à titre personnel, le Président de la Cours n'est pas convaincu du bien-fondé de l'argument selon lequel la composition de la CIJ devrait correspondre à celui du Conseil de sécurité. | UN | بيد أن الرئيس تحدث بصفته الشخصية فأعرب عن عدم اقتناعه بالرأي القائل بأن يماثل تشكيل المحكمة تشكيل مجلس الأمن. |
Autrement dit, il s'agit d'établir un critère sur la base duquel on pourra affirmer que le représentant de l'État agit ès qualités et non à titre personnel. | UN | فالموضوع هنا يتعلق بالمعيار الذي يمكن على أساسه تأكيد أن مسؤول الدولة المعني يتصرف بصفته تلك، لا بصفته الشخصية. |
Le bureau se compose d'un président élu à titre personnel et de deux vice-présidents nommés en tant que représentants de leur délégation. | UN | ويتألف مكتبها من الرئيس الذي انتخب بصفته الشخصية ونائبين للرئيس يعينان بصفتهما الوفدية. |
Le président est élu à titre individuel pour l’année civile, tandis que les vice-présidents appartiennent chacun à une délégation élue pour assurer cette fonction. | UN | وينتخب الرئيس بصفته الشخصية لسنة تقويمية، في حين يتم انتخاب وفدين لتقديم نائبي الرئيس للسنة ذاتها. |
De 1970 à 1986, l'Ambassadeur Valencia Rodríguez, en sa qualité personnelle, a été membre du Comité des Nations Unies pour l'élimination de la discrimination raciale. | UN | وفــي الفتــرة مــن ١٩٧٠ إلــى ١٩٨٦ كان السفير فالنسيا - رودريغيز، بصفته الشخصية عضوا في لجنة اﻷمم المتحـدة المعنية بالقضاء على التمييز العنصري. |
Chacun peut, dès l'âge de 18 ans, poursuivre et être poursuivi en son nom propre. | UN | ويحق ﻷي شخص تجاوز سن الثامنة عشرة ان يقاضي أو يكون موضع المقاضاة بصفته الشخصية. |
M. Lauriola a précisé qu'il agissait à titre personnel et non en tant que représentant de son pays ou d'un groupe régional donné. | UN | وأشار السيد لاوريولا الى أنه يعمل بصفته الشخصية وليس بصفته ممثلا لبلده أو لأي مجموعة اقليمية. |
Cependant, il a reconnu l'authenticité du contrat d'association présenté par le requérant non koweïtien et a admis qu'il se livrait à titre personnel à des activités avec lui. | UN | بيد أن المالك الكويتي اعترف بصحة اتفاق الشراكة الذي قدمه صاحب المطالبة غير الكويتي وأقر بأنه شارك بصفته الشخصية في بعض الأعمال مع صاحب المطالبة غير الكويتي. |
Le bureau se compose d'un président élu à titre personnel et deux vice-présidents nommés en tant que représentants de leur délégation. | UN | ويتألف مكتبها من الرئيس الذي ينتخب بصفته الشخصية ونائبين للرئيس يعينان بصفتهما الوفدية. |
Le bureau se compose d’un président élu à titre personnel et deux vice-présidents nommés en tant que représentants de leur délégation. | UN | ويتألف مكتبها من الرئيس الذي ينتخب بصفته الشخصية ونائبين للرئيس يعينان بصفتهما الوفدية. |
Enfin, à titre personnel, le Rapporteur souhaite faire une suggestion. | UN | وأخيرا، أعرب المقرر الخاص عن رغبته في تقديم اقتراح بصفته الشخصية. |
Le Président a décidé que M. Awosika ferait un exposé à la conférence à titre personnel. | UN | ووافق الرئيس على أن يقدم السيد أووسيكا عرضاً في المؤتمر بصفته الشخصية. |
Les juges du Tribunal d'appel siègent à titre personnel et en toute indépendance. | UN | 8 - يعمل القاضي في محكمة الاستئناف بصفته الشخصية ويتمتع باستقلال كامل. |
Le Président est élu à titre personnel pour l’année civile tandis que les deux vice-présidences pour l’année sont confiées à deux délégations, l’ensemble constituant le Bureau du Comité. | UN | وينتخب الرئيس بصفته الشخصية لمدة سنة تقويمية في حين ينتخب مندوبان ليكونا نائبي الرئيس للعام، ويؤلف الثلاثة معا مكتب اللجنة. |
M. Lauriola a déclaré qu’il agirait à titre personnel et non en qualité de représentant de son pays ou d’un groupe régional. | UN | وأفاد السيد لوريولا بأنه سوف يتصرف بصفته الشخصية لا كممثل لبلده أو ﻷي مجموعة اقليمية . |
Le président est élu à titre individuel pour l’année civile, tandis que les vice-présidents appartiennent chacun à une délégation élue pour assurer cette fonction. | UN | وينتخب الرئيس بصفته الشخصية لفترة سنة تقويمية بينما ينتخب وفدان ليقدما نائبين للرئيس لفترة العام. |
Le président est élu à titre individuel pour l’année civile, tandis que les vice-présidents appartiennent chacun à une délégation élue pour assurer cette fonction. | UN | وينتخب الرئيس بصفته الشخصية لسنة تقويمية، في حين يتم انتخاب وفدين لتقديم نائبي الرئيس للسنة. |
M. Addicks, intervenant en sa qualité personnelle de membre du Parlement allemand, estime que l'autonomie est la meilleure solution. | UN | 64 - السيد أديكس، تحدث بصفته الشخصية كعضو في البرلمان الألماني، فقال إنه يعتقد أن الاستقلال الذاتي هو الحل الأفضل. |
Au bout de trois ans, le ressortissant étranger peut introduire une demande en son nom propre en vue de l'obtention d'un permis illimité. | UN | ويمكن للمواطن الأجنبي بعد مرور ثلاث سنوات أن يقدم طلباً بصفته الشخصية للحصول على ترخيص لأمد غير محدد. |
Ce rapport a été établi par le Rapporteur spécial à la suite d'une visite apparemment effectuée à titre privé. | UN | وقد أعد المقرر الخاص هذا التقرير نتيجة لزيارة قام بها على ما يبدو بصفته الشخصية. |
Il en conclut que rien n'indique que les autorités srilankaises aient quelque chose à reprocher au requérant personnellement. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى عدم وجود أي دليل يشير إلى أن السلطات السري لانكية تستهدف صاحب الشكوى بصفته الشخصية. |
M. Abello Moreno, prenant la parole à titre personnel de Professeur, appelle l'attention sur l'évolution politique du Royaume du Maroc. | UN | 43 - السيد أبيلو مورينو: تكلم بصفته الشخصية كأستاذ، فلفت الانتباه إلى التطورات السياسية في المملكة المغربية. |
M. Ismaïli prenant la parole à titre personnel en tant que Sahraoui, dit que durant des décennies, les Sahraouis ont été confinés dans des camps sur sol algérien. | UN | 73 - السيد إسماعيلي: تكلم بصفته الشخصية كصحراوي فقال إن الصحراويين يعيشون منذ عقود في مخيمات في الأرض الجزائرية. |
M. Razma, prenant la parole à titre personnel en sa qualité de membre du Conseil municipal de Laayoune, dit que la question du Sahara occidental, depuis longtemps non résolue, est une question artificielle. | UN | 12 - السيد رزما، تكلم بصفته الشخصية كعضو في المجلس البلدي للعيون، فقال إن مسألة الصحراء الغربية، التي استعصت على الحل منذ أمد بعيد، هي قضية مصطنعة. |