"بصورة عاجلة" - Traduction Arabe en Français

    • d'urgence
        
    • de toute urgence
        
    • rapidement
        
    • urgent
        
    • urgente
        
    • sans délai
        
    • rapide
        
    • rapides
        
    • sans tarder
        
    • promptement
        
    • sans retard
        
    • instamment
        
    • immédiatement
        
    • dans les meilleurs délais
        
    Il faut donc d'urgence examiner cette question dans une toute autre perspective et réparer cette omission erronée. UN ولذلك يلزم بصورة عاجلة دراسة هذه الحالة من زاوية جديدة تماما، ومعالجة هذا الإغفال الخاطئ.
    Mon gouvernement demande que le Conseil de sécurité se réunisse d'urgence pour : UN وترجو حكومتي من مجلس الأمن أن يجتمع بصورة عاجلة ليقوم بما يلي:
    Les donateurs pourraient envisager de fournir un financement d'urgence dans cet important secteur. UN وقد يود المانحون النظر بصورة عاجلة في توفير الأموال لهذا المجال الحيوي.
    La Bosnie-Herzégovine estime que la réforme du Conseil de sécurité doit commencer de toute urgence. UN وترى البوسنة والهرسك أنه ينبغي الشروع في إصلاح مجلس الأمن بصورة عاجلة.
    L'Équateur a offert son plein appui à cette mission pour qu'elle puisse atteindre très rapidement ses objectifs. UN وقد قدمت اكوادور كل ما لديها من دعم لكي يتسنى لهذه البعثة أن تحقق أهدافها بصورة عاجلة.
    Je voudrais, à cette occasion, annoncer que le Gouvernement japonais a décidé de prendre des mesures, de concert avec le Gouvernement des Etats-Unis, pour renforcer la capacité du réseau de communication du Département des affaires humanitaires, ce qui est extrêmement urgent. UN وبهذه المناسبة، أود أن أعلن أن حكومة اليابان قررت، الى جانب حكومة الولايات المتحـدة، أن تشجــع الجهود الرامية الى تعزيز قدرة الدائرة فـي مجال شبكة الاتصالات التي يحتاج اليها بصورة عاجلة جدا.
    La délégation tunisienne exhorte une fois de plus la communauté internationale à répondre d'urgence à l'agression menée contre les musulmans de Bosnie. UN ان وفد تونس يحث مرة أخرى المجتمع الدولي على التصدي بصورة عاجلة للعدوان الذي يمارس ضد المسلمين في البوسنة.
    On estime qu'il faudrait d'urgence 30 millions de dollars pour atténuer l'impact socio-économique de la guerre. UN وتفيد التقديرات أنه يلزم بصورة عاجلة ٣٠ مليون دولار للتخفيف من تأثيرات الحرب الاجتماعية والاقتصادية.
    Ces problèmes doivent être régles d'urgence. UN ومن الضروري التطرق لهذه المشاكل بصورة عاجلة.
    Enfin, il avait demandé à la communauté internationale de prendre d'urgence des mesures pour mettre fin au massacre. UN وأخيراً، دعا المقرر الخاص المجتمع الدولي إلى اتخاذ تدابير بصورة عاجلة بغية وقف المجزرة.
    À cet égard, le centre national d'énergie solaire du Niger, qui a été établi dans les années 70, a besoin d'urgence de ressources supplémentaires. UN وفي هذا الصدد أعلن أن مركز النيجر للطاقة الشمسية الذي أُنشئ في السبعينات من القرن الماضي يحتاج إلى موارد إضافية بصورة عاجلة.
    Il faut d'urgence réformer le Conseil de sécurité dans le but de créer une institution plus démocratique qui reflète les réalités du monde actuel. UN وتجب معالجة إصلاح مجلس الأمن بصورة عاجلة لكفالة تمكننا من إيجاد مؤسسة أكثر ديمقراطية تجسد واقع العالم اليوم.
    Juste avant que l'orateur ne prenne la parole : Fournir d'urgence 10 exemplaires du texte pour les interprètes et les rédacteurs de comptes rendus. UN قبل أن يبدأ المتكلم في إلقاء بيانه مباشرة: تُقدم بصورة عاجلة 10 نسخ من هذه البيانات من أجل المترجمين الشفويين ومدوني المحاضر.
    Juste avant que l'orateur ne prenne la parole : Fournir d'urgence 10 exemplaires du texte pour les interprètes et les rédacteurs de comptes rendus. UN قبل أن يبدأ المتكلم في إلقاء بيانه مباشرة: تُقدم بصورة عاجلة 10 نسخ من هذه البيانات من أجل المترجمين الشفويين ومدوني المحاضر.
    Certains de ces domaines qui avaient déjà été identifiés dans des rapports de 1994 doivent être traités de toute urgence. UN وقد ذكرت بعض هذه المجالات في تقارير ترجع إلى عام 1994 ويتعين معالجتها بصورة عاجلة.
    Il nous appartient, pour l'avenir de notre génération et des générations à venir, d'entreprendre cette mission immédiatement et de toute urgence. UN ومستقبل جيلنا والأجيال المقبلة من شعوبنا يقتضي منا الشروع في تلك المهمة بصورة عاجلة وفورية.
    Mais il faut absolument disposer très rapidement de personnel pénitentiaire international pour assumer ces tâches. UN غير أنه يجب توفير موظفي سجون دوليين بصورة عاجلة للقيام بهذا الدور.
    Des changements durables doivent se produire rapidement si l'on veut atteindre les objectifs fixés. UN وسوف تحدث تغييرات دائمة بصورة عاجلة إذا ما أريد الوصول إلى الأهداف المنشودة.
    Ainsi seront rassurées les populations qui, notamment à l'intérieur du pays, désirent ardemment la paix et la sécurité, et sera engagé le redressement économique dont le pays a le plus urgent besoin. UN وهذا من شأنه أن يطمئن السكان، لا سيما داخل البلد، الذي يتوق بشدة إلى السلم واﻷمن، ويسهم فـي بـدء الانتعاش الاقتصـادي الـذي يحتـاج إليــه البلد بصورة عاجلة.
    De manière générale, la situation des droits de l'homme demeure extrêmement préoccupante et nécessite une action urgente. UN ولا تزال الحالة العامة لحقوق الإنسان تثير قلقاً متزايداً ومن ثم تلزم معالجتها بصورة عاجلة.
    Les présidents de tribunaux concernés par ces affaires bénéficient d'une certaine latitude pour les traiter sans délai. UN ويمنح أيضا قدر من السلطة التقديرية لرؤساء محاكم محددة وغيرها على حد سواء للنظر في القضايا بصورة عاجلة.
    La partie russe appuyait fermement l'idée d'un déploiement rapide en Abkhazie d'observateurs militaires des Nations Unies. UN وأيد الجانب الروسي بقوة فكرة وزع مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين إلى هناك بصورة عاجلة.
    Les plaintes doivent faire l'objet d'enquêtes rapides et impartiales des autorités compétentes pour rendre les recours efficaces... UN ويجب قيام السلطات المختصة بالتحقيق بصورة عاجلة ومحايدة في الشكاوي لجعل وسيلة الانصاف فعالة.
    Ils ont en outre souligné la nécessité d'organiser sans tarder le retour des déplacés serbes dans tout le Kosovo. UN وأكدوا كذلك على ضرورة عودة المشردين داخليا من الصرب بصورة عاجلة إلى ديارهم في جميع أنحاء كوسوفو.
    Ils ont souligné l'importance qu'ils attachaient à ce que le Parlement de la Papouasie-Nouvelle-Guinée approuve promptement cet accord. UN وأكدوا أهمية موافقة برلمان بابوا غينيا الجديدة بصورة عاجلة على ذلك التفاهم.
    Il demande instamment, ici encore, qu'aucun effort ne soit épargné pour trouver les fonds nécessaires afin de procéder sans retard au versement des indemnisations approuvées par le Conseil d'administration, de façon à assurer aux requérants une réparation utile et ce, dans les meilleurs délais. UN ويحث الفريق مرة أخرى على بذل كل الجهود ﻹيجاد الموارد لدفع التعويض الذي وافق عليه مجلس اﻹدارة بصورة عاجلة من أجل توفير إعانة معقولة في أسرع وقت ممكن.
    À cet effet, la communauté internationale est instamment invitée à matérialiser les engagements financiers pris lors des conférences de Paris et de Genève. UN وتحقيقا لهذه الغاية، نطلب بصورة عاجلة من المجتمع الدولي أن ينفذ التزاماته المالية التي تعهد بها في مؤتمري باريس وجنيف.
    Elle a pour but d'atténuer immédiatement les difficultés financières éprouvées par la victime et sa famille à la suite de la violation. UN والمقصود بهذه المساعدة أن تخفف بصورة عاجلة العبء المالي الواقع على الضحية أو أسرته عن المعاناة الناجمة عن الانتهاك.
    Une vingtaine d'accords qui devraient être officialisés dans les meilleurs délais sont toujours en souffrance. UN وهناك ما يقرب من 20 اتفاقا مصرفيا ينبغي إضفاء الطابع الرسمي عليها بصورة عاجلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus