Le Réseau parlementaire pour la Convention devrait être mieux utilisé. | UN | ويتعين استخدام الشبكة البرلمانية المعنية بالاتفاقية بصورة أفضل. |
Elle a fait observer que les villes construites et entretenues en tenant pleinement compte des besoins des personnes handicapées fonctionnaient mieux pour tout le monde. | UN | ولاحظت أن المدن التي تم بناؤها وصيانتها بطرق تراعي كاملاً احتياجات المعاقين ما زالت تعمل بصورة أفضل بالنسبة لكل فرد. |
Le Gouvernement renforce la stabilité et la compétitivité du secteur financier afin de lui permettre de mieux soutenir l'agriculture. | UN | وتعمل الحكومة على تطوير استقرار القطاع المالي وقدرته على المنافسة، بغية تمكينه من دعم الزراعة بصورة أفضل. |
La réalité du chômage serait mieux traduite par la notion de sous emploi qui frappe la plupart des actifs. | UN | غير أن مفهوم العمالة الناقصة التي تمس أغلب الأشخاص العاملين، يصور واقع البطالة بصورة أفضل. |
Cela permettra une meilleure compréhension des positions de chacun, d'apaiser les tensions et de promouvoir le dialogue et la coopération. | UN | وهذا سيؤدي إلى تيسير تفهم كل طرف لموقف الطرف الآخر بصورة أفضل وتخفيف حدة التوترات وتعزيز الحوار والتعاون. |
ix) À envisager d'avoir recours à une instance multilatérale efficace pour mieux promouvoir la coordination des réformes politiques ayant pour objet le développement durable; | UN | ' ٩ ' أن تنظر في استخدام محفل متعدد اﻷطراف فعال كي يعزز بصورة أفضل تنسيق اصلاحات السياسة ﻷغراض التنمية المستدامة؛ |
La délégation chinoise propose donc que ce titre soit révisé en seconde lecture afin qu’il reflète mieux le contenu du projet d’articles. | UN | ولهذا فإن وفده يقترح بأن ينقح العنوان في القراءة الثانية حتى يعكس بصورة أفضل المحتوى الحقيقي لمشروع المواد. |
Avec l’acquisition, prévue pour la fin de l’année 1998, d’un local plus spacieux et mieux adapté aux besoins des lecteurs, la création d’un cyberspace est envisagée. | UN | ومع حيازة مقر أكثر اتساعا ومهيأ بصورة أفضل لاحتياجات القراء، المقرر له نهاية عام ١٩٩٨، فإن من المعتزم إنشاء حيز حاسوبي. |
Le Directeur régional a reconnu que ces travaux étaient indispensables pour mieux comprendre la situation des enfants et des femmes. | UN | وأقر المدير الإقليمي بأهمية التركيز على سد هذه الثغرات، وذلك لفهم حالة الأطفال والنساء بصورة أفضل. |
Il faudra oeuvrer résolument à la réduction des inégalités entre les riches et les pauvres pour mieux partager la prospérité et le bien-être. | UN | ويجب أن نعمل بتصميم للحد من أوجه عدم المساواة بين الفقراء والأغنياء لكي نتقاسم الرخاء والرفاهية بصورة أفضل. |
Les utilisateurs devaient mieux définir leurs besoins et les exposer aux acteurs de la recherche/développement; | UN | :: ضرورة أن يحدد المستفيدون احتياجاتهم وإبلاغها بصورة أفضل لدوائر البحث والتطوير؛ |
:: Sensibiliser le public et l'informer mieux et davantage des droits de la femme; | UN | تشجيع المزيد من سبل تزويد الجمهور بصورة أفضل بالمعلومات والتثقيف بشأن حقوق المرأة؛ |
L'examen de la question par le Comité pourrait aider la Commission du droit international à mieux cerner les vues des États sur la question. | UN | ومن الممكن للمناقشات التي ستجري في اللجنة أن تساعد لجنة القانون الدولي على أن تفهم بصورة أفضل آراء الدول بشأن المسألة. |
Il en résulte une perte de temps et de ressources, qu'il aurait mieux valu consacrer aux populations vulnérables. | UN | ويسفر ذلك عن إهدار للوقت والموارد اللذين يمكن استغلالهما بصورة أفضل في خدمة السكان المحتاجين للمساعدة. |
Dans le même temps, il encouragerait la Division à poursuivre ses efforts pour mieux recentrer son programme de travail. | UN | وفي الوقت ذاته، يشجع المكتب الشعبة على مواصلة بذل جهودها لتركيز برنامج عملها بصورة أفضل. |
Ces groupements d'entreprises peuvent mieux livrer ainsi les volumes exigés par l'entreprise chef de file. | UN | وتكون تلك المجموعات مجهزة بصورة أفضل على هذا النحو لتحمّل الأحجام التي تطلبها المنشأة الرائدة. |
La Banque espère que cela les aidera à mieux s'impliquer dans les questions qui les concernent et ainsi améliorer leurs résultats de développement. | UN | ويأمل البنك أن يساعدهم ذلك على التفاعل بصورة أفضل مع المسائل المتصلة بهم، مما يساعده على تحقيق نتائج إنمائية أفضل. |
Une instruction préalable et contradictoire aurait permis de mieux garantir la défense de l'auteur et de sa société. | UN | وكان من شأن إجراء تحقيق سابق بحضور الأطراف ضمان الدفاع عن صاحب البلاغ وشركته بصورة أفضل. |
Les pays développés ont le devoir d'être les pionniers d'une meilleure organisation du monde financier. | UN | وتقع على عاتق البلدان المتقدمة النمو المسؤولية عن الريادة في تنظيم عالم المال بصورة أفضل. |
Mais il faudrait que les deux parties s'organisent davantage pour que leurs travaux de déminage soient plus efficaces. | UN | ولكن هناك حاجة بالنسبة لكلا الطرفين لتنظيم أنفسهم بصورة أفضل بغية زيادة فعالية أنشطتهما ﻹزالة اﻷلغام. |
Sur ce plan, le Conseil peut et doit utiliser à meilleur escient la formule des envoyés spéciaux et les organisations régionales. | UN | ويمكن للمجلس بهذا الصدد - وبل ينبغي له - الاستفادة بصورة أفضل من المبعوثين الخاصين والمنظمات الإقليمية. |
On a également besoin d'améliorer grandement l'information et la transparence. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى توفير المعلومات ووجود شفافية بصورة أفضل بكثير. |
Les techniques aujourd'hui disponibles sont beaucoup plus ciblées et permettent d'obtenir plus efficacement les caractéristiques demandées. | UN | والأساليب المتاحة اليوم موجهة بصورة أفضل وتتسم بفعالية أكبر في التوصل إلى السمات المستحبة. |
améliorer l'accès aux marchés grâce à une plus grande prévisibilité des conditions d'entrée permettrait d'améliorer la compétitivité. | UN | وتحسين فرص الوصول إلى الأسواق في ظل شروط لدخول الأسواق قابلة للتنبؤ بصورة أفضل يعني الارتقاء بالقدرة التنافسية. |
Celles-ci pourraient être plus facilement élucidées si les pays qui accueillaient des demandeurs d'asile collaboraient avec Sri Lanka en identifiant nommément ces personnes. | UN | وكان بالإمكان تذليل هذه الصعوبة بصورة أفضل لو تعاونت البلدان التي تستقبل ملتمسي اللجوء على تحديد أسماء هؤلاء الأشخاص. |