"بصورة رسمية" - Traduction Arabe en Français

    • officiellement
        
    • officielle
        
    • formellement
        
    • formelle
        
    • officiel
        
    • solennellement
        
    • officielles
        
    • formel
        
    • expressément
        
    • en bonne et due forme
        
    • été présentés
        
    • Kensagu
        
    Vingt-deux pays ont officiellement adopté des politiques de population et d'autres sont en train de le faire. UN واعتمد 22 بلدا بصورة رسمية سياسات سكانية وهناك بلدان أخرى في طريقها إلى اعتماد سياسات.
    Vingt-deux pays ont officiellement adopté des politiques démographiques et d'autres sont sur le point de le faire. UN وقد أقر اثنان وعشرون بلدا بصورة رسمية سيياسات للسكان، وهناك بلدان أخرى بسبيلها إلى ذلك.
    Le régime de certification avait été officiellement présenté aux fins d'approbation au Comité du Processus de Kimberley à Pretoria. UN وقد عُرض نظام إصدار الشهادات المكتمل على لجنة عملية كمبرلي في بريتوريا بصورة رسمية للحصول على موافقتها.
    Ces spécialistes siègent au Comité à titre provisoire, en attendant la confirmation officielle de leur nomination par la Conférence des Parties à sa onzième réunion. UN ويعمل هؤلاء الخبراء كأعضاء في اللجنة بصفة مؤقتة، إلى أن يؤكد مؤتمر الأطراف تعيينهم بصورة رسمية في اجتماعه الثاني عشر.
    Ceci paraît tellement évident qu'il n'a pas semblé utile de le préciser formellement dans une directive. UN وقد بدا هذا الأمر واضحاً إلى درجة لم يُرَ معها من المفيد توضيحه بصورة رسمية في مبدأ توجيهي.
    Le Service à l'intention des visiteurs de Nairobi n'est pas encore officiellement créé ni opérationnel, en raison des travaux sur place. UN ولم تُنشأ دائرة الزائرين في نيروبي بصورة رسمية ولم تمارس مهامها حتى الآن، وذلك نظرا لأعمال البناء في مجمع نيروبي.
    Al Gore, avec sa double casquette de Vice-Président sortant... et de Président du Sénat... présida l'évènement devant déclarer officiellement... Open Subtitles آل جورفى دوره المزدوج كنائب للرئيس ورئيسا لمجلس الشيوخ ترأس الحدث الذى طبّخ بصورة رسمية
    Ils sont convenus d'un certain nombre d'aspects relatifs à l'organisation du transfert, qui ont été par la suite approuvés officiellement par le Conseil à 13. UN ووافقوا على عدد من الجوانب التنظيمية للنقل التي اعتمدها مجلس اﻟ ١٣ فيما بعد بصورة رسمية.
    Le décret gouvernemental portant officiellement création du secrétariat technique a été promulgué le 13 avril 1994. UN فالمرسوم الحكومي الذي أنشأ اﻷمانة الفنية بصورة رسمية صدر في ١٣ نيسان/ابريل ١٩٩٤.
    Il n'a pas été présenté à un juge ou à un magistrat et n'a pas été officiellement inculpé. UN ولم يمثل السيد القحطاني أمام قاضٍ ولم توجه إليه تهمة بصورة رسمية.
    Il n'a pas non plus été officiellement informé des charges retenues contre lui. UN كما أنه لم يُعلم بصورة رسمية بالتهم الموجهة إليه.
    Elle ne serait pas officiellement liée aux autres Unités d'appui à l'application. UN ولن تكون هذه الوحدة مربوطة بصورة رسمية بأي وحدة أخرى من وحدات دعم التنفيذ.
    C'est ainsi que ce principe a un profond impact sur le processus législatif sans figurer officiellement dans la législation. UN ولذلك، فإن لهذا المبدأ تأثير عميق على العملية التشريعية دون أن ينعكس بصورة رسمية في التشريع.
    Aujourd'hui, les bénéficiaires travaillent officiellement et font des recettes financières considérables. UN ويمارس هؤلاء المستفيدون عملهم الآن بصورة رسمية ويكسبون منه دخلا لا يُستهان به.
    La HACT fournit cette approche de gestion des risques et est officiellement intégrée au processus de programmation commune par pays. UN ويوفر النهج المنسق للتحويلات النقدية نهجاً لإدارة المخاطر، وهو مدمج بصورة رسمية في عمليات البرمجة القطرية المشتركة.
    Contrairement aux normes établies, l'Érythrée n'a pas eu accès au rapport lorsqu'il a été officiellement présenté au Conseil. UN وخلافا لجميع المعايير المعمول بها، فقد حرمت إريتريا من الاطلاع على التقرير لدى تقديمه بصورة رسمية إلى المجلس.
    Deux membres de l'équipe avaient auparavant commencé à se pencher sur la question du transfert de manière moins officielle. UN وقبل ذلك، كان عضوان من هذا الفريق قد شرعا في معالجة الحاجة إلى الانتقال بصورة رسمية أقل.
    Deux membres de l'équipe avaient auparavant commencé à se pencher sur la question du transfert de manière moins officielle. UN وقبل ذلك، كان عضوان من هذا الفريق قد شرعا في معالجة الحاجة إلى الانتقال بصورة رسمية أقل.
    Il n’est pas nécessaire de prouver qu’une politique a été formellement adoptée. UN ولا يلزم إثبات أن سياسة ما قد اعتمدت بصورة رسمية.
    Les corps des victimes auraient été incinérés sans avoir été formellement identifiés. UN وتفيد الشهادات أيضاً بأن جثث أولئك الذين قتلوا تم التخلص منها بإحراقها دون كشف هويتها بصورة رسمية.
    Le chef de secrétariat devrait collaborer de manière formelle et informelle avec ce fonctionnaire et lui apporter tout son appui. UN وينبغي أن يتعاون الرئيس التنفيذي بصورة رسمية وغير رسمية مع هذا المسؤول وأن يمنحه الدعم الكامل.
    Ces nouvelles directions acquerront un caractère officiel en 2001, une fois signé l'accord prévu entre le PNUD et la BAsD. UN وستصاغ هذه التوجيهات بصورة رسمية في شكل اتفاق يبرم بين البرنامج الإنمائي ومصرف التنمية الآسيوي في عام 2001.
    Il est donc approprié que nous réaffirmions solennellement aujourd'hui notre attachement à l'Organisation et à ces principes. UN ولهذا من السليم أن نؤكد اليوم بصورة رسمية التزامنا تجاه المنظمة وتجاه مبادئها.
    Le Groupe d'experts serait informé des réunions officielles du Comité directeur. UN وسيتم إبلاغ فريق الخبراء بعد أن تجتمع اللجنة التوجيهية بصورة رسمية.
    Au fil des ans, nous avons examiné la question à la Conférence du désarmement sur un mode tant formel qu'informel. UN وعلى مدى السنوات، ناقشنا الموضوع بصورة رسمية وغير رسمية في مؤتمر نزع السلاح.
    Il a ajouté que des dispositions seraient prises pour rendre les responsables des projets expressément comptables des résultats, et que des sanctions seraient prises à l'égard de ceux qui n'obtiendraient pas les résultats attendus. UN وسيخضع جميع المديرين للمساءلة بصورة رسمية عن تحقيق النتائج وستوقع جزاءات على المقصرين منهم.
    Nous continuerons à encourager cette pratique mais, parallèlement, il faut souligner qu'il est important de disposer de ces informations détaillées en bonne et due forme par exemple dans la mesure du possible dans le rapport annuel. UN وسنواصل تشجيع الدول على ذلك، غير أن من المهم في الوقت ذاته توضيح أهمية الحصول بصورة رسمية أيضاً على هذه المعلومات المفصلة، أي الحصول عليها، ما أمكن، ضمن التقرير السنوي.
    En fait, je ne sais pas, parce que nous n'avons pas été présentés officiellement. Open Subtitles ,في الحقيقة, أنا لا أعرفه .فلم نتعارف بالفعل بصورة رسمية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus