"بصورة أكبر على" - Traduction Arabe en Français

    • davantage sur
        
    • davantage à
        
    • davantage aux
        
    • plus marqué sur
        
    • davantage de la
        
    • une plus large place aux
        
    • une plus grande attention aux
        
    On estimait généralement que le document devait insister davantage sur le rapport global entre démarginalisation des femmes, développement et population. UN وعلى وجه العموم كان هناك شعور بأن الوثيقة يجب أن تركز بصورة أكبر على العلاقة الشاملة بين تمكين المرأة والتنمية والسكان.
    Par conséquent, les activités d'enseignement organisées dans le cadre de la décennie devraient porter davantage sur les questions intéressant directement le travail quotidien des participants ou leur rôle dans la communauté, plutôt que sur des notions théoriques, plus lointaines; UN وبالتالي، فإن محتوى أنشطة العقد في مجال التثقيف ينبغي أن تركز بصورة أكبر على المعايير التي تتصل بصورة مباشرة بالعمل اليومي لمجتمع الجماهير أو بدوره أو بدرجة أقل على المفاهيم النظرية البعيدة.
    Ces dernières années, toutefois, elles ont commencé à se concentrer davantage sur l'environnement économique international. UN غير أنها بدأت في السنوات اﻷخيرة الماضية تركز بصورة أكبر على البيئة الاقتصادية الدولية.
    Toutefois, si l'ONU entend mettre davantage à contribution des partenaires externes pour la mobilisation de compétences hautement spécialisées, il faut qu'elle puisse le faire selon des modalités simples lui permettant de pourvoir rapidement à la demande. UN إلا أنه إذا تعين على الأمم المتحدة أن تعتمد بصورة أكبر على الشركاء الخارجيين لإيجاد المهارات المتخصصة، فستكون بحاجة إلى عملية سهلة للحصول على هذه القدرات خلال مهلة قصيرة استجابة للطلبات.
    Il est plus important, à présent, de se concentrer sur un nombre plus restreint de résolutions et de s'attacher davantage aux priorités. UN ومن المهم اﻵن التركيز على عدد أقل من القرارات والعمل بصورة أكبر على تحقيق اﻷولويات.
    En outre, il a été d'avis que le programme régional devrait mettre un accent plus marqué sur les initiatives visant à appuyer la formulation des politiques générales. UN وعلاوة على ذلك، اقترح أن يركز البرنامج الاقليمي بصورة أكبر على المبادرات الرامية إلى دعم وضع السياسات.
    Il a été déterminé que le bureau de l'UNICEF à Djakarta devrait jouer un rôle d'assurance-qualité, tandis que les bureaux d'Aceh et de Nias devraient s'occuper davantage de la gestion et de l'appui à l'exécution. UN وقد تقرر ضرورة أن تقوم اليونيسيف في جاكرتا بدور لضمان الجودة، في حين أن مكاتب آتشيه ونياس ينبغي أن تركز بصورة أكبر على إدارة ودعم التنفيذ.
    Celui de Mumbai se concentre davantage sur la sensibilisation et la diffusion d'informations que sur l'assistance sociopsychologique. UN ويركز المركز في مومباي بصورة أكبر على الدعوة ونشر المعلومات بدلا من تقديم المشورة.
    Il deviendra alors possible de se focaliser encore davantage sur les causes sous-jacentes du conflit et de la pauvreté. UN وسنتمكن حينئذ من التركيز بصورة أكبر على الأسباب الكامنة للصراع والفقر.
    C'est pourquoi la Roumanie estime qu'il est juste et à propos que les Nations Unies se concentrent davantage sur la coopération dans le bassin de la mer Noire. UN ولهذا السبب ترى رومانيا أنه قد حان الوقت المناسب لتركيز الأمم المتحدة بصورة أكبر على التعاون في حوض البحر الأسود.
    Pour faire face à la tempête, elle a besoin d'un ordre du jour axé davantage sur le fond que sur la forme. UN ومن أجل التصدي للطقس العاصف، فإنها بحاجة إلى جدول أعمال يستهدف التركيز بصورة أكبر على المضمون وبصورة أقل على الشكل.
    L'accent est mis davantage sur l'environnement, au détriment du développement; les questions sectorielles, plutôt que transsectorielles, sont privilégiées; et la coopération internationale s'avère insuffisante. UN ويجري حاليا التشديد بصورة أكبر على البيئة وبصورة أصغر على التنمية؛ وعلى المسائل القطاعية أكثر من المسائل المشتركة بين القطاعات؛ والتعاون الدولي غير كاف.
    D'autres délégations ont affirmé qu'il conviendrait de se concentrer encore davantage sur les résultats, plutôt que sur les produits. UN وبيّنت وفود أخرى أن من المحبّذ التركيز بصورة أكبر على النتائج لا المخرَجات.
    D'autres délégations ont affirmé qu'il conviendrait de se concentrer encore davantage sur les résultats, plutôt que sur les produits. UN وبيّنت وفود أخرى أن من المحبّذ التركيز بصورة أكبر على النتائج لا المخرَجات.
    Pour ceux du second groupe, l'accent serait mis davantage sur le travail et la réinsertion. UN أما بالنسبة للمجموعة الثانية، فسيتم التركيز بصورة أكبر على العمل وإعادة التأهيل.
    Cette formulation doit s'effectuer davantage sur le plan macro et accorder plus d'attention à la croissance et à sa viabilité. UN فصياغة السياسات المالية ينبغي أن تعتمد بصورة أكبر على قاعدة سياسات الاقتصاد الكلي وان تولي اهتماما أكبر للنمو والاستدامة.
    En outre, on insistera davantage sur l'utilisation durable des produits pétroliers, plus particulièrement sur le plan des transports et de l'environnement, ainsi que sur le recours accru aux sources d'énergie nouvelles et renouvelables. UN وعلاوة على ذلك سيركز بصورة أكبر على الاستخدام المستدام للمنتجات النفطية وخاصة فيما يتعلق بالنقل والبيئة فضلا عن تحسين استخدام مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة.
    14.35 Par sa résolution 810 (XXXI), la Conférence a donné pour mandat à la CEA non seulement de faire en sorte que les centres s’acquittent de leur rôle avec plus d’efficacité mais aussi qu’ils se consacrent davantage à certaines priorités sous-régionales. UN ١٤-٣٥ ولم يمنح قرار اللجنة ٨١٠ )د-٣١( اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا الولاية لكي تكفل فقط أن تقوم المراكز بدورها بكفاءة أكبر بل أيضا لتمكينها من التركيز بصورة أكبر على أولويات دون إقليمية محددة.
    Comme il ressort du Consensus de Monterrey, il est de plus en plus admis que les pays africains doivent recourir davantage aux ressources nationales pour financer le développement. UN كما ورد في توافق آراء مونتيري، هناك إقرار متزايد بأن أفريقيا تحتاج إلى الاعتماد بصورة أكبر على الموارد المحلية لتمويل تنمية القارة.
    En outre, il a été d'avis que le programme régional devrait mettre un accent plus marqué sur les initiatives visant à appuyer la formulation des politiques générales. UN وعلاوة على ذلك، اقترح أن يركز البرنامج الاقليمي بصورة أكبر على المبادرات الرامية إلى دعم وضع السياسات.
    11. Demande instamment à la communauté internationale et aux organismes des Nations Unies compétents de se préoccuper davantage de la très forte augmentation de la pauvreté parmi les femmes des régions rurales; UN ١١ - تحث المجتمع الدولي وهيئات اﻷمم المتحدة وأجهزتها المختصة على التركيز بصورة أكبر على الزيادة الحادة في انتشار الفقر في أوساط المرأة الريفية؛
    4. adoption d'une approche participative à la gestion des ressources en accordant une plus large place aux agriculteurs et à la collectivité en tant qu'agents de développement; UN 4- اعتماد نهج قائم على المشاركة في إدارة الموارد يجري فيه التشديد بصورة أكبر على الزراع والمجمّعات المحلية بوصفها جهات فاعلة في مجال التنمية؛
    Nous espérons que le Conseil accordera une plus grande attention aux demandes de l'Afrique et qu'il appuiera les efforts déployés par l'Union africaine pour maintenir la paix et la sécurité dans le continent. UN ونأمل أن يركز المجلس بصورة أكبر على طلبات أفريقيا ويدعم جهود الاتحاد الأفريقي لصون السلم والأمن في القارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus