"بصورة شاملة" - Traduction Arabe en Français

    • de manière globale
        
    • globalement
        
    • de façon globale
        
    • ensemble
        
    • de manière approfondie
        
    • de manière exhaustive
        
    • en détail
        
    • globales
        
    • universelle
        
    • en profondeur
        
    • de façon approfondie
        
    • global
        
    • d'une manière globale
        
    • approfondies
        
    • tous
        
    ONU-Habitat a lancé un indice de prospérité des villes, un outil qui vise à mesurer le bien-être urbain de manière globale. UN وقد أطلق موئل الأمم المتحدة مؤشر ازدهار المدن، وهو أداة ترمي إلى قياس الرفاه الحضري بصورة شاملة.
    Cible 8D : Traiter globalement le problème de la dette UN الهدف 8 دال: معالجة مشكلة الديون بصورة شاملة
    Le Népal est fermement convaincu qu'une démocratie vigoureuse et inclusive peut contribuer à l'accomplissement de ces tâches de façon globale et durable. UN وتعتقد نيبال اعتقاداً راسخاً أن الديمقراطية القوية والشمولية يمكن أن تساعد على مجابهة تلك التحديات بصورة شاملة ودائمة.
    Tant que cette question n'aura pas été abordée en son fond et équitablement résolue, la paix ne pourra régner dans l'ensemble de la région. UN وما دامت هذه المسألة لم تتم معالجتها بصورة شاملة ولم يتم حسمها بصورة منصفة فلن يمكن أن يسود السلام في المنطقة بأكملها.
    Le procès touchant à sa fin, le Bureau du Procureur exhorte la Croatie à poursuivre son enquête de manière approfondie et à mobiliser tous ses efforts pour retrouver les documents-clés et les communiquer au Tribunal international. UN ولما كانت المحاكمة تشرف على الانتهاء، فإن مكتب المدعي العام يحث كرواتيا على مواصلة تحقيقها بصورة شاملة وتركيز جهودها على تحديد مكان هذه الوثائق الرئيسية وتقديمها إلى المحكمة الدولية.
    L'Assemblée générale occupe une position unique pour examiner de manière exhaustive la nature complexe des questions ayant trait aux océans. UN إن الجمعية العامة في وضع فريد يمكِّنها من النظر بصورة شاملة في الطابع المعقد للمسائل المتعلقة بالمحيطات.
    Premièrement, ma délégation partage l'avis selon lequel il faut intensifier les efforts pour réexaminer en détail les résolutions existantes. UN أولا، يشاطر وفد بلدي الرأي القائل بأن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لإجراء استعراض للقرارات القائمة بصورة شاملة.
    Si un administrateur de programme était nommé, le secrétariat serait en mesure de remplir cette fonction de manière globale et systématique. UN ومع تكريس موظف برنامج مخصص لهذا الدور، سوف تتمكن الأمانة من القيام بهذه المهمة بصورة شاملة وروتينية.
    Nous considérons que le texte traite de toutes les questions pertinentes de manière globale et équilibrée. UN ونعتقد أن النص يتناول جميع المسائل ذات الصلة بصورة شاملة ومتوازنة.
    En outre, le problème de la violence sexiste doit également être traité de manière globale. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي كذلك التصدي بصورة شاملة للعنف القائم على أساس نوع الجنس.
    Elles ne sont pas chargées de traiter globalement les questions juridiques, politiques, économiques et écologiques. UN ولكنها ليست مخولة لتناول الشؤون القانونية والسياسية والاقتصادية والايكولوجية بصورة شاملة.
    C'est une question qu'il faut aborder globalement, en considérant tous les aspects de la croissance économique et du développement. UN وقال إن هذه المسألة يجب معالجتها بصورة شاملة مع مراعاة جميع جوانب النمو والتنمية الاقتصادية.
    Aux fins d'assurer une non-prolifération nucléaire véritable et totale, le TNP devrait être réexaminé globalement. UN ومن أجل ضمان عدم الانتشار النووي الفعال والكامل، ينبغي استعراض معاهدة عدم الانتشار بصورة شاملة.
    Elle doit s'attaquer aux causes des conflits de façon globale, en visant un horizon lointain. UN لذا، يجب معالجة أسباب النزاع المسلح بصورة شاملة وعلى المدى الطويل.
    Le changement dans les domaines politique, social et économiques doit se faire de façon globale. UN وإن التحولات في الميادين السياسية والاجتماعية والاقتصادية يجب تتم بصورة شاملة.
    Convocation d'une conférence des Nations Unies pour l'examen et l'étude d'ensemble des problèmes des réfugiés, des rapatriés, des personnes déplacées et des migrants UN عقد مؤتمر لﻷمم المتحدة لدراسة واستعراض مشاكل اللاجئين والعائدين والمشردين والمهاجرين بصورة شاملة
    L'affaire a été examinée de manière approfondie et indépendante et l'enquête a été achevée dans les délais, entre 2006 et 2009. UN وقد نُظر في القضية بصورة شاملة ومستقلة، وانتهى التحقيق في الوقت المناسب ما بين عامي 2006 و2009.
    Suivre une démarche ouverte à tous permettra de traiter de la question de manière exhaustive. UN إن النهج المعتمد لأسلوب مشاركة الجميع هو القادر على معالجة المسألة بصورة شاملة.
    Cette loi traite en détail des questions de discrimination et aborde les facteurs résiduels de la promotion de l'égalité sur le lieu de travail. UN يتناول هذا القانون بصورة شاملة قضايا التمييز ويتصدى للعوامل القائمة لتعزيز المساواة في مكان العمل.
    Pour pouvoir apporter des solutions globales et efficaces aux problèmes de déplacement des populations, ces arrangements normatifs et institutionnels doivent toutefois être rendus opérationnels. UN غير أن هذه الترتيبات القانونية والمؤسسية سيلزم تشغيلها إذا أريد لها أن تكون قادرة على مواجهة تحديات التشرد بصورة شاملة وفعالة.
    Pour les administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur, un barème des traitements d'application universelle est utilisé dans le cadre du système des ajustements. UN جدول مرتبات يطبق بصورة شاملة على موظفي الفئة الفنية والفئات العليا، ويستخدم مع نظام تسوية مقر العمل.
    Servir de forum dans le système des Nations Unies pour l'examen d'ensemble et en profondeur des questions liées aux sociétés transnationales; UN العمل كهيئــة داخل منظومة اﻷمم المتحدة للنظر بصورة شاملة ومتعمقة في القضايا المتصلة بالشركات عبر الوطنية:
    Le travail de décolonisation entrepris par l'Organisation des Nations Unies a, pour l'essentiel, été achevé, mais il reste à traiter les conséquences de siècles de colonialisme de façon approfondie et équitable. UN وفي حين أن عمل إنهاء الاستعمار الذي تقوم به اﻷمم المتحدة قد أنجز أساسا، فإن اﻵثار المترتبة على قرون من الاستعمار لايزال يتعين التصدي لها بصورة شاملة وعادلة.
    La Conférence a été le cadre d’un examen global et intégré de la situation des enfants handicapés afin de déterminer les politiques à suivre. UN ووفر المؤتمر ساحة سياسية لاستعراض ومناقشة حالة الأطفال المعوقين بصورة شاملة ومتكاملة.
    La réforme du Conseil de sécurité devrait être abordée d'une manière globale, transparente et équilibrée. UN وينبغي تناول موضوع إصلاح مجلس الأمن بصورة شاملة تتميز بالشفافية والتوازن.
    Il espère que ces incidents feront l'objet d'enquêtes approfondies et que les coupables seront traduits en justice. UN ويعرب عن أمله في التحقيق بصورة شاملة وسليمة في هذه الحوادث وإحالة الجناة إلى العدالة.
    tous ces besoins particuliers et défis exigent une réponse globale. UN وينبغي تلبية الاحتياجات الخاصة والتصدي للتحديات بصورة شاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus