Selon les rapports nationaux, des progrès ont été accomplis en particulier dans les domaines suivants : | UN | 4 - وفقا للتقارير الوطنية، أحرز تقدم بصورة خاصة في المجالات التالية: |
Sa présence sur le terrain permettra de veiller à ce que la contribution des Nations Unies au processus de paix soit pleinement intégrée à ce processus et coordonnée avec les autres activités, en particulier dans le domaine de l'assistance au développement. | UN | وسيساعد وجوده على أرض الميدان على تأمين التكامل والتنسيق التامين للدعم المقدم من اﻷمم المتحدة لعملية السلام، وذلك بصورة خاصة في ميدان المساعدة اﻹنمائية. |
Les espaces de jeu où exercer ce droit présentent des risques certains dans de nombreux sites urbains où la conception et la densité des logements, des centres commerciaux et des systèmes de transport, ainsi que le bruit, la pollution et toutes sortes de risques, créent un environnement dangereux pour les jeunes enfants. | UN | وحق الأطفال في حيز يلعبون فيه معرض للخطر بصورة خاصة في كثير من البيئات الحضرية التي يتحالف فيها تصميم وكثافة المساكن والمراكز التجارية وشبكات النقل مع الضوضاء والتلوث وجميع أنواع الأخطار لخلق بيئة محفوفة بالمخاطر بالنسبة إلى صغار الأطفال. |
Sa présence se note particulièrement dans la capitale. | UN | ووجودها واضح بصورة خاصة في العاصمة. |
À cause de conditions climatiques défavorables, on a enregistré de mauvaises récoltes, en particulier en Afrique du Nord et de l'Est ainsi qu'en Afrique australe. | UN | وكانت المحاصيل قليلة بصورة خاصة في منطقة شمال أفريقيا ومنطقتي شرق أفريقيا والجنوب اﻷفريقي بسبب سوء اﻷحوال الجوية. |
Il s'attache tout particulièrement à obtenir qu'interdiction soit faite aux employeurs d'exiger des certificats de non grossesse. | UN | وهو ينشط بصورة خاصة في العمل على منع أرباب العمل من طلب شهادات تثبت أن المرأة غير حامل. |
Elle souligne que cette résolution touche particulièrement les rapporteurs spéciaux car elle risque de les priver de l'appui que nécessitent leurs travaux de recherche. | UN | وتشدد اللجنة على أن القرار المذكور أعلاه يؤثر بصورة خاصة في المقررين الخاصين لأنه يضر بالدعم المقدم لأعمالهم البحثية. |
Ces efforts sont menés en particulier dans le contexte d'un groupe informel, qui regroupe des institutions sises à Genève et actives dans le domaine électronique, et pour lequel un site Web commun est actuellement mis en place. | UN | وتجري هذه الجهود بصورة خاصة في سياق مجموعة غير رسمية من المؤسسات المشاركة في التجارة الالكترونية، والتي تقع مقارها في جنيف ويجري حاليا إقامة موقع مشترك لها على شبكة ويب. |
Ces activités sont complétées par l'analyse, par le secrétariat de la CNUCED, de questions présentant un intérêt particulier pour les pays en développement dans le cadre des négociations à l'OMC, en particulier dans les domaines de l'agriculture, des services et de l'accès aux marchés pour les produits non agricoles. | UN | وتُكمَّل هذه الأنشطة بالتحليل الذي تجريه أمانة الأونكتاد للقضايا التي تهم البلدان النامية بصورة خاصة في مفاوضات الدوحة، ولا سيما في مجالات الزراعة والخدمات ووصول منتجاتها غير الزراعية إلى الأسواق. |
La discrimination dont ils continuent de souffrir se manifeste en particulier dans leur difficulté d'accès aux services et aux prestations dont bénéficie le reste de la population et dans la négligence de leurs droits, nommément énoncés dans la Constitution. | UN | ويظهر التمييز الذي ما زالت تتعرض له بصورة خاصة في صعوبة الوصول إلى الخدمات والامتيازات التي يتمتع بها باقي السكان وفي عدم إنفاذ الحقوق المنصوص عليها بصورة خاصة في الدستور الوطني. |
L'héritage historique du programme de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme se trouve en particulier dans le vaste corpus de normes et de règles produites au cours des 60 dernières années. | UN | ويستند برنامج الأمم المتحدة لحقوق الإنسان إلى تراث تاريخي يتمثل بصورة خاصة في المجموعة الواسعة النطاق من قواعد ومعايير حقوق الإنسان التي وُضعت خلال فترة الستين سنة الماضية. |
Ce fut le cas en particulier dans la région des Grands Lacs où UNIFEM a noué des partenariats de longue date avec des organisations féminines. | UN | وهذا ما قام به الصندوق بصورة خاصة في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا، حيث يقيم الصندوق شراكات منذ زمن طويل مع المنظمات النسائية هناك. |
Les espaces de jeu où exercer ce droit présentent des risques certains dans de nombreux sites urbains où la conception et la densité des logements, des centres commerciaux et des systèmes de transport, ainsi que le bruit, la pollution et toutes sortes de risques, créent un environnement dangereux pour les jeunes enfants. | UN | وحق الأطفال في حيز يلعبون فيه معرض للخطر بصورة خاصة في كثير من البيئات الحضرية التي يتحالف فيها تصميم وكثافة المساكن والمراكز التجارية وشبكات النقل مع الضوضاء والتلوث وجميع أنواع الأخطار لخلق بيئة محفوفة بالمخاطر بالنسبة إلى صغار الأطفال. |
Les espaces de jeu où exercer ce droit présentent des risques certains dans de nombreux sites urbains où la conception et la densité des logements, des centres commerciaux et des systèmes de transport, ainsi que le bruit, la pollution et toutes sortes de risques, créent un environnement dangereux pour les jeunes enfants. | UN | وحق الأطفال في حيز يلعبون فيه معرض للخطر بصورة خاصة في كثير من البيئات الحضرية التي يتحالف فيها تصميم وكثافة المساكن والمراكز التجارية وشبكات النقل مع الضوضاء والتلوث وجميع أنواع الأخطار لخلق بيئة محفوفة بالمخاطر بالنسبة إلى صغار الأطفال. |
7. Il est tragique de constater que les membres de communautés ethniques continuent d'être persécutés, particulièrement dans les territoires sous contrôle des Serbes bosniaques et des Croates bosniaques. | UN | ٧ ـ ان من اﻷمور المأساوية أن بث الرعب في نفوس الطوائف العرقية ما زال مستمرا، بل انه يتفاقم بصورة خاصة في اﻷقاليم الخاضعة لسيطرة صرب البوسنة وكروات البوسنة. |
L'Union européenne et ses États membres reconnaissent le rôle important des écosystèmes côtiers et la valeur de la contribution qu'ils apportent au bien-être de l'humanité, particulièrement dans le cas des petits États insulaires en développement. | UN | وينوه الاتحــاد اﻷوروبــي ودوله اﻷعضاء باﻷعمال الهامة للنظم اﻹيكولوجية الساحليــة وقيمة الخدمات التي توفرها لرفاه البشر. وهذا ينطبق بصورة خاصة في حالة الدول الجزرية الصغيرة الناميــة. |
∙ La libération des prix agricoles n'a pas toujours suffi à supprimer les déséquilibres entre villes et campagnes, ni à donner un coup de fouet aux revenus des agriculteurs, en particulier en Afrique. | UN | ● لم يؤد دائماً تحرير أسعار المنتجات الزراعية إلى إزالة التحيز الحضري أو رفع دخول المزارعين، كما هو واضح بصورة خاصة في أفريقيا. |
On a ainsi assisté, en particulier en Amérique latine, en Asie et en Afrique, à des parodies de justice qui n'ont été qu'un deuxième traumatisme pour les victimes. | UN | وأشار إلى أن اللجنة قدمت مساعدات، بصورة خاصة في أمريكا اللاتينية وفي آسيا وأفريقيا، في محاكمات صورية لم تؤدِ إلا إلى صدمة ثانية للضحايا. |
Nous condamnons sans réserve les violations répétées des droits de l'homme qui ont eu lieu au cours des années à Cuba, en insistant particulièrement à l'heure actuelle sur les violations de droits civils et politiques. | UN | وإننا ندين دون تحفظ الانتهاكات المتكررة لحقوق اﻹنسان التي ارتكبت أثناء السنوات اﻷخيرة في كوبا، مع تشديدنا بصورة خاصة في الوقت الحالي على انتهاك الحقوق المدنية والسياسية. |
Elle insiste sur le fait que cette résolution touche particulièrement les rapporteurs spéciaux dans la mesure où elle rend incertain l'appui que nécessitent leurs travaux de recherche. | UN | وتشدد اللجنة على أن القرار المذكور يؤثر بصورة خاصة في المقررين الخاصين، لأنه يضر بدعم أعمالهم البحثية. |
L'importance du TICE est d'autant plus grande que nous nous heurtons depuis quelques années à des défis particulièrement évidents au Moyen-Orient en matière de non-prolifération nucléaire et de non-respect. | UN | وتبرز أهمية معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بصورة خاصة في ضوء التحديات المتعلقة بعدم الانتشار النووي وبعدم الامتثال، اللذين اتضحا بجلاء في السنوات الأخيرة في الشرق الأوسط. |
Cela est particulièrement important dans deux situations, à savoir à la naissance et en cas de succession d'États. | UN | وينطبق ذلك بصورة خاصة في ظل وضعين اثنين، عند الولادة وعند خلافة الدولة. |