Il faut donc que l'atteinte ait été portée contre le personnel des Nations Unies ou le personnel associé en tant que tels. | UN | ومن ثم، يوجد اشتراط بأن يكون الاعتداء قد وقع على موظفي اﻷمم المتحدة أو الموظفين المرتبطين بها، بصفتهم هذه. |
Il y a pourtant une différence entre cette responsabilité pénale des individus en tant que tels et celle de l'Etat. | UN | غير أن ثمة فرقاً بين المسؤولية الجنائية لﻷفراد بصفتهم هذه ومسؤولية الدولة. |
2. L’accusé a lancé une attaque contre une population civile en tant que telle ou contre des civils ne participant pas directement aux hostilités. | UN | ٢ - شن مرتكب الجريمة هجمات على سكان مدنيين بصفتهم هذه أو ضد أفرادا مدنيين غير مشتركين مباشرة في اﻷعمال الحربية. |
Ils ont du reste continué à être traités comme tels lors des recensements et des élections et un décret du 18 septembre 1965 est du reste venu le confirmer. | UN | ولهذا السبب ظلوا يعاملون بصفتهم هذه في التعدادات والانتخابات وصدر مرسوم في ٨١ أيلول/سبتمبر ٥٦٩١ يصدق على ذلك. |
Les membres de la Commission des droits de l'homme et de l'égalité des chances sont membres de droit de la Commission et jouissent à ce titre d'un haut degré d'indépendance. | UN | ويحكم تعيين أعضاء اللجنة الاسترالية لحقوق اﻹنسان وتكافؤ الفرص تشريع خاص ويتمتعون بصفتهم هذه بدرجة عالية من الاستقلال. |
51. Souvent, les besoins spécifiques des personnes déplacées non reconnues en tant que telles ne sont pas satisfaits de manière adéquate; par exemple, elles sont exclues des programmes d'assistance destinés aux populations vulnérables. | UN | 51- والمشردون داخلياً غير المعترف بهم بصفتهم هذه غالباً ما لا تُلبَّى احتياجاتهم الخاصة على نحو كافٍ،حيث يُستبعدون مثلاً من برامج المساعدة التي تستهدف المستضعفين من السكان. |
Dans la mesure où un fait internationalement illicite d'un État porte directement atteinte aux droits des actionnaires en tant que tels, droits qui sont distincts de ceux de la société, l'État de nationalité desdits actionnaires est en droit d'exercer sa protection diplomatique à leur profit. | UN | بقدر ما يلحق فعل الدولة غير المشروع دوليا ضررا مباشرا بحقوق حملة الأسهم بصفتهم هذه تمييزا لها عن حقوق الشركة نفسها، يحق لدولة جنسية أي من حملة الأسهم هؤلاء ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح رعاياها. |
Dans la mesure où un fait internationalement illicite d'un État porte directement atteinte aux droits des actionnaires en tant que tels, droits qui sont distincts de ceux de la société, l'État de nationalité desdits actionnaires est en droit d'exercer sa protection diplomatique à leur profit. | UN | بقدر ما يلحق فعل الدولة غير المشروع دوليا ضررا مباشرا بحقوق حملة الأسهم بصفتهم هذه تمييزا لها عن حقوق الشركة نفسها، يحق لدولة جنسية أي من حملة الأسهم هؤلاء ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح رعاياها. |
Ils ont voulu savoir s'il était prévu que le Parlement suédois comporte bientôt des représentants samis en tant que tels, et que la langue samie soit reconnue comme langue nationale sur le même pied que le suédois. Ils ont demandé que de plus amples informations leur soient données sur le nombre, la situation, le degré d'intégration des minorités autres que samie vivant en Suède. | UN | وسألوا هل في النية أن يضم البرلمان السويدي ممثلين عن الصاميين بصفتهم هذه وأن يتم الاعتراف بلغة الصاميين باعتبارها لغة قومية على قدم المساواة مع السويدية؟ وطلب أعضاء اللجنة المزيد من المعلومات عن عدد اﻷقليات التي تعيش في السويد عدا اﻷقلية الصامية، وعن وضعها ودرجة اندماجها. |
– L’objet visé par l’attaque était la population civile en tant que telle ou des civils qui ne prenaient pas directement part aux hostilités; | UN | - أن يكون موضوع الفعل السكان المدنيون بصفتهم هذه أو أشخاص مدنيون لا يشاركون مباشرة في اﻷعمال الحربية. |
La démographie est peut-être la plus sensible des forces qui s’exercent sur la société et, en tant que telle, la question suscite beaucoup de passions et d’émotions et doit donc être abordée de manière scientifique et raisonnée. | UN | ١٣٠ - وربمـا كـان السكـان هـم أكثر القوى التي تؤثر في المجتمع البشري. وهم بصفتهم هذه عرضة لقدر كبير من التأثر والانفعال -- وهم بحاجة ماسة للبحث العلمي الهادئ. |
12. Le principe de la distinction signifie donc dans ce contexte qu'il est interdit de diriger une attaque avec des munitions à dispersion contre la population civile en tant que telle ou contre des personnes civiles. | UN | 12- ويعني مبدأ التفرقة في هذا السياق حظر توجيه هجوم بذخائر عنقودية ضد سكان مدنيين بصفتهم هذه أو ضد مدنيين أفراد. |
Si les terroristes ne sont liés par aucune obligation morale et juridique car ce sont des criminels - qui doivent être traités comme tels -, l'Etat, en revanche, a le devoir de faire régner la sécurité et l'état de droit et de défendre la population dans le respect des règles constitutionnelles et juridiques. | UN | وإذا لم يكن الارهابيون مقيدون بأي التزام معنوي أو قانوني ﻷنهم مجرمون - وينبغي أن يعاملوا بصفتهم هذه - فإن الدولة، في المقابل، عليها واجب توفير اﻷمن وسيادة القانون والدفاع عن السكان على أساس من احترام القواعد الدستورية والقانونية. |
35. Les mercenaires sont en général des individus ayant appartenu aux forces armées régulières d'un pays et ayant pris part, à ce titre, à des conflits armés. | UN | ٣٥ - إن المرتزقة هم، إجمالا، أناس سبق لهم أن التحقوا بالقوات المسلحة النظامية في بلد ما واشتركوا بصفتهم هذه في النزاعات العسكرية. |
En 2006, le Conseil de sécurité a adopté la résolution 1738, dans laquelle il a condamné les attaques délibérément perpétrées contre des journalistes, des professionnels des médias et le personnel associé visés ès qualité en période de conflit armé, et rappelé que ces personnes devaient être considérées comme des personnes civiles et être respectées et protégées en tant que telles. | UN | 13 - في عام 2006، اعتمد مجلس الأمن القرار 1738، الذي أدان فيه الاعتداءات على الصحفيين والإعلاميين والأفراد المرتبطين بهم في حالات النزاع المسلح، وذكّر بأن هؤلاء الأشخاص يعتبرون مدنيين، وينبغي بالتالي احترامهم وحمايتهم بصفتهم هذه. |