M. Olmert a notamment réaffirmé à cette occasion qu'il était résolu à fixer unilatéralement les frontières définitives d'Israël sans négociations. | UN | فقد أكد رئيس الوزراء أولمرت في خطبته من جديد تصميمه على تحديد الحدود النهائية لإسرائيل بصورة أحادية دون مفاوضات. |
Après avoir mené le travail préparatoire requis, la Fédération de Russie a unilatéralement commencé à travailler à la mise en œuvre de cette initiative. | UN | وعقب العمل التحضيري اللازم، بدأ الاتحاد الروسي بصورة أحادية العمل بشأن تنفيذ هذه المبادرة. |
Les conditions d'un désarmement complet ne peuvent être créées unilatéralement. | UN | إن تلك الظروف المتعلقة بنزع السلاح الكامل لا يمكن أن توجد بصورة أحادية الجانب. |
L’embargo et les sanctions économiques imposés arbitrairement aux pays en développement, soit unilatéralement, soit par le Conseil de sécurité, ont des résultats dévastateurs dont l’ONU est pleinement consciente. | UN | وقد أسفر الحظر والجزاءات الاقتصادية المفروضة بصورة تعسفية على البلدان النامية، إما بصورة أحادية وإما بواسطة مجلس اﻷمن عن نتائج كاسحة واﻷمم المتحدة تعرف ذلك تماما. |
Enfin, il conviendrait d'évoquer, au paragraphe 2, la question de l'octroi unilatéral par un État de l'immunité de juridiction pénale étrangère à un représentant étranger. | UN | وأخيرا يتعين الإشارة في الفقرة 2 إلى مسألة قيام الدولة بصورة أحادية بمنح الحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية إلى مسؤول أجنبي. |
Toute réduction du niveau d'armement nucléaire, obtenue unilatéralement, bilatéralement ou multilatéralement, rapproche de l'objectif final d'un désarmement mondial. | UN | وقد أدت جميع التخفيضات في مستويات الأسلحة النووية، سواء ما تحقق منها بصورة أحادية الطرف، أو ثنائية الطرف، أو متعددة الأطراف، إلى تعجيل المسيرة لبلوغ الهدف النهائي، ألا وهو نزع السلاح العالمي. |
Toute réduction du niveau d'armement nucléaire, obtenue unilatéralement, bilatéralement ou multilatéralement, rapproche de l'objectif final d'un désarmement mondial. | UN | وقد أدت جميع التخفيضات في مستويات الأسلحة النووية، سواء ما تحقق منها بصورة أحادية الطرف، أو ثنائية الطرف، أو متعددة الأطراف، إلى تعجيل المسيرة لبلوغ الهدف النهائي، ألا وهو نزع السلاح العالمي. |
En 2001, le Président Bush a pris une mesure déterminante pour la mise en œuvre de l'article VI: il a annoncé que les États-Unis ramèneraient unilatéralement leurs forces nucléaires à un niveau qui n'a jamais été aussi bas depuis des décennies. | UN | واتخذ الرئيس بوش خطوة مثيرة إلى الأمام فيما يتعلق بالمادة السادسة، عندما أعلن في عام 2001 أن الولايات المتحدة سوف تخفض قواتها النووية بصورة أحادية إلى أدنى مستويات لم يسبق أن بلغتها منذ عقود. |
Il est impossible à réaliser lorsque les riches exigent unilatéralement le droit de fixer l'ordre du jour et les conditions de l'application des programmes agréés conjointement. | UN | ويستحيل ذلك عندما يُطالب الأغنياء بصورة أحادية الجانب بالحصول على حق وضع برنامج العمل لتنفيذ البرامج التي تم الاتفاق عليها بطريقة مشتركة وتهيئة الظروف المؤدية لذلك. |
«d'envisager des mesures qu'ils pourraient prendre unilatéralement, bilatéralement ou en collaboration avec d'autres États afin de favoriser les progrès dans les domaines désignés et de tenir la communauté internationale dûment informée de toutes les mesures prises dans ce sens.» | UN | " أن تنظر في خطوات يمكـن أن تتخذها بصورة أحادية أو ثنائية، أو بالتعاون مع دول أخرى بغية تعزيز التقدم في المجالات المحددة، وإبلاغ المجتمع الدولي إبلاغا كاملا بأي خطــوات متخذة في هذا الصدد " . |
L'entière responsabilité des conséquences de ces actes doit donc être assumée par les États qui ont choisi de recourir unilatéralement à la force pour résoudre leurs problèmes avec l'Iraq. | UN | " وإن المسؤولية الكاملة عن نتائج مثل هذه اﻷعمال يجب أن تتحملها الدولتان اللتان اختارتا أن تستخدما القوة بصورة أحادية لحسم مشاكلهما مع العـــراق. |
Tous ces faits prouvent clairement que les États-Unis remuent ciel et terre afin d'accomplir leur dessein politique, et qu'ils défient unilatéralement le droit international reconnu et les demandes unanimes émanant de la communauté internationale. | UN | وهذه الحقائق تبرهن كلها بوضوح على أن الولايات المتحدة لن تتورع عن استخدام أي وسيلة في سبيل تحقيق أجندتها السياسية، وأنها تخرق بصورة أحادية القانون الدولي المعترف به وتتحدى المطالب الإجماعية للمجتمع الدولي. |
Il s'agit d'une conséquence destructrice de plus d'un plan sinistre - parrainé en partie par ce qu'on appelle le bureau civil international dirigé par Pieter Feith - visant à imposer unilatéralement un régime illégal et indésirable dans cette partie de notre province. | UN | وقد كان نتيجة مدمرة أخرى لخطة مشؤومة - يرعاها جزئيا ما يسمى المكتب المدني الدولي برئاسة بيتر فايث - لفرض نظام غير قانوني وغير مرغوب فيه بصورة أحادية في ذلك الجزء من مقاطعتنا. |
Depuis 1992, un grand nombre d'entreprises, soit unilatéralement, soit par l'intermédiaire de diverses organisations commerciales ou d'organisations regroupant différentes parties prenantes, ont adopté des codes et des directives relatifs à leur responsabilité sociale et participé à diverses initiatives en la matière. | UN | 12 - قام عدد كبير من الشركات منذ عام 1992، بصورة أحادية أو من خلال منظمات أعمال مختلفة أو ومنظمات لأصحاب المصلحة المتعددين، باعتماد مدونات ومبادئ توجيهية تتعلق بالمسؤولية الاجتماعية للشركات، وشارك في مختلف المبادرات المتعلقة بهذه المسؤولية. |
Le raisonnement à partir duquel nous sommes parvenus à une telle opinion est présenté dans le Livre blanc, mais il peut se réduire à ceci: nous ne pensons pas que les conditions sont actuellement réunies pour que le RoyaumeUni puisse, en toute sécurité, choisir unilatéralement de renoncer à ses armes nucléaires. | UN | ويمكن الاطلاع في الوثيقة البيضاء على الأساس المنطقي الذي يبيّن كيف توصلنا إلى هذا الحكم، ويتلخص ذلك فيما يلي: لا نعتقد أن الظروف مهيأة في الوقت الراهن لكي تختار المملكة المتحدة بأمان الآن التخلي بصورة أحادية عن أسلحتها النووية. |
Pour promouvoir le respect des droits de l'homme, l'Assemblée générale est appelée à analyser les effets catastrophiques qu'ont sur l'ensemble des droits de l'homme les sanctions économiques, sanctions qui ont été et qui sont imposées aux peuples au nom de cette Organisation ou unilatéralement par certains États du fait de leur puissance. | UN | ومن أجل احترام حقوق الإنسان، فإن الجمعية العامة مدعوة لدراسة الآثار الكارثية التي تخلفها العقوبات الاقتصادية على مجمل حقوق الإنسان، هذه العقوبات التي تفرض على الشعوب باسم هذه المنظمة أو التي تفرضها دول معينة بسبب قوتها بصورة أحادية. |
Cela exclut en particulier les immunités qu'un État pourrait accorder unilatéralement en application de sa législation nationale à un type particulier de représentants d'un État ou aux représentants d'un État participant à une conférence internationale organisée par l'État hôte ou par un groupe d'États. | UN | ويستثني هذا بصفة خاصة الحصانات التي قد تمنحها الدولة بصورة أحادية - عن طريق تطبيق التشريع الوطني - على نوع محدد من ممثلي الدول، على سبيل المثال، أو على ممثلي الدولة المشاركين في مؤتمر دولي تنظمه الدولة المضيفة أو تنظمه مجموعة من الدول. |
Il importera aussi que la CDI soit particulièrement claire sur la portée de ces exceptions et sur les règles spéciales du droit international mentionnées au paragraphe 2 du projet d'article 1, ainsi que sur les règles spéciales qu'un État pourrait adopter unilatéralement sur la base de sa législation nationale. | UN | ولذا يجب على اللجنة أن تكون واضحة تماما بشأن أثر تلك الاستثناءات على القواعد الخاصة للقانون الدولي المشار إليها في الفقرة 2 من مشروع المادة 1، بشأن القواعد الخاصة التي قد تعتمدها دولة بصورة أحادية استنادا إلى تشريعاتها الوطنية. |
Il sera impossible de réaliser de véritables progrès en matière de désarmement nucléaire si ce lien est affaibli par le développement unilatéral de systèmes de missiles antibalistiques stratégiques. | UN | ومن المستحيل أن نحرز تقدما ملموسا في نزع السلاح النووي إذا قوضت تلك الصلة بتطوير منظومات القذائف الاستراتيجية المضادة للقذائف التسيارية بصورة أحادية. |
Les États qui choisissent d'acquérir des missiles entreprennent un programme de recherche-développement à l'échelon unilatéral ou bilatéral ou bien encore par la coopération internationale. | UN | 72 - تعكف الدول التي اختارت حيازة القذائف على وضع برنامج للبحث والتطوير إما بصورة أحادية أو ثنائية أو من خلال التعاون الدولي. |
Cela rappelle aux Serbes l'échec des négociations et une indépendance imposée, et déclarée de manière unilatérale. | UN | ويذكّر الصرب بالمفاوضات الفاشلة وبفرض الاستقلال المعلن بصورة أحادية. |