| Comme il est largement reconnu, la plupart des pays en développement ne bénéficient pas des courants de capitaux privés et doivent continuer à compter sur l'APD, laquelle a fortement diminué. | UN | وأن هذه البلدان عليها، لذلك، أن تواصل الاعتماد على المساعدة الإنمائية الرسمية التي انخفضت بصورة حادة. |
| A la suite de la crise financière de 1994, les salaires réels se sont effondrés et le chômage urbain a fortement augmenté. | UN | وعقب اﻷزمة المالية التي حدثت في نهاية عام ٤٩٩١، تدهورت اﻷجور الحقيقية وارتفعت البطالة الحضرية بصورة حادة. |
| La même année, le courant des investissements en portefeuille vers l'Amérique latine a été fortement réduit, alors que le déclin en ce qui concerne l'Asie du Sud et de l'Est a été beaucoup plus modéré. | UN | كذلك، فإن تدفقات استثمارات أسهم محافظ اﻷوراق المالية إلى أمريكا اللاتينية تقلص بصورة حادة في عام ١٩٩٥، في حين كان الانخفاض في التدفقات إلى جنوب وشرق آسيا أكثر اعتدالا إلى حد بعيد. |
| Les attaques de pirates gênent considérablement les importations de produits. | UN | كما أن هجمات القراصنة تحد بصورة حادة من استيراد السلع إلى البلد. |
| Le nombre d'élèves a considérablement diminué en raison de l'aggravation de la situation. | UN | وقد تناقص عدد الطلاب بصورة حادة بسبب اﻷحوال المتدهورة. |
| Nous ne pouvons pas fermer les yeux sur les besoins des États gravement touchés par des catastrophes naturelles. | UN | لا يمكن أن نغض الطرف عن احتياجات الدول التي تضررت بصورة حادة من الكوارث الطبيعية. |
| Conscient de la gravité du problème, j’ai l’intention d’accroître fortement le rôle du Conseil chargé des questions familiales et féminines et de la politique démographique, voire de le transformer en commission spéciale des questions féminines. | UN | إنني أنوي، تفهما ﻷهمية المشكلة، أن أزيد بصورة حادة من دور المجلس المعني بشؤون العائلة، والمرأة والسياسة الديمغرافية أو إعادة تنظيمه بحيث يصبح لجنة خاصة معنية بمسائل المرأة. |
| Il est regrettable que l'APD ait été la première victime de la mondialisation et qu'elle ait fortement diminué en termes réels. | UN | وقال إنه لمن دواعي اﻷسف إن المساعدة اﻹنمائية الرسمية كانت إحدى الضحايا المبكرة للعولمة إذ انخفضت بصورة حادة بالقيمة الحقيقية. |
| Le prix des denrées alimentaires, en revanche, a fortement augmenté depuis 2000, mais moins que le pétrole brut. | UN | وازدادت أسعار الغذاء أيضا بصورة حادة منذ عام 2000، وإن لم يكن بنفس السرعة التي شهدتها أسعار النفط الخام. |
| Durant la période couverte par le rapport, le nombre des groupes d'enfants dans des structures d'accueil a fortement augmenté de sorte que la taille des groupes est désormais moins importante. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير ازداد عدد مجموعات اﻷطفال في مرافق رعاية الطفل بصورة حادة حتى أن عدد أفراد المجموعة صار أصغر حجما. |
| Préoccupés par les inégalités de revenu, certains pays ont été amenés à mettre en place des dispositifs institutionnels qui restreignent fortement le rôle des marchés et de la propriété privée. | UN | إن القلق حول أوجه انعدام المساواة في الدخْل قد حدا ببعض البلدان في الماضي إلى وضع ترتيبات مؤسسية تقيّد بصورة حادة دور السوق والملكية الخاصة. |
| Le nombre de réfugiés syriens au Liban a continué de fortement augmenter. | UN | 8 - واستمر عدد اللاجئين السوريين في لبنان في الارتفاع بصورة حادة. |
| Au Japon, le nombre d'employés non réguliers a considérablement augmenté, constituant à présent 38,2 % de la main-d'œuvre totale. | UN | وفي اليابان، ارتفع عدد العاملات بصورة حادة في الوظائف غير النظامية، وشكلن نسبة 38.2 في المائة من القوى العاملة بأسرها. |
| En conséquence, le nombre d'accidents de la route a considérablement augmenté. | UN | ونتيجة لذلك ارتفع عدد حوادث المرور على الطرق بصورة حادة. |
| Le transport des biens essentiels et la circulation des personnes à destination et en provenance des îles éloignées ont été considérablement réduits. | UN | وتم بصورة حادة تقليص نقل السلع الأساسية وتنقل الأشخاص من الجزر النائية وإليها. |
| Les autorités de facto ont cependant considérablement réduit la diffusion de RTV Serbie dans ces zones en raison des différends politiques qui les opposent maintenant au gouvernement de Belgrade. | UN | على أن السلطات القائمة بحكم اﻷمر الواقع هناك قد قلصت بصورة حادة وضوح مشاهدة تليفزيون صربيا في هذه المناطق بسبب الخلافات السياسية القائمة اﻵن بينها وبين حكومة بلغراد. |
| Le Plan a pour autre priorité de venir en aide aux 2,2 millions de personnes jugées très gravement touchées par l'insécurité alimentaire. | UN | كما تعطي الخطة الأولوية لتقديم المساعدة إلى 2.2 مليون شخص يعتبر أنهم يعانون من انعدام الأمن الغذائي بصورة حادة جدا. |
| L'intrusion dans la vie quotidienne de l'idée de marché a gravement affaibli les convictions et pratiques qui étaient communes à la famille et aux communautés religieuses et locales. | UN | وإن ادخال نهج السوق إلى الحياة اليومية قد أضعف بصورة حادة اﻹيمان والممارسات المألوفة لﻷسرة، والمجتمعات الدينية والمحلية. |
| La chute des recettes pétrolières contribue à ce problème obligeant le Gouvernement à réduire nettement son budget pour 2009 et à geler le recrutement des policiers. | UN | ويسهم تراجع عائدات النفط في هذه المشكلة، حيث اضطرت الحكومة إلى خفض ميزانيتها لعام 2009 بصورة حادة وتجميد تجنيد أفراد الشرطة. |
| Alors que l'initiative prise par les Etats-Unis, la Russie et la Turquie pour parvenir à un règlement pacifique et la résolution 882 du Conseil de sécurité avaient fait naître quelque espoir de mettre fin à ce conflit sanglant, la situation s'est brutalement détériorée du fait des actes d'agression commis par l'Arménie. | UN | وعلى الرغم من ظهور مبادرة الولايات المتحدة وروسيا وتركيا لتحقيق تسوية سلمية للنــزاع، واتخاذ قرار مجلس اﻷمن لﻷمم المتحــدة ٨٢٢، وظهور بعض اﻵمال في إنهاء هذا النزاع الدامي، فقد تسبب العدوان الذي قامت به ارمينيا في تدهور الحالة بصورة حادة. |
| Les interventions sont actuellement entravées par une grave pénurie de fonds. | UN | ويعيق الافتقار إلى التمويل في الوقت الراهن التدخلات بصورة حادة. |
| Il faut noter en particulier la baisse très nette du nombre de visas accordés à des ressortissants philippins du secteur du spectacle : en l'occurrence, le nombre de visas accordés est passé d'environ 85 000 en 2004 à 3300 en 2008. | UN | وبوجه خاص، نقص بصورة حادة عدد تأشيرات فناني الترفيه الصادرة لرعايا من الفلبين من 000 85 تقريبا في عام 2004 إلى 300 3 في عام 2008. |
| Il est à espérer que cette session, qui permettra d'évaluer les progrès réalisés vers la mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing, contribuera également à placer les droits des femmes - qui font actuellement cruellement défaut - au cœur du programme pour l'après-2015. | UN | ويؤمل أيضا أن هذه الدورة التي ستفسح مجالا لتقييم التقدم في تنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين ستسهم في بلورة خطة التنمية لما بعد عام 2015، لكي تكون حقوق واستحقاقات المرأة، التي يفتقر إليها بصورة حادة حتى الآن، في صميم تلك الخطة. |