que ce refus, contraire aux obligations qui incombent au Royaume-Uni en tant que partie à ce différend, n'est pas compatible avec les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN كما تعتبر هذا الرفض، الذي يتناقض والالتزامات المترتبة على المملكة المتحدة بصفتها طرفا في هذا النزاع، لا يتماشى والامتثال لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    en tant que partie à la Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants, l'Arménie a intention d'élaborer un plan d'arrêt des émissions de polluants de ce type sur son territoire. UN وأنهى كلامه بالقول إنَّ أرمينيا، بصفتها طرفا في اتفاقية ستوكهولم للملوّثات العضوية الثابتة، تعتزم وضع خطة لوقف إطلاق هذه الملوثات فوق أراضيها.
    en tant que partie à la Convention sur les armes chimiques et à tous ses protocoles, l'Inde espère que la quatrième Conférence des Parties chargées d'examiner cette convention le mois prochain sera couronnée de succès. UN تتطلع الهند، بصفتها طرفا في اتفاقية الأسلحة الكيميائية وجميع البروتوكولات الملحقة بها، إلى عقد مؤتمر استعراضي رابع ناجح للاتفاقية في الشهر المقبل.
    79. en tant que partie à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, les États-Unis tiennent à ce que les objectifs de cet instrument soient pleinement atteints. UN 79- إن الولايات المتحدة، بصفتها طرفا في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، ملتزمة بتحقيق أهداف هذه الاتفاقية بالكامل.
    en tant que partie à la Convention sur certaines armes classiques et à tous ses Protocoles, l'Ukraine est consciente de l'importance que revêtent ces instruments dans le domaine de la limitation des armements et du désarmement, lesquels jouent un rôle crucial dans le règlement des problèmes humanitaires causés par ces armes. UN وترى أوكرانيا، بصفتها طرفا في الاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة وبروتوكولاتها، أن هذه الوثائق صكوكا مهمة في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح، وتضطلع بدور أساسي في معالجة الشواغل الإنسانية التي تتسبب فيها تلك الأسلحة.
    en tant que partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), les Fidji regrettent vivement que d'importants stocks d'armes nucléaires continuent d'exister et que certains envisagent encore de constituer des arsenaux toujours plus vastes d'armes de plus en plus perfectionnées. UN وفيجي، بصفتها طرفا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، تأسى لأن مخزونات كبيرة من الأسلحة النووية ما زالت موجودة، وأن البعض ما زال حريصا على زيادة تطوير هذا النوع من الأسلحة، وعلى تكديس ترسانات ضخمة منها.
    Le Honduras indiquait qu'il souhaitait principalement intervenir dans l'instance en qualité de partie. UN وذكرت هندوراس في طلبها أنها تسعى في المقام الأول إلى التدخل في الدعوى بصفتها طرفا.
    Le Honduras indiquait qu'il souhaitait principalement intervenir dans l'instance en qualité de partie. UN وذكرت هندوراس أنها تسعى في المقام الأول إلى التدخل في الدعوى بصفتها طرفا.
    en tant qu'État partie aux cinq traités de l'ONU relatifs à l'espace extra-atmosphérique, le Pakistan est profondément préoccupé par la militarisation et la course aux armements dans l'espace. UN 41 - وتشعر باكستان بالقلق العميق، بصفتها طرفا في معاهدات الأمم المتحدة الخمس للفضاء الخارجي، إزاء التهديد بتسليح الفضاء الخارجي وحدوث سباق للتسلح فيه.
    en tant qu'État partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, le Ghana est attaché aux obligations qu'il a contractées dans ce cadre et considère les conclusions positives de la sixième Conférence d'examen comme pertinentes pour le processus de désarmement nucléaire. UN وتفي غانا، بصفتها طرفا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، بالتزاماتها التي تعهدت بها بموجب تلك المعاهدة وتعتبر أن الاستنتاجات الإيجابية التي توصل إليها المؤتمر الاستعراضي السادس وثيقة الصلة بعملية تحقيق نزع السلاح النووي.
    De telles approches, nées de la position marocaine contenue dans la lettre susmentionnée, ne sauraient emporter acceptation du Front POLISARIO en sa qualité de partie essentielle au processus de décolonisation du Sahara occidental. UN ولا يمكن لجبهة البوليساريو بصفتها طرفا أساسيا في عملية إنهاء الاستعمار في الصحراء الغربية، أن تقبل بتلك النُهُج الناجمة عن الموقف المغربي الحالي كما يرد في الرسالة السالفة الذكر.
    signataire du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, le Kazakstan s'acquitte scrupuleusement des obligations internationales qui lui incombent à ce titre et s'en tient strictement à sa politique de non-prolifération d'autres types d'armes de destruction massive. UN وكازاخستان، بصفتها طرفا في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، تفي تماما بالالتزامات الدولية المترتبة على هذه المعاهدة، ولا تحيد عن سياسة عدم انتشار سائر أسلحة الدمار الشامل.
    2. étant partie à la Convention, le Guatemala s'engage à mener à bien les formalités nécessaires pour faire reconnaître la compétence du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, comme le prévoit l'article 14 de la Convention. UN ٢ - تتعهد غواتيمالا، بصفتها طرفا في الاتفاقية، باستنفاد الاجراءات المقررة من قبل لجنة القضاء على التمييز العنصري، على النحو المنصوص عليه في المادة ١٤ من تلك الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus