"بصورة ثنائية" - Traduction Arabe en Français

    • bilatéralement
        
    • bilatérales
        
    • plan bilatéral
        
    • au niveau bilatéral
        
    • sur une base bilatérale
        
    • manière bilatérale
        
    • façon bilatérale
        
    • dans un cadre bilatéral
        
    Elle pourra être adaptée bilatéralement ou multilatéralement par les États participants, compte tenu de leurs besoins. UN كما يمكن تطويعه بصورة ثنائية أو متعددة اﻷطراف فيما بين الدول المشاركة في اجتماع صوفيا لوزراء الدفاع، وذلك حسب احتياجاتها.
    Les États qui ne peuvent s'acquitter de leurs obligations pour des problèmes légitimes de ressources doivent demander l'aide de la communauté internationale et cette dernière est tenue d'accéder aux requêtes formulées soit bilatéralement, soit collectivement, en apportant une assistance financière ou technique ou en prenant d'autres mesures appropriées. UN ويجب على الدول التي تفشل في الوفاء بالتزاماتها بسبب قيود مشروعة تتعلق بقلة الموارد أن تطلب المساعدة الدولية، حيث أن المجتمع الدولي يضطلع بالمسؤولية عن الاستجابة، سواء بصورة ثنائية أو جماعية، عن طريق تقديم المعونة المالية والمساعدة التقنية أو غير ذلك من التدابير الملائمة.
    Néanmoins, le Groupe était disposé à examiner cette question dans le cadre de consultations bilatérales et demandait qu'une documentation à l'appui soit mise à sa disposition. UN ومع ذلك، فإن الفريق على استعداد لمناقشة هذه المسألة بصورة ثنائية وطالب بتوفير الوثائق الداعمة لذلك.
    Concernant d'autres questions, il entreprend d'y répondre au plan bilatéral. UN وفيما يخص قضايا أخرى، تعهد بالرد عليها بصورة ثنائية.
    Nous continuerons à promouvoir, au niveau bilatéral et au niveau multilatéral, l'application universelle des protocoles additionnels dans nos régions respectives. UN وسيواصل كل منا في الإقليم الذي ينتمي إليه الدعوة بصورة ثنائية ومتعددة الأطراف إلى التطبيق العالمي للبروتوكولات الإضافية.
    J'ai aussi instamment prié les États Membres d'envisager de contribuer, sur une base bilatérale, aux activités menées par la MONUSIL dans le domaine des droits de l'homme en Sierra Leone. UN كما أحث الدول اﻷعضاء على أن تنظر في اﻹسهام بصورة ثنائية في أنشطة حقوق اﻹنسان التي تضطلع بها بعثة المراقبين في سيراليون.
    Bien que le conflit concernant le Jammu-et-Cachemire soit un problème international, il a été convenu qu'il serait examiné de manière bilatérale grâce au dialogue composite. UN 91 - ومع أن النزاع على جامو وكشمير يعد قضية دولية، فقد اتُفق على أن يتم التصدي لها بصورة ثنائية عن طريق الحوار المركب.
    Ce règlement doit être négocié de façon bilatérale par l'Argentine et le Royaume-Uni, les seules parties en présence. UN ولا بد من التوصّل لمثل هذا الحل بصورة ثنائية من جانب الأرجنتين والمملكة المتحدة بوصفهما الطرفين المعنيين بالأمر.
    Tout ce qui serait jugé collectivement indispensable par ceux qui détiennent le pouvoir de destruction et d'anéantissement serait fait dans un cadre bilatéral, trilatéral ou multilatéral. UN وما يعتبره أصحاب قوة الدمار والإبادة ضرورياً للجماعة سينجز بصورة ثنائية أو ثلاثية أو متعددة.
    Leur argument consistant à dire que les stocks pourraient être réduits unilatéralement ou bilatéralement est irréaliste. UN وحجة هذه الدول القائلة بأنه يمكن التوصل إلى الحد من المخزونات في إطار إجراءات تُتَّخذ من جانب واحد أو بصورة ثنائية هي حجة غير واقعية.
    Il s'agit de fonds d'affectation spéciale créés bilatéralement entre des gouvernements donateurs et le PNUE en vue de fournir des spécialistes ayant le rang aussi bien d'administrateur hors classe que d'administrateur auxiliaire. UN وقد أنشئت هذه الصناديق الاستئمانية بصورة ثنائية بين الحكومات الفردية المانحة وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة من أجل توفير الخبراء على المستوى الفني الأقدم والمستوى الفني المبتدئ.
    Les programmes de formation sont complétés par du matériel fourni par des donateurs internationaux et géré bilatéralement ou par l'intermédiaire du PNUD. UN ويجري تكملة برامج التدريب ببعض المعدات التي تبرعت بها جهات دولية مانحة وتُدار بصورة ثنائية أو عن طريق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    2. Demande aux États Membres, en particulier ceux qui sont dotés de l'arme nucléaire, d'envisager des mesures qu'ils pourraient prendre unilatéralement, bilatéralement ou en collaboration avec d'autres États afin de favoriser les progrès dans les domaines désignés, et de tenir la communauté internationale dûment informée de toutes mesures prises dans ce sens; UN ٢ - تطلب من الدول اﻷعضاء، وخاصة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، أن تنظر في الخطوات التي يمكن أن تتخذها بمفردها أو بصورة ثنائية أو بالتعاون مع دول أخرى بغية تعزيز التقدم في المجالات المحددة، وإبلاغ المجتمع الدولي بشكل كامل بأي خطوات متخذة في هذا الصدد؛
    a) Coopération pour assurer efficacement l'observation, le contrôle et la surveillance des navires de pêche, des activités de pêche et autres activités connexes, soit bilatéralement avec d'autres Etats, soit par l'intermédiaire d'organismes régionaux compétents en matière de gestion de la pêche ou en vertu d'arrangements régionaux; UN )أ( التعاون في الرصد والمراقبة والاشراف بفعالية لسفن صيد اﻷسماك، وأنشطة صيد اﻷسماك واﻷنشطة ذات الصلة، سواء بصورة ثنائية أو من خلال منظمات أو ترتيبات إدارة مصائد اﻷسماك الاقليمية؛
    Ont été mis en place un mécanisme de lutte contre le terrorisme et des manœuvres militaires conjointes, bilatérales et multilatérales. UN وذكر، في هذا الصدد، أنه تم إنشاء جهاز لمكافحة الإرهاب قام بمناورات عسكرية مشتركة، بصورة ثنائية ومتعددة الأطراف.
    C'est aux pays développés, compte tenu de leurs ressources et de leur niveau de développement scientifique et technologique, qu'il appartient au premier chef de prêter assistance à leurs partenaires dont les moyens sont plus limités et de protéger l'environnement de la planète, dans le cadre d'actions bilatérales et par l'intermédiaire des organismes internationaux. UN وإن البلدان المتقدمة النمو، بسبب مواردها ومستوى تنميتها العلمية والتكنولوجية، تتحمل مسؤولية خاصة، بصورة ثنائية ومن خلال المنظمات الدولية، لمساعدة الشركاء اﻷضعف وحماية البيئة العالمية.
    Cependant, des groupements régionaux pourraient élaborer des règles internes concernant le cabotage, qui ne porteraient pas sur des routes ayant fait l'objet de négociations bilatérales. UN بيد أن التجمعات الإقليمية بإمكانها أن تضع قواعد داخلية فيما يتعلق بالطيران الداخلي لا تشمل الطرق المتفاوض عليها بصورة ثنائية.
    Pour d'autres questions, il entreprend de discuter au plan bilatéral avec les délégations intéressées. UN وفيما يخص قضايا أخرى، تعهد بمخاطبة الوفود بصورة ثنائية.
    D'autres questions sur les budgets spécifiques par pays seront traitées au plan bilatéral suite à la réunion. UN وستعالج المسائل الأخرى المتعلقة بميزانيات بلدان معينة بصورة ثنائية بعد الاجتماع.
    Par l'intermédiaire de l'Union européenne, la Finlande soutient les pays en développement également dans les régions et les zones où elle n'opère pas sur un plan bilatéral. UN ومن خلال الاتحاد الأوروبي، تدعم فنلندا أيضا البلدان النامية في المناطق والأقاليم التي لا تعمل فيها بصورة ثنائية.
    Par contre, de nombreuses listes ont été établies au niveau national et diffusées au niveau bilatéral. UN وجرى مع ذلك وضع عدد كبير من القوائم الوطنية وتعميمها بصورة ثنائية.
    Par contre, de nombreuses listes ont été établies au niveau national et diffusées au niveau bilatéral. UN وجرى مع ذلك وضع عدد كبير من القوائم الوطنية وتعميمها بصورة ثنائية.
    On peut également examiner à l'échelon international, en particulier sur une base bilatérale, les violations des droits d'un citoyen d'un Etat commises dans la juridiction d'un autre Etat. UN كما أن انتهاكات حقوق مواطن دولة من الدول ضمن ولاية دولة أخرى يمكن أن تُبحث على المستوى الدولي، ولا سيما بصورة ثنائية.
    Afin de rapprocher ces deux positions, le PrésidentRapporteur a tenu une série de consultations informelles avec des délégations, y compris sur une base bilatérale. UN وفي محاولة للتوفيق بين هذين الموقفين، عقد الرئيس - المقرر عدداً من المشاورات غير الرسمية، بما في ذلك بصورة ثنائية مع الوفود.
    Le Vice-Premier Ministre a indiqué que même si l'Iraq préférait mettre fin au mandat du Coordonnateur de haut niveau et traiter cette question de manière bilatérale avec le Koweït, il ne s'opposerait pas à ce que ce dossier soit confié à la Mission d'assistance des Nations Unies pour l'Iraq (MANUI). UN وأشار نائب رئيس الوزراء إلى أنه رغم أن العراق يفضل إنهاء ولاية المنسق السامي ومعالجة هذه المسألة بصورة ثنائية مع الكويت، فإن العراق لن يعارض إدراج هذا الملف ضمن ولاية بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق.
    Comme indiqué plus haut, nous avons déjà soulevé la question de façon bilatérale auprès des autorités autrichiennes. UN وكما ذكر أعلاه، فقد أثرنا هذه المسألة بالفعل بصورة ثنائية مع السلطات النمساوية.
    Même si nous préférerions que les progrès réalisés dans le domaine du désarmement nucléaire le soient dans les instances de désarmement, nous nous félicitons de toutes les avancées en matière de réduction des arsenaux, notamment celles effectuées dans un cadre bilatéral. UN وبالرغم من أننا كنا نفضِّل أن يتحقق التقدم المحرز في مجال نزع السلاح النووي بأشكال تعددية لنـزع السلاح، فإننا نرحب بكل تقدم في الحد من الترسانات، بما في ذلك التقدم المحرز بصورة ثنائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus