Le Comité a noté en particulier que la comptabilisation tardive de certaines transactions avait affaibli le contrôle financier. | UN | ولاحظ المجلس بصورة خاصة أن التأخير في تسجيل المعاملات أدى إلى إضعاف المراقبة المالية. |
Il importe en particulier que l'Organisation soit capable d'attirer de jeunes administrateurs qualifiés et de les garder. | UN | ومن المهم بصورة خاصة أن تكون المنظمة قادرة على اجتذاب إداريين شبان مؤهلين والاحتفاظ بهم. |
Il a été relevé en particulier que le document de la réunion de Kimberley complétait à cet égard le texte de Johannesburg; | UN | ولقد لوحظ بصورة خاصة أن وثيقة كيمبرلي تعد مكملة لنص جوهانسبرغ في هذا المضمار؛ |
C'est pourquoi il importe tout particulièrement que nous débutions nos séances à l'heure ces deux jours-là. | UN | لذلك من المهم بصورة خاصة أن نستهل عملنا في الوقت المحدد في كلا اليومين. |
À ce titre, il importe notamment que le lien entre la Cour et les tribunaux nationaux y soit clairement défini. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي بصورة خاصة أن تكون العلاقة بين المحكمة والمحاكم الوطنية محددة تحديدا واضحا. |
Il constate en particulier que le parti politique contre lequel le requérant avait fait campagne n'est plus au pouvoir au Penjab. | UN | وتلاحظ اللجنة بصورة خاصة أن الحزب السياسي الذي كان صاحب الشكوى يتظاهر ضده لم يعد ممسكاً بزمام السلطة في ولاية البنجاب. |
Il a considéré en particulier que les dispositions du Code pénal, dont l’article 73, étaient suffisamment précises. | UN | ورأى بصورة خاصة أن أحكام قانون العقوبات، ومن بينها المادة 73، كافية الوضوح. |
On estime, en particulier, que les enfants des rues sont à très haut risque. | UN | ويُرى بصورة خاصة أن أطفال الشوارع يواجهون خطراً عالياً. |
La Commission espérait en particulier que des ressources suffisantes seraient affectées au Secrétariat pour lui permettre de faire face aux demandes accrues de formation et d'assistance. | UN | معربة عن أملها بصورة خاصة أن تخصص اﻷمانة العامة الموارد الكافية من أجل تلبية الطلبات المتزايدة على التدريب والمساعدة. |
Il en résulte en particulier que le point de départ de l'étude du présent sujet est nécessairement constitué par : | UN | وينجم عن ذلك بصورة خاصة أن منطلق دراسة الموضوع الحالي سيتشكل بالضرورة مما يلي: |
Celle-ci note en particulier que la définition du terrorisme international ne prend pas en compte la dimension de violence. | UN | وتلاحظ بصورة خاصة أن التعريف لم يصغ بحيث يشمل عنصر العنف. |
Il importe de noter en particulier que les débats relatifs au barème des quotes-parts coïncident une fois tous les six ans seulement avec ceux qui sont consacrés à l'examen du budget; ce qui n'a pas facilité les travaux de l'Assemblée générale sur ces questions. | UN | وينبغــي أن يذكــر بصورة خاصة أن مناقشة جدول اﻷنصبة المقررة لا تتزامن مع مناقشة الميزانية إلا مرة كل ست سنوات. |
La délégation suisse espère, en particulier, que les deux protocoles appelés à compléter la Convention relative aux droits de l'enfant seront adoptés l'année prochaine, à l'occasion du dixième anniversaire de l'entrée en vigueur de la Convention. | UN | ويرجو الوفد السويسري بصورة خاصة أن يعتمد البروتوكولان المكملان لاتفاقية حقوق الطفل، في العام القادم بمناسبة الذكرى السنوية العاشرة لبدء نفاذ الاتفاقية. |
Il note en particulier que le développement de ces relations exigera le plein appui à l'Accord de paix, notamment le respect de la Bosnie-Herzégovine en tant qu'État multiethnique, démocratique et indépendant, à l'intérieur de frontières sûres. | UN | ويلاحظ بصورة خاصة أن تنمية هذه العلاقات ستكون مشروطة بالدعم الكامل لاتفاق السلام، بما في ذلك احترام البوسنة والهرسك كدولة مستقلة، ديمقراطية، متعددة اﻷعراق ذات حدود آمنة. |
Il importe en particulier que tous les États dotés d'armes chimiques ou d'installations permettant la fabrication ou la mise au point d'armes chimiques y participent. | UN | ومن المهم بصورة خاصة أن تشارك فيها جميع اﻷطراف التي تمتلك أسلحة كيميائية أو مرافق ﻹنتـاج اﻷسلحة الكيميائية أو لاستحداثهـا. |
Le Président signale, en particulier, que le fonctionnaire supplémentaire requis aux fins du fonctionnement de l'unité d'appui à la mise en œuvre sera recruté au grade P-4. | UN | ولاحظ بصورة خاصة أن الموظف الإضافي المطلوب لوحدة دعم تنفيذ الاتفاقية سيعين على مستوى ف-4. |
Dans ces conditions, il importait tout particulièrement que tous les régimes spéciaux pertinents soient pleinement pris en compte dans le calcul de la marge. | UN | وفي إطار هذه الظروف، أصبح من المهم بصورة خاصة أن تنعكس بصورة ملائمة جميع نظم اﻷجور الخاصة ذات الصلة في عمليات حساب الهامش. |
Nous espérons tout particulièrement que la création d'une Équipe spéciale interorganisations pour l'Afrique de l'Ouest, et l'envoi d'une Mission dans cette région constitueront un pas en avant au regard de l'expérience acquise. | UN | ويحدونا الأمل بصورة خاصة أن يمثل إنشاء فرقة عمل مشتركة بين الوكالات لغرب أفريقيا وإيفاد بعثة إلى المنطقة قفزة إلى الأمام من حيث الاستفادة بالدروس. |
Dans ces conditions, il importait tout particulièrement que tous les régimes spéciaux pertinents soient pleinement pris en compte dans le calcul de la marge. | UN | وفي إطار هذه الظروف، أصبح من المهم بصورة خاصة أن تنعكس بصورة ملائمة جميع نظم اﻷجور الخاصة ذات الصلة في عمليات حساب الهامش. |
L'équipe de planification espérait, notamment, que ces activités permettraient : | UN | وكان فريق التخطيط يـأمل بصورة خاصة أن توفر العملية فرصا لتحقيق ما يلي: |
L'équipe de planification espérait, notamment, que ces activités permettraient : | UN | وكان فريق التخطيط يـأمل بصورة خاصة أن توفر العملية فرصا لتحقيق ما يلي: |
C'est pour moi un plaisir tout particulier que de prendre la parole devant la Conférence au moment où l'Inde en assure la Présidence, en ce début 2003, à une période critique où de nouvelles inquiétudes et incertitudes en matière de sécurité surgissent sur la scène internationale et dans cette instance. | UN | وإنه لمن دواعي سروري بصورة خاصة أن أقف بينكم اليوم، في الوقت الذي تتبوأ فيه الهند رئاسة مؤتمر نزع السلاح، عند بداية عام 2003 وهو منعطف حاسم الأهمية تلبِّد فيه بواعث القلق والشكوك العميقة آفاق الأمن الدولي وتهيمن بالتالي على مداولاتكم. |