"بصورة خاصة إلى" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier à
        
    • en particulier sur
        
    • en particulier aux
        
    • en particulier la
        
    • en particulier les
        
    • notamment à
        
    • en particulier le
        
    • particulier d'être soumis à
        
    • spécialement la
        
    • en particulier l'attention
        
    • en particulier des
        
    • tout particulièrement l'attention
        
    On peut se référer en particulier à cet égard à la Loi sur l'enregistrement des mariages, à la Loi sur l'interdiction de la dot et à la Loi sur la polygamie. UN وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة بصورة خاصة إلى قانون تسجيل الزواج وقانون حظر البائنة والقانون الخاص بتعدد الزوجات.
    Je me réfère en particulier à la composition du Comité d'organisation de la Commission, telle qu'elle se présente au paragraphe 4 de la résolution. UN وأشير بصورة خاصة إلى تكوين اللجنة التنظيمية للجنة بناء السلام، كما جاء في الفقرة 4 من منطوق القرار.
    À ce propos, il convient d'appeler l'attention en particulier sur les initiatives visant à combattre la violence à l'encontre des femmes et la traite des femmes. UN وفي هذا الصدد، ينبغي لفت الانتباه بصورة خاصة إلى مبادرات الحكومة الرامية إلى مكافحة العنف ضد المرأة والاتجار بالمرأة.
    Je pense en particulier aux problèmes de la Corée du Nord et de la Corée du Sud et à celui de la République populaire de Chine et de la République de Chine à Taiwan. UN وإنني أشير بصورة خاصة إلى المشكلة بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية، والمشكلة بين جمهورية الصين الشعبية وجمهورية الصين في تايوان.
    En particulier, la prise en compte du problème des armes à sous-munitions obsolètes entraînerait un coût financier considérable. UN ومن شأن معالجة مشكلة الذخائر العنقودية العتيقة أن يؤدي بصورة خاصة إلى نفقات كبيرة.
    En particulier, les femmes victimes de la traite avaient besoin de protection et d'assistance. UN وأن النساء اللائي يقعن ضحية الاتجار هن بحاجة بصورة خاصة إلى الحماية والمساعدة.
    Il faisait allusion notamment à la question des fusionsacquisitions et à leurs incidences sur le développement des pays en développement. UN وأشار بصورة خاصة إلى قضية الاندماجات وعمليات الاحتياز وأثرها على التنمية في البلدان النامية.
    en particulier le Comité avait conclu qu'il ne demandait pas au Gouvernement islandais de réformer son système, mais seulement de le revoir. UN وخلصت اللجنة بصورة خاصة إلى أنها لم تطلب من الحكومة الآيسلندية أن تصلح نظامها، وإنما أن تراجعه فقط.
    Un autre élément à prendre en compte est la question de savoir si l'auteur s'est livré, à l'intérieur ou à l'extérieur de l'État intéressé, à des activités politiques qui font qu'il court un risque particulier d'être soumis à la torture s'il est renvoyé, refoulé ou extradé dans l'État en question. UN ويتمثل العامل الآخر فيما إذا كان الشخص قد اشترك في نشاط سياسي أو في أي نشـاط آخـر من الأنشطة داخل الدولـة المعنيــة أو خارجها مما يبدو أنه يعرضه بصورة خاصة إلى خطر التعذيب إذا رُحـِّـل إلى الدولة المعنية.
    Ce n'est pas parce qu'une situation est approuvée par la majorité de la population qu'elle ne constitue pas une violation des droits de l'homme et M. Kretzmer se réfère ici en particulier à la situation des minorités. UN وقال إن موافقة غالبية السكان على حالة لا يعني أنها لا تشكل انتهاكا لحقوق الإنسان، مشيراً بصورة خاصة إلى حالة الأقليات.
    Ses réalisations ont été attribuées en particulier à l'intervention de l'État et aux dépenses publiques effectuées dans un cadre social démocratique. UN وقد عُزيت هذه الإنجازات بصورة خاصة إلى تدخلات الدولة والنفقات الرسمية في إطار ديمقراطي اجتماعي.
    De leur côté, les Présidents ont exposé les difficultés communes à tous les organes conventionnels, dues en particulier à l'insuffisance des ressources affectées aux différents secrétariats. UN وقام الرؤساء من جانبهم بعرض الصعوبات المشتركة بين جميع الهيئات المنشأة بمعاهدات، والتي تعود بصورة خاصة إلى عدم وجود موارد كافية مخصصة لمختلف الأمانات.
    En outre, il a attiré l'attention, en particulier, sur certains des problèmes auxquels étaient confrontés les organismes et autorités de beaucoup de pays en développement lors de la collecte d'informations sur l'environnement. UN ولفت الانتباه أيضاً بصورة خاصة إلى بعض المشاكل التي تواجهها وكالات وسلطات عدّة بلدان نامية في جمع المعلومات البيئية.
    Il appelle l'attention de la Commission en particulier sur la demande du Comité consultatif tendant à ce que tous les budgets administratifs ultérieurs soient présentés au Comité consultatif pour agrément préalable. UN ووجه انتباه اللجنة بصورة خاصة إلى طلب اللجنة الاستشارية تقديم جميع الميزانيات اﻹدارية اللاحقة إلى اللجنة الاستشارية للحصول على موافقتها المسبقة.
    Les milieux universitaires et les autres organisations sont généralement au courant des travaux de la CNUCED, mais il faut redoubler d'efforts pour diffuser plus largement les résultats de ses travaux de recherche et d'analyse, en particulier aux gouvernements des pays en développement, et pour sensibiliser l'opinion internationale à des questions critiques comme la problématique du développement en Afrique. UN على حين أن المجتمع الأكاديمي وغيره من المنظمات على بيّنة عموماً من عمل الأونكتاد إلاّ أن جهوداً أكبر لنشر ما يقوم به الأونكتاد من بحوث وتحاليل يلزم أن تبذل وأن تتّجه بصورة خاصة إلى حكومات البلدان النامية وإلى شحذ الوعي الدولي بالقضايا الحرجة من قبيل الإشكالية الإنمائية التي تواجَه في أفريقيا.
    Nous demandons en particulier aux gouvernements de la région des Grands lacs d'harmoniser au niveau national toutes les lois et les procédures pénales conformément aux dispositions du Protocole de la Conférence internationale de la région des Grands Lacs visant à prévenir et à éliminer les violences sexuelles à l'égard des femmes et des enfants. UN ونطلب بصورة خاصة إلى حكومات منطقة البحيرات الكبرى مواءمة جميع القوانين والإجراءات الجنائية الوطنية ذات الصلة، وفقا لأحكام بروتوكول منع وقمع العنف الجنسي ضد النساء والأطفال الذي أصدره المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى.
    Je voudrais également évoquer en particulier la question des enfants et l'obligation pour les États d'assurer leur protection et de garantir la défense de leurs droits. UN وأود أن أشير بصورة خاصة إلى موضوع الأطفال وإلى التزام الدول بضمان حقوقهم وحمايتهم.
    Je vais brièvement commenter ce rapport, en indiquant en particulier les révisions qui ont été faites ce matin à la dernière séance du Groupe de travail. UN أود أن استعرض التقرير بايجاز، مشيرة بصورة خاصة إلى التنقيحات التي أجريت أثناء الجلسة اﻷخيرة للفريق العامل هذا الصباح.
    Je pense notamment à la création du Conseil des droits de l'homme, et de la Commission pour la consolidation de la paix, dont mon pays, la Guinée-Bissau est membre. UN وأشير بصورة خاصة إلى إنشاء مجلس حقوق الإنسان، ولجنة بناء السلام، وبلدي عضو فيها.
    Les intervenants ont salué les travaux de l'ISAR dans ce domaine, tout en évoquant en particulier le rôle du guide pratique pour le développement de la comptabilité et la nécessité de renforcer les capacités en matière de comptabilité et de publication d'informations. UN ورحَّب المتحدِّثون بعمل فريق الخبراء في هذا الصدد، وأشاروا بصورة خاصة إلى دور أداة التطوير المحاسبي، وإلى الحاجة إلى بناء القدرات في مجال المحاسبة والإبلاغ.
    e) L'auteur s'estil livré, à l'intérieur ou à l'extérieur de l'État intéressé, à des activités politiques qui font qu'il court un risque particulier d'être soumis à la torture s'il est renvoyé, refoulé ou extradé dans l'État en question? UN (ه) هل اشترك مقدم البلاغ في نشاط سياسي أو في سواه من الأنشطة داخل أو خارج الدولة المعنية مما يبدو أنه يعرضه بصورة خاصة إلى خطر التعذيب إذا طرد أو أعيد أو سُلّم إلى الدولة المعنية؟
    Il convient de signaler spécialement la base de données de l'UNESCO des législations nationales sur le patrimoine culturel, qui est un outil très précieux sur les réglementations et l'application des procédures internes des États. UN وأود أن أشير بصورة خاصة إلى قاعدة بيانات اليونسكو للتشريعات الوطنية الخاصة بالتراث الثقافي وهي أداة قيمة للغاية للاطلاع على كيفية وضع الدول للتشريعات وتنفيذها للإجراءات الداخلية.
    On appelle en particulier l’attention du Conseil sur les questions ci-après : UN ويُسترعى الاهتمام بصورة خاصة إلى:
    Il s'agit en particulier des armes qui ne peuvent pas exploser du fait du contact, de la présence ou de la proximité d'une personne. UN وأشير بصورة خاصة إلى الأسلحة التي لا تنفجر عند الملامسة أو نتيجة لوجود الأفراد أو قربهم منها.
    La délégation ukrainienne attire tout particulièrement l'attention sur le paragraphe 2 du projet de résolution, qui prend note des vues exprimées à ce sujet au cours de l'examen du point 11 de l'ordre du jour, en novembre. UN ويسترعي وفد أوكرانيا الانتباه بصورة خاصة إلى الفقرة ٢ من مشروع القرار التي تحيط علما باﻵراء المعرب عنها خلال مناقشة البند ١١ من جدول اﻷعمال في تشرين الثاني/نوفمبر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus