Celle-ci continuera à transférer progressivement aux autorités nationales ses responsabilités en matière de sécurité. | UN | وستمضي قدماً في تسليم المسؤوليات الأمنية بصورة تدريجية إلى السلطات الوطنية. |
Les avoirs de la Caisse vont être progressivement transférés sous la garde des nouveaux dépositaires. | UN | وسيجري نقل اﻷصول بصورة تدريجية إلى المشرفين الاستثماريين الجدد. المناقشات في المجلس |
En 1995, de nouvelles mesures de libéralisation des prix de la plupart des produits de base seront progressivement instituées. | UN | وسيسن بصورة تدريجية خلال عام ١٩٩٥ المزيد من إجراءات تحرير اﻷسعار بالنسبة لمعظم السلع اﻷساسية. |
Elle commence par un bref rappel de la genèse des objectifs du Millénaire pour le développement et de leurs caractéristiques fondamentales, et analyse leur capacité à contribuer à la réalisation progressive des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتستهل التقرير بموجز قصير عن تاريخ الأهداف الإنمائية للألفية والصفات المحددة لها وتحلل ما تنطوي عليه هذه الأهداف من إمكانية المساعدة على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بصورة تدريجية. |
Certaines hypothèses ont été posées en ce qui concerne le déploiement progressif de 11 329 hommes supplémentaires. | UN | وقد وضعت بعض الافتراضات فيما يتعلق بوزع ٩٢٣ ١١ فردا إضافيا بصورة تدريجية. |
Cette vision nouvelle de la société avait été vulgarisée et progressivement adoptée par les femmes. | UN | وانتشرت الرؤية الجديدة للمجتمع على نطاق واسع، حيث طبقتها المرأة بصورة تدريجية. |
Cette vision nouvelle de la société avait été vulgarisée et progressivement adoptée par les femmes. | UN | وانتشرت الرؤية الجديدة للمجتمع على نطاق واسع، حيث طبقتها المرأة بصورة تدريجية. |
On s'attend à ce que les dépenses de sécurité sociale augmentent progressivement. | UN | ويتوقع أن يزداد هذا الإنفاق لدفع مزايا الضمان الاجتماعي بصورة تدريجية. |
Bien qu'il soit peu probable que ce dispositif change considérablement dans un avenir immédiat, il est progressivement mis à jour. | UN | وعلى الأرجح ألا يتغير هذا الترتيب بشكل ملحوظ في المستقبل لقريب، ولكن يتم بصورة تدريجية تكييفه مع مرورالزمن. |
Ils comprennent en outre que ces droits doivent être réalisés progressivement. | UN | ونفهم أيضاً أنه ينبغي إعمال هذه الحقوق بصورة تدريجية. |
Désireuse de réduire progressivement et systématiquement la menace des armes nucléaires, | UN | ورغبة منها في الحد بصورة تدريجية ومنهجية من الخطر الذي تمثله اﻷسلحة النووية، |
L'Australie est déjà à la pointe du progrès pour les techniques solaires, tandis que la cogénération et la gestion de la demande sont progressivement mises en oeuvre au niveau des entreprises. | UN | وتحتل استراليا بالفعل مكاناً رائداً على مستوى العالم فيما يتعلق باستخدام التكنولوجيا الشمسية بينما تنفذ على مستوى المؤسسات بصورة تدريجية مشاريع التوليد المشترك للطاقة وإدارة الطلب. |
Un retour dans leur lieu de résidence habituel est improbable et ils s'intègrent progressivement sur place. | UN | ولا يحتمل أن يعود هؤلاء الى مناطق إقامتهم الاعتيادية، وهم يندمجون محلياً بصورة تدريجية. |
En vertu d'un autre accord conclu en 1994, le PAM devrait progressivement prendre en charge la gestion des centres de stockage de denrées alimentaires en des points de distribution élargis. | UN | وبموجب مذكرة أخرى موقعة في عام ١٩٩٤، سيتولى البرنامج بصورة تدريجية ادارة مراكز تخزين اﻷغذية في نقاط التوزيع المتباعدة. |
Les unités opérant durant la deuxième phase seraient aussi retirées progressivement au fur et à mesure que les zones de sécurité seraient fermées. | UN | كذلك سيتم سحب وحدات المرحلة الثانية بصورة تدريجية عند إغلاق المناطق اﻵمنة. |
Il convient de garder à l'esprit que ces droits seront mis en œuvre progressivement. | UN | وينبغي ألاّ يغيب عن الأذهان أن إعمال هذه الحقوق يتم بصورة تدريجية. |
Il doit être réalisé progressivement. | UN | إذ سيلزم إعمال الحق في الغذاء الكافي بصورة تدريجية. |
L'abrogation de ces lois et restrictions imposées par la loi n'est pas soumise à des contraintes de ressources et ne peut dès lors être considérée comme devant s'opérer uniquement de manière progressive. | UN | ونظرا إلى أن إلغاءها لا يتأثر بقصور الموارد، فلا يجب اعتباره مسألة يمكن تحقيقها بصورة تدريجية فقط. |
La non-prolifération nucléaire sous tous ses aspects ne peut être séparée de la nécessité de disposer de mesures favorisant le désarmement nucléaire et l'élimination progressive des armes nucléaires. | UN | ولا يمكن فصل عدم الانتشار النووي من جميع جوانبه عن الحاجة إلى اتخاذ تدابير لتعزيز نزع السلاح النووي والقضاء بصورة تدريجية على الأسلحة النووية. |
Le groupe de travail élaborera un plan aux fins du transfert progressif au Gouvernement de l'appui administratif, financier et logistique accordé au Détachement intégré de sécurité. | UN | وسيضع الفريق العامل خطة لتسليم الحكومة الدعم الإداري والمالي واللوجستي للمفرزة بصورة تدريجية. |
L'Accord stipule que le Conseil palestinien assumera graduellement des pouvoirs et des responsabilités civils. | UN | وينص الاتفاق على أن يتم بصورة تدريجية تولي المجلس الفلسطيني السلطات والمسؤوليات المدنية. |
Les conclusions préliminaires montrent que, pour l'essentiel, les réductions d'emplois éventuelles seront progressives. | UN | وتبين النتائج الأولية أن انخفاض فرص العمل سيحدث في معظم الحالات، إن كان ثمة انخفاض أصلا، بصورة تدريجية. |
La société civile a été peu à peu intégrée à l'action dans ce secteur. | UN | كذلك فإن المنظمات المدنية قد أصبحت بصورة تدريجية أكثر ضلوعاً في هذه الأعمال. |
Cette démarche pourrait certes être considérée comme une décolonisation graduelle. | UN | ويمكن اعتبار ذلك بحد ذاته وبكل تأكيد عملية ترمي إلى إنهاء الاستعمار بصورة تدريجية. |
Le transfert graduel du pouvoir à la classe politique de Bosnie-Herzégovine est un élément essentiel de la poursuite des progrès. | UN | ويتمثل العنصر الأساسي لإحراز المزيد من التقدم في تسليم السلطة إلى السياسيين في البوسنة والهرسك بصورة تدريجية. |