Celles-ci y paraissent donc mieux équipées pour participer pleinement à la vie publique et entrer dans le monde des affaires. | UN | ونتيجة لذلك، تعتبر النساء من سكانهن مجهزات على نحو أفضل للمشاركة بصورة تامة في الحياة العامة وللدخول في تنمية اﻷعمال. |
Cela permettrait aux stabilisateurs automatiques de fonctionner pleinement à tout moment tout en laissant suffisamment de place pour des mesures de stimulation discrétionnaires quand la nécessité s'en ferait sentir. | UN | وسيسمح هذا لعوامل الاستقرار التلقائية بالعمل بصورة تامة في جميع الأوقات ولإفساح المجال لحافز تقديري عند الحاجة. |
Les institutions de Bretton Woods participent aussi pleinement à ce processus. | UN | كما تم إشراك مؤسسات بريتون وودز بصورة تامة في هذه العملية. |
Au niveau international, la Roumanie est membre du Groupe d'étude de l'ONU sur les technologies de l'information et des communications et participe pleinement aux préparatifs du Sommet mondial sur la société de l'information. | UN | وعلى الصعيد الدولي، رومانيا عضو في فرقة عمل الأمم المتحدة المعنية بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وتشارك بصورة تامة في العملية التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات. |
L'accès insuffisant aux services de base, tels que l'éducation et les soins de santé, réduit les possibilités qui s'offrent aux pauvres, tandis que l'exclusion sociale et l'impossibilité de se faire entendre les empêchent de participer pleinement aux décisions qui affectent leur existence. | UN | وانعدام القدرة على الوصول إلى الخدمات الأساسية، مثل التعليم والرعاية الصحية، يحد من الفرص المتاحة للفقراء، فيما يحول الاستبعاد الاجتماعي وعدم القدرة على التعبير عن الرأي دون مشاركة الفقراء بصورة تامة في اتخاذ القرارات التي تمس حياتهم. |
Les réfugiés ont absolument le droit de regagner leur pays d'origine, qui doit respecter les droits de la personne humaine et permettre aux personnes rapatriées de s'intégrer pleinement dans la société. | UN | وأضافت قائلة إن اللاجئين لهم مطلق الحق في العودة إلى بلدانهم اﻷصلية، وإن تلك البلدان يجب عليها أن تحترم حقوق اﻹنسان وأن تمكن العائدين من الاندماج بصورة تامة في المجتمع. |
La Division encourage la pleine intégration des femmes au développement et l'amélioration de leur condition conformément aux Stratégies prospectives d'action de Nairobi pour la promotion de la femme. | UN | وتعزز الشعبة إدماج المرأة بصورة تامة في التنمية وتحسين وضعها بما يتمشى مع استراتيجيات نيروبي التطلعية للنهوض بالمرأة. |
2. Dans ses conclusions relatives aux précédents rapports présentés par le Belize, le Comité avait prié le Gouvernement de veiller à ce que la définition de la discrimination soit pleinement incorporée dans la législation du Belize et de s'assurer que les femmes disposent de moyens de recours efficaces en cas de discrimination directe et indirecte. | UN | 2 - حثت اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة الحكومة على العمل على إدراج تعريف التمييز بصورة تامة في تشريعات بليز، وأن تُتاح للنساء سبل الانتصاف الفعالة من التمييز المباشر وغير المباشر. |
Le Comité engage l'État partie à prendre des mesures immédiates pour faire en sorte que les dispositions, principes et concepts de la Convention soient pleinement applicables et appliqués dans le droit interne. | UN | 265 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ خطوات فورية لضمان سريان أحكام ومبادئ ومفاهيم الاتفاقية والاستعانة بها بصورة تامة في القانون المحلي. |
Outre les droits prévus par la Constitution, les droits de la common law d'Angleterre s'appliquent pleinement à Pitcairn. | UN | وبالإضافة إلى الحقوق الواردة في الدستور، فإن الحقوق المتأصلة في القانون العام في إنكلترا تطبق بصورة تامة في بيتكيرن. |
Cela permettra aux femmes qui travaillent dans un milieu hostile de participer pleinement à la consolidation de la paix et à la prévention, au règlement et à la gestion des conflits; | UN | وسيمكّن ذلك النساء اللائي يعشن في بيئات عدائية من أن يشاركن بصورة تامة في بناء السلام ومنع الصراعات وحلها وإدارتها. |
Mon Envoyé spécial a bien fait comprendre à M. Savimbi la nécessité urgente de coopérer pleinement à l'extension de l'administration de l'État aux localités stratégiques d'Andulo, Bailundo, Mungo et N'Harea. | UN | وأوضح ممثلي الخاص للسيد سافيمبي الحاجة الملحة للتعاون بصورة تامة في إحلال إدارة الدولة في مناطق اندولو، وبايلوندو، ومونغو، وانهاريا الاستراتيجية. |
L'objectif n'est plus simplement d'octroyer un revenu, mais bien de donner aux personnes la possibilité d'acquérir un revenu par elles-mêmes et, in fine, de participer pleinement à la vie sociale. | UN | ولم يعد الهدف يقتصر على منح دخل وإنما يتمثل أيضاً في منح الأشخاص إمكانية كسب عيشهم بأنفسهم ومن ثم المشاركة بصورة تامة في الحياة الاجتماعية. |
Ces règles insistent moins sur l'incapacité des handicapés que sur leur capacité de participer pleinement à la vie de la société et elles soulignent la nécessité, pour ces mêmes sociétés, de s'adapter aux besoins des handicapés et non l'inverse; il faut espérer que le Rapporteur spécial de la Commission du développement social chargé de la question contribuera à favoriser l'application et le suivi de ces règles. | UN | إن هذه القواعد تؤكد على قدرة المعوقين في المشاركة بصورة تامة في حياة المجتمع أكثر مما تركز على عدم قدرتهم، كما تؤكد ضرورة ملاءمة هذه المجتمعات لاحتياجات المعوقين لا العكس. ويرجى أن يسهم المقرر الخاص للجنة التنمية الاجتماعية المعني بهذه المسألة، في تشجيع تطبيق هذه القواعد ومتابعتها. |
Le Gouvernement de la République démocratique du Congo réitère sa volonté de respect des principes fondamentaux d'inclusion, de primauté de droit, de respect des droits de l'homme, d'égalité de tous les hommes et femmes et du droit de tous les citoyens d'élire régulièrement et librement leurs dirigeants et de participer pleinement à la prise de décisions qui les touchent. | UN | وتكرر حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية رغبتها في احترام المبادئ اﻷساسية، والاندماج الاجتماعي، وسيادة القانون، واحترام حقوق اﻹنسان، والمساواة بين الرجال والنساء، وحقوق جميع المواطنين في انتخاب زعمائه بشكل منتظم وحر، والمشاركة بصورة تامة في القرارات التي تؤثر فيهم. |
Mais, en fin de compte, toute société doit être jugée sur la façon dont elle traite ses membres les plus vulnérables et sur les barrières qu’elle érige empêchant ainsi certains individus ou groupes de participer pleinement à la vie de la collectivité. | UN | فاﻷفراد والمجتمع يصبحان أقوياء حينما يساهم الجميع بأقصى قدر ممكن من إمكاناتهم، ولكن في نهاية اﻷمر، لا بد من الحكم على أي مجتمع من سلوكه تجاه من يعيشون في أوضاع تتسم بأكبر قدر من قلة المناعة ومن العوائق التي يضعها لتحول دون مشاركة اﻷفراد والفئات بصورة تامة في حياة مجتمعهم المحلي. |
Les préférences commerciales accordées à ces pays demeurent sous-utilisées à cause d'obstacles non tarifaires notamment et les subventions à l'exportation pratiquées par certains pays développés les empêchent de participer pleinement aux échanges internationaux. | UN | والأفضليات التجارية الممنوحة لهذه البلدان لم تُطبَّق بعد على نحو كامل، وذلك من جراء العقبات غير الجمركية بصفة خاصة، كما أن الإعانات المالية للصادرات التي تمارسها بعض البلدان المتقدمة النمو تمنع أقل البلدان نموا من المشاركة بصورة تامة في التبادلات الدولية. |
26. Pour permettre aux entreprises locales de participer pleinement aux chaînes de valeur mondiales, il est aussi indispensable de réduire les frais de transaction et de s'efforcer d'ouvrir davantage l'économie nationale au commerce extérieur. | UN | 26- كما يُعد خفض تكاليف المعاملات والعمل على زيادة الانفتاح على التجارة الخارجية ضرورياً لتمكين قطاع المؤسسات المحلي من المشاركة بصورة تامة في السلاسل العالمية للقيمة. |
Les chefs de secrétariat ont été engagés vivement à instruire leurs fonctionnaires sur le terrain à considérer les problèmes de sécurité avec le plus grand sérieux, à coopérer pleinement dans le cadre des mesures interinstitutions de gestion de la sécurité et à résolument mettre en œuvre les mesures de sécurité dans les divers lieux d'affectation, y compris au titre des accords de siège. | UN | وتم حث الرؤساء التنفيذيين على توجيه تعليمات إلى موظفيهم الميدانيين بأخذ الشواغل الأمنية بأقصى قدر من الجدِّية، والتعاون بصورة تامة في تنفيذ تدابير إدارة شؤون الأمن المشتركة بين الوكالات، ومتابعة القضايا الأمنية متابعة حثيثة في مختلف مواقع مقار العمل، بما في ذلك في إطار اتفاقات المقر. |
Nous nous félicitons du fait qu'il est de plus en plus largement admis, notamment au sein des institutions financières internationales, que la pleine mise en oeuvre des engagements contractés à Copenhague revêt une importance critique pour la réalisation des objectifs internationaux de développement. | UN | ونحن نرحب بالتسليم المتزايد الواسع النطاق، بما في ذلك من جانب المؤسسات المالية الدولية، بالأهمية الحاسمة التي يتسم بها تنفيذ التزامات كوبنهاغن بصورة تامة في تحقيق أهداف التنمية الدولية. |
Dans ses conclusions relatives aux précédents rapports présentés par le Belize, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes avait prié instamment le Gouvernement de veiller à ce que la définition de la discrimination soit pleinement incorporée dans la législation du Belize et de s'assurer que les femmes disposent de moyens de recours efficaces en cas de discrimination directe et indirecte. | UN | 3 - حثت اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة الحكومة على العمل على إدراج تعريف التمييز بصورة تامة في تشريعات بليز، وأن تُتاح للنساء سبل الانتصاف الفعالة من التمييز المباشر وغير المباشر. |
Le Comité engage l'État partie à prendre des mesures immédiates pour faire en sorte que les dispositions, principes et concepts de la Convention soient pleinement applicables et appliqués dans le droit interne. | UN | 9 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ خطوات فورية لضمان سريان أحكام ومبادئ ومفاهيم الاتفاقية والاستعانة بها بصورة تامة في القانون المحلي. |
Les Forces de défense du Sud-Soudan ont été pleinement intégrées dans l'Armée populaire de libération du Soudan (SPLA). | UN | أُدمجت قوات دفاع جنوب السودان بصورة تامة في الجيش الشعبي لتحرير السودان. |