L’État accorde implicitement des pleins pouvoirs permanents à un fonctionnaire pour qu’il conduise ses relations extérieures dans un domaine déterminé. | UN | فالدولة تمنح بصورة ضمنية صلاحيات كاملة دائمة لمسؤول ما لتمكينه من تسيير الشؤون الخارجية في مسألة بعينها. |
En approuvant ces objectifs, les États Membres ont implicitement reconnu que tous les pays avaient la capacité de les atteindre. | UN | وإن الدول الأعضاء، باتفاقها على هذه الأهداف، تكون قد اتفقت بصورة ضمنية على أن جميع البلدان بحاجة إلى قدرات لتحقيقها. |
En ce qui concerne l'utilisation d'actifs non financiers par le propriétaire, les services du capital figurent implicitement dans l'excédent d'exploitation brut. | UN | وفيما يختص بالأصول غير المالية التي يستخدمها المالك تظهر الخدمات الرأسمالية بصورة ضمنية كجزء من فائض التشغيل الإجمالي. |
La Cour d'appel a confirmé le jugement du tribunal, parvenant à la conclusion que les parties avaient tacitement exclu l'application de la CNUV comme prévu à l'article 6 de celle-ci. | UN | وقد ثبتت محكمة الاستئناف قرار الحكم، مستنتجة أن الطرفين قد استبعدا تطبيق اتفاقية البيع بموجب المادة 6 بصورة ضمنية. |
L'absence de sanctions contre les auteurs de ces actes conduit à leur répétition et semble indiquer un consentement tacite des autorités (art. 2, 12 et 16). | UN | ويؤدي عدم تسليط جزاءات على هذه الأفعال إلى تكرار وقوعها وقد يوحي بموافقة السلطات عليها بصورة ضمنية (المواد 2 و12 و16). |
Un tel acte, par lequel un État reconnaît de façon implicite ou concluante une situation ou une prétention, ne nous paraît pas se situer dans la catégorie des actes de reconnaissance au sens strict. | UN | فهذا العمل الذي تعترف بمقتضاه دولة بصورة ضمنية أو قاطعة بهذه الحالة أو هذا المطلب لا يبدو أنه يندرج أيضا في فئة أعمال الاعتراف بمعناها الدقيق. |
Plusieurs décisions se fondent implicitement sur l'article 6 pour juger que l'article 75 ne s'applique pas. | UN | وهناك عدة قرارات تعتمد بصورة ضمنية على المادة 6 عندما تخلص إلى أن المادة 75 لا تنطبق. |
L'idée de rééchelonner et de refinancer la dette multilatérale a été acceptée implicitement par les administrateurs de la Banque mondiale. | UN | كما أن إعادة جدولة الديون المتعددة اﻷطراف وإعادة تمويلها بصورة ضمنية كانا موضع اتفاق بين المديرين التنفيذيين للبنك الدولي. |
Si la République populaire démocratique de Corée n'a accepté qu'implicitement la dernière partie de cet objectif de l'inspection — qui englobe la maintenance des caméras vidéo et l'apposition de scellés — elle a accepté explicitement la première partie. | UN | وعلى حين قبلت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بصورة ضمنية الجزء اﻷخير من هدف التفتيش، والذي يشمل صيانة كاميرات الفيديو ووضع اﻷختام، فقد قبلت الجزء اﻷول صراحة. |
Cet amendement ayant été rejeté, la question a reçu la réponse que constitue l’article 8 de la Convention, à savoir que l’acte peut être confirmé implicitement aussi bien qu’explicitement. | UN | وحُسمت المسألة برفض ذلك الاقتراح، وتقرر أنه يمكن تأكيد الفعل بصورة ضمنية وصريحة على حد سواء، على النحو المنصوص عليه في المادة ٨ من الاتفاقية. |
Dans le droit relatif aux droits de l'homme en revanche, cette interdiction ne ressort qu'implicitement de certaines dispositions, touchant notamment la liberté de circulation, le choix du lieu de résidence, l’inviolabilité du domicile et le droit au logement. | UN | وبالعكس، لا يرد هذا الحظر في قانون حقوق اﻹنسان إلا بصورة ضمنية فقط في بعض اﻷحكام، لا سيما في اﻷحكام المتعلقة بحرية التنقل واختيار مكان اﻹقامة، وعدم التدخل تعسفاً في مسكن الفرد، والحق في السكن. |
La loi ne mentionne pas expressément les armes biologiques, chimiques et nucléaires, mais les conséquences de l'emploi de ces armes y sont implicitement visées; | UN | وعلى الرغم من أن القانون لا يخص بالذكر الأسلحة البيولوجية أو الكيميائية أو النووية فإنه يعالج بصورة ضمنية الآثار المترتبة على استخدام تلك الأسلحة. |
Bien que ce paragraphe concerne la dénonciation de l'accord, il en ressort implicitement que l'inexécution d'une obligation prévue par cet accord pour cause de force majeure ne constitue pas une violation dudit accord. | UN | وبالرغم من أن هذه الفقرة تتعلق بالانسحاب من الاتفاق، فهي تعتبر بصورة ضمنية أن عدم الامتثال بسبب القوة القاهرة لالتزام ما مقرر بموجب أحد الاتفاقات لا يشكل خرقاً للاتفاق المذكور. |
Néanmoins, la majorité des membres de la Commission a estimé qu'une telle disposition n'était pas nécessaire parce que l'obligation énoncée serait déjà implicitement contenue dans l'obligation de fournir réparation. | UN | إلا أن أغلبية أعضاء اللجنة اعتبروا أن هذا الحكم ليس ضرورياً لأن الالتزام المذكور سيكون مشمولاً بالفعل بصورة ضمنية في الالتزام بالجبر. |
Les réserves émises par le Brésil à l'égard de la Convention ont été implicitement retirées avec l'adoption de la Constitution de 1988 en vertu de laquelle la Convention, et désormais son Protocole facultatif, font partie intégrante de la législation fédérale brésilienne. | UN | وقد سحبت بصورة ضمنية البرازيل تحفظاتها على الاتفاقية باعتماد دستور عام 1988، وبموجب الدستور أصبحت الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري الآن جزءا لا يتجزأ من القانون الاتحادي البرازيلي. |
546. Certains services de santé sont implicitement " rationnés " sous la forme de la liste d'attente à laquelle ils donnent lieu. | UN | التحصيص الضمني 546- يجري التحصيص بصورة ضمنية بخصوص بعض الخدمات، عن طريق قائمة انتظار. |
Bien qu'il concerne la dénonciation de l'Accord, ce paragraphe considère implicitement que l'inexécution d'une obligation prévue par cet accord pour cause de force majeure ne constitue pas une violation dudit accord. | UN | وبالرغم من أن هذه الفقرة تتعلق بالانسحاب من الاتفاق، فهي تعتبر بصورة ضمنية أن عدم الامتثال لالتزام ما بموجب الاتفاق بسبب القوة القاهرة لا يشكل خرقاً للاتفاق. |
Néanmoins, la majorité des membres de la Commission a estimé qu'une telle disposition n'était pas nécessaire parce que l'obligation énoncée serait déjà implicitement contenue dans l'obligation de fournir réparation. | UN | إلا أن أغلبية أعضاء اللجنة اعتبروا أن هذا الحكم ليس ضرورياً لأن الالتزام المذكور سيكون مشمولاً بالفعل بصورة ضمنية في الالتزام بالجبر. |
Le WAKF a coopéré tacitement avec la municipalité pour l'éviction des sans-abri et a offert le terrain à l'école, qui a été construite par la municipalité. | UN | وتعاونت الأوقاف مع البلدية بصورة ضمنية على طرد المقيمين في المخيم، وأعطت الأرض للمدرسة فقامت البلدية ببنائها. |
Un gouvernement peut sanctionner tacitement ou officiellement les violations des droits de l'homme commises par des particuliers. | UN | فالحكومة يمكن أن تقر بصورة ضمنية أو بصورة رسمية انتهاكات حقوق اﻹنسان التي يرتكبها أفراد عاديون. |
L'absence de sanctions contre les auteurs de ces actes conduit à leur répétition et semble indiquer un consentement tacite des autorités (art. 2, 12 et 16). | UN | ويؤدي عدم تسليط جزاءات على هذه الأفعال إلى تكرار وقوعها وقد يوحي بموافقة السلطات عليها بصورة ضمنية. (المواد 2 و12 و16) |
Le patrimoine culturel doit être appréhendé comme l'ensemble des ressources qui rendent possibles les processus d'identification et de développement culturels des personnes et des communautés et que ces dernières, de façon implicite ou explicite, veulent transmettre aux générations suivantes. | UN | وينبغي أن يفهم التراث الثقافي على أنه الموارد التي تمكن عمليات إبراز الهوية الثقافية والتطور للأفراد والمجتمعات التي ترغب، بصورة ضمنية أو صريحة، في نقلها إلى الأجيال المقبلة. |