"بصورة جلية" - Traduction Arabe en Français

    • manifestement
        
    • a clairement
        
    • souscrivaient sans réserve
        
    • marquée
        
    • évidente
        
    • très clairement
        
    63. En ce qui concerne les associations favorisant manifestement et régulièrement la discrimination raciale ou y incitant, la preuve de l'intention était nécessaire. UN ٣٦ - وفيما يتعلق بالجمعيات التي تروج للتمييز العنصري أو تحرض عليه بصورة جلية متكررة، يلزم تقديم الدليل على قصدها.
    Une différenciation exigée manifestement et directement par le caractère ou la nature du travail n'est pas considérée comme une discrimination > > . UN ولا يُفسّر أي تفاضل تتطلبه خصائص العمل وطبيعته بصورة جلية ومباشرة على أنه تمييز.
    Un grand nombre d’entre eux occupent des emplois qui sont manifestement dangereux. UN ويعمل عدد كبير منهم في مهن وصناعات خطيرة بصورة جلية.
    Le Sommet mondial de 2005 a clairement énoncé qu'il était nécessaire de réformer rapidement le Conseil de sécurité. UN لقد أوضح اجتماع القمة العالمي لعام 2005 بصورة جلية ضرورة إجراء إصلاح عاجل لمجلس الأمن.
    La Déclaration du Millénaire et le plan de campagne du Secrétaire Général pour sa mise en œuvre contenaient des objectifs auxquels la communauté internationale et le système des Nations Unies souscrivaient sans réserve. UN ويتضمن كل من إعلان الأمم المتحدة للألفية وخريطة الطريق التي وضعها الأمين العام أهدافا يشترك فيها المجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة بصورة جلية.
    44. Se déclare préoccupée par la nouvelle tendance profondément marquée au sein de nombreuses sociétés à considérer la migration comme un problème et une menace pour la cohésion sociale et, dans ce contexte, constate les nombreux défis relatifs aux droits de l'homme qui sont à relever dans la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée ; UN 44 - تعرب عن القلق إزاء الاتجاه الذي ظهر بصورة جلية مؤخرا داخل العديد من المجتمعات نحو اعتبار الهجرة مشكلة وخطرا يهدد التماسك الاجتماعي، وتلاحظ، في هذا السياق، التحديات العديدة المتعلقة بحقوق الإنسان في سياق مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛
    L'évolution de la situation internationale, caractérisée par la persistance de foyers de tension dans certaines parties du monde et principalement en Afrique, où le développement ne connaît que balbutiements et hésitations, montre on ne peut plus clairement qu'il y a une corrélation évidente entre paix et développement. UN إن الحالة الدولية المتغيرة، التي تتسم باستمرار بؤر التوتر في بعض أجزاء العالم، ولا سيما في افريقيا، حيث تتعثر التنمية وتضطرب باستمرار، تدل بصورة جلية على وجود ارتباط واضح بين السلم والتنمية.
    Il nous est apparu très clairement que la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement dépendra d'une bonne gouvernance politique et économique. UN لقد بات من الواضح لنا بصورة جلية أن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية سيكون رهنا بحكم صالح، سياسيا واقتصاديا.
    Il reste que, dans un certain nombre de Parties, les émissions suivaient une tendance manifestement ascendante en fin de décennie. UN غير أن عددا من الأطراف سجل اتجاهات انبعاثات مرتفعة بصورة جلية في نهاية العقد.
    L'État partie conclut donc que la crainte de l'auteur apparaît manifestement mal fondée. UN ولذلك فإن الدولة الطرف تستنتج بأن تخوف مقدم الطلب يبدو بصورة جلية غير مرتكز على أساس صحيح.
    Interprété correctement, ce sujet satisfait manifestement aux critères de sélection de la CDI. UN وعندما يفسر هذا على نحو سليم، فإنه يلبي بصورة جلية معايير لجنة القانون الدولي بالنسبة لاختيار المواضيع.
    Il ne s'agit pas à proprement parler d'un seuil au sens où ce mot est utilisé aux paragraphes 2 et 4, mais de la possibilité pour l'entité adjudicatrice de rejeter les propositions manifestement inadéquates avant de commencer les négociations. UN فاﻷمر لا يتعلق في الحقيقة بمستوى للحد اﻷدنى بالمعنى الذي استخدمت به هذه العبارة في الفقرتين ٢ و ٤، بل يتعلق بإمكانية رفض الجهة المشترية للعروض الناقصة بصورة جلية قبل البدء في المفاوضات.
    Toutefois, le bombardement du 8 novembre avait manifestement pour but de détruire le pont. UN على أن القصف الذي بدأ في ٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، كان يستهدف بصورة جلية تدمير الجسر.
    Seules les opinions manifestement outrancières devraient être qualifiées d'atteinte à l'honneur et à la réputation; les défendeurs ne devraient jamais avoir à démontrer la véracité de leurs opinions ou de leurs jugements de valeur; UN :: وفيما يتعلق بالآراء، فربما كانت الآراء غير المعقولة بصورة جلية هي التي تستحق أن تكون تشهيرية؛ وينبغي ألا يطلب أبداً من المتهمين إثبات حقيقة الآراء أو تقيّم البيانات؛
    Cependant, elles doivent être permises lorsque les recours internes sont manifestement inefficaces ou subissent des retards injustifiés, ou lorsque l'État défendeur a renoncé à l'exigence de l'épuisement des recours internes. UN مع ذلك ينبغي السماح بها حين يكون اللجوء إلى سبل الانتصاف المحلي غير فعال بصورة جلية أو يعاني من تأخيرات لا مبرر لها، أو حين تتنازل الدولة المدعى عليها عن طلب استنفاد اللجوء إلى سبل الانتصاف المحلية.
    Il s'agit d'une organisation intergouvernementale dont les activités présentent manifestement un intérêt pour l'Assemblée générale et sont alignées sur les buts et principes des Nations Unies, en ce qu'elles visent à promouvoir le développement économique et social des États membres et à améliorer les conditions de vie de leurs populations. UN فهي منظمة حكومية دولية وأنشطتها مهمة للجمعية العامة بصورة جلية وتتسق مع مقاصد ومبادئ الأمم المتحدة، حيث أنها ترمي إلى تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية للدول الأعضاء وتحسين ظروف معيشة سكانها.
    En outre, il a été noté qu’un tel principe avait un champ d’application un peu plus large que l’exclusion des dispositions de la loi applicable qui étaient manifestement incompatibles avec l’ordre public du for en vertu de l’article 33. UN وبالاضافة الى ذلك ، أشير الى أن لمثل هذا المبدأ نطاقا أوسع نوعا ما من مجرد استبعاد أحكام القانون المنطبق التي تتعارض بصورة جلية مع السياسة العامة للمحكمة بمقتضى مشروع المادة ٣٣ .
    Je dirais brièvement que d'abord, le Conseil de sécurité a clairement fait savoir que la force ne peut être utilisée pour acquérir un territoire et qu'il est inadmissible d'acquérir un territoire par le recours à la force. UN وسأورد نقطتين موجزتين فقط عن ذلك. أولا، أوضح مجلس الأمن بصورة جلية جدا أنه لا يجوز استخدام القوة لاكتساب اﻷرض وأنه من غير المقبول اكتساب اﻷرض بالقوة.
    Nous saluons l'adoption, l'année dernière par consensus, de la résolution 53/30 de l'Assemblée générale. Elle a clairement jeté les bases de l'adoption de toute résolution ou décision sur la restructuration du Conseil de sécurité. UN ونرحب بأن اعتمدت الجمعية العامة القرار ٥٣/٣٠ في العام الماضي بتوافق اﻵراء فقد أرسى القرار بصورة جلية عتبة لاعتماد أي قرار أو مقرر بشأن إعادة هيكلة مجلس اﻷمن.
    La Déclaration du Millénaire et le plan de campagne du Secrétaire Général pour sa mise en œuvre contenaient des objectifs auxquels la communauté internationale et le système des Nations Unies souscrivaient sans réserve. UN ويتضمن كل من إعلان الأمم المتحدة للألفية وخريطة الطريق التي وضعها الأمين العام أهدافا يشترك فيها المجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة بصورة جلية.
    La Déclaration du Millénaire et le plan de campagne du Secrétaire Général pour sa mise en œuvre contenaient des objectifs auxquels la communauté internationale et le système des Nations Unies souscrivaient sans réserve. UN ويتضمن كل من إعلان الأمم المتحدة للألفية وخريطة الطريق التي وضعها الأمين العام أهدافا يشترك فيها المجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة بصورة جلية.
    40. Se déclare préoccupée par la nouvelle tendance profondément marquée au sein de nombreuses sociétés à considérer la migration comme un problème et une menace pour la cohésion sociale et, dans ce contexte, constate les nombreux défis relatifs aux droits de l'homme que présente la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée ; UN 40 - تعرب عن القلق إزاء الاتجاه الذي ظهر بصورة جلية مؤخرا داخل العديد من المجتمعات نحو اعتبار الهجرة مشكلة وخطرا يهدد التماسك الاجتماعي، وتلاحظ، في هذا السياق، التحديات العديدة المتعلقة بحقوق الإنسان في سياق مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛
    Les mesures de pénalisation ciblent certaines personnes en raison du fait que leur revenu, leur apparence, leur langage ou leurs besoins les qualifient de pauvres et constituent donc une discrimination évidente sur la base de la situation économique et sociale. UN وتستهدف التدابير العقابية الأفراد الذين يصمهم دخلهم أو مظهرهم أو طريقة كلامهم أو مكان سكنهم أو احتياجاتهم بوصمة الفقر. وهكذا تشكل هذه التدابير بصورة جلية تمييزا على أساس المركز الاقتصادي والاجتماعي.
    Qui plus est, bien que la République de Chine à Taiwan ait très clairement montré qu'elle est désireuse et capable de jouer un rôle prééminent et responsable dans les questions de développement mondial, elle n'en demeure pas moins exclue des activités de la seule organisation de développement véritablement mondiale. UN وعلاوة على ذلـك، فقــد برهنت جمهورية الصين في تايوان بصورة جلية جدا على أنها دولة لديها الرغبة والقدرة على لعب دور بارز ومسؤول في شؤون التنمية العالمية، ولكنها لا تزال حتى اﻵن مستبعدة من أنشطة المنظمة الوحيدة العالمية حقا في مجال التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus