Conformément à ces principes, elles devraient accorder aux femmes une représentation juste et équitable. | UN | وتنفيذاً لتلك المبادئ يجب أن تسهر تلك المؤسسات على أن تكون المرأة ممثلة فيها بصورة عادلة ومنصفة. |
Veiller au partage juste et équitable des avantages résultant de l'utilisation des ressources génétiques | UN | كفالة تقاسم المنافع الناتجة عن استخدام الموارد الوراثية بصورة عادلة ومنصفة |
À l'issue de la Réunion a été créé le Groupe des pays hyperdivers animés du même esprit, mécanisme de consultation et de coopération qui a pour but de promouvoir un partage juste et équitable des fruits de l'utilisation de la diversité biologique et de ses éléments constitutifs. | UN | وأسفر الاجتماع عن تكوين مجموعة البلدان ذات التنوع البيولوجي الشديد المتقاربة التفكير، والتي ستكون بمثابة آلية للتشاور والتعاون من أجل تطوير الاستفادة من التنوع البيولوجي وعناصره بصورة عادلة ومنصفة. |
En chargeant l'AIEA du contrôle et de la vérification des installations, nous faisons en réalité un usage conjoint de notre droit et bénéficions de l'usage pacifique de la technologie nucléaire, d'une manière juste et équitable. | UN | ومن خلال تكليفنا للوكالة بمراقبة المرافق ورصدها، فإننا، في واقع الأمر، نستخدم حقنا على نحو مشترك ونستفيد من الاستخدامات السلمية للتكنولوجيا النووية بصورة عادلة ومنصفة. |
Il ne fallait, pour l'heure, inclure qu'une déclaration de principe générale selon laquelle les populations autochtones avaient le droit d'avoir part équitablement au fruit de l'utilisation commerciale de leur savoir. Les droits des tiers devaient être pris en considération. | UN | وقال إنه ينبغي في الوقت الحاضر السعي فقط ﻹدراج بيان عام بالمبدأ يقضي بأن للسكان اﻷصليين الحق في أن يتقاسموا بصورة عادلة ومنصفة الفوائد المتأتية عن استغلال معارفهم استغلالاً تجارياً مع اﻹقرار بحقوق اﻷطراف الثالثة. |
Cinquièmement, le Cambodge approuve l'initia-tive qui vise à encourager la création d'un nouvel ordre mondial en mettant sur pied une nouvelle institution et en formulant un nouvel ordre du jour ou bien en améliorant et en réorientant l'institution existante afin d'assurer que tous les pays en développement puissent profiter de manière juste et équitable de la mondialisation. | UN | خامسا، توافق كمبوديا على المبادرة الرامية إلى المضي نحو إقامة نظام عالمي جديد بإنشاء مؤسسة جديدة ووضع جدول أعمال جديد، أو تحسين جدول الأعمال الموجود وإعادة توجيهه بغية ضمان أن تتمكن جميع البلدان النامية من الانتفاع من العولمة بصورة عادلة ومنصفة. |
35. Elle contreviendrait aux dispositions du chapitre XI concernant les investissements en vertu desquelles les investisseurs ressortissant du Mexique et du Canada doivent obligatoirement bénéficier d'un traitement conforme au droit international, à savoir un traitement juste et équitable, ainsi que d'une pleine protection et d'une entière sécurité. | UN | ٥٣ - كما أنه يتنافى وأحكام الفصل الحادي عشر المتعلقة بالاستثمار، والتي تلزم بمعاملة مستثمري المكسيك وكندا وفقا للقانون الدولي، وهذا يشمل معاملتهم بصورة عادلة ومنصفة وحمايتهم وتأمين سلامتهم بالكامل. |
utilisées pour la prospection de la diversité biologique : possibilités d'applications commerciales, d'où problème concernant le caractère juste et équitable de l'accès à ces informations et de leur utilisation | UN | المعــــارف التقليديــــة ذات الصلـة بالغابات التــي يمكـــن استخدامها في الاستكشاف في مجال التنوع البيولوجي: تطبيقات تجارية ممكنــة وما ينشأ عن ذلك مــن شواغـــل تتصـل بالاستفادة والاستخدام بصورة عادلة ومنصفة |
Il est important de mieux comprendre leur rôle et de les soutenir dans un contexte d'évolution sociale et économique rapide, de façon à leur permettre de contribuer efficacement à la gestion in situ, et de percevoir une part juste et équitable des avantages dérivant de l'utilisation de ces ressources. | UN | ومن الأهمية بمكان زيادة تفهم أدوارهم في سياق التغير الاقتصادي والاجتماعي السريع ودعمها حتى يتمكنون من أداء وظيفتهم بفعالية في موقع الإدارة، ويحصلون بصورة عادلة ومنصفة على نصيبهم من المنافع الناشئة من استخدام هذه الموارد. |
Elle a donc jugé nécessaire d'inclure dans le projet de règlement une procédure permettant de résoudre de tels différends de manière juste et équitable, le principe de base restant toutefois que les demandes seraient examinées dans l'ordre où elles sont déposées. | UN | ولذلك، ترى اللجنة أن من الضروري إدراج إجراء في مشروع النظام من أجل تسوية هذه المطالبات، بصورة عادلة ومنصفة على الرغم من أن المبدأ الأساسي لمشروع النظام يظل متمثلا في أن يُعامَل الطلب على أساس قاعدة الأولوية بالأسبقية. |
Nous soulignons qu'il importe de donner aux pays en développement la possibilité de participer au marché mondial d'une manière juste et équitable et de leur fournir une assistance technique de pointe afin de leur donner les moyens de renforcer leurs capacités humaines, de développer leurs sociétés, de mobiliser leurs ressources nationales et d'attirer l'investissement étranger direct afin d'atteindre leurs objectifs de développement. | UN | ونؤكد على ضرورة إتاحة الفرصة لهذه البلدان لدخول السوق العالمية بصورة عادلة ومنصفة وتقديم المعونات التقنية الحديثة لها لتمكينها من بناء قدراتها البشرية بما يساهم في تنمية مجتمعاتها وتعبئة مواردها الوطنية واستقطاب الموارد الخارجية وبلوغ أهدافها الإنمائية. |
45. Un ordre mondial juste fondé sur l'état de droit suppose que toutes les nations respectent les systèmes juridiques internationaux et les traités multilatéraux et appuient l'application juste et équitable du droit international coutumier dans le cadre du processus multilatéral de prise des décisions. | UN | 45 - وذكر أن أي نظام عالمي عادل يقوم على سيادة القانون يوجب على جميع الدول أن تحترم النظم القانونية الدولية والمعاهدات المتعددة الأطراف وأن تدعم تطبيق القانون الدولي العرفي بصورة عادلة ومنصفة في عملية صنع القرارات متعددة الأطراف. |
Celui-ci envisage la mise en place < < dans le cadre de la Convention sur la diversité biologique, et compte tenu des principes directeurs de Bonn, d'un régime international propre à promouvoir et à assurer un partage juste et équitable des bénéfices découlant de l'utilisation des ressources génétiques > > . | UN | فهذه الفقرة تتوخى التفاوض " في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي، مع مراعاة مبادئ بون التوجيهية، ووضع نظام دولي لتشجيع وصون عملية تقاسم الفوائد المتأتية من استخدام الموارد الجينية بصورة عادلة ومنصفة " . |
Le Gouvernement thaïlandais espère donc que la dixième réunion de la Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique qui aura lieu en octobre 2010 à Nagoya (Japon), adoptera un plan stratégique révisé et actualisé, notamment sous forme de nouveaux objectifs pour la période au-delà de 2010, afin de garantir un partage juste et équitable des avantages de la biodiversité. | UN | ولذلك تأمل حكومتها في أن يعتمد الاجتماع العاشر لمؤتمر الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي، المقرر عقدها في تشرين الأول/أكتوبر 2010 في ناغويا، اليابان، خطة استراتيجية منقحة ومستكملة للاتفاقية، بما في ذلك عن طريق أرقام مستهدفة جديدة للفترة اللاحقة لعام 2010، لكفالة تقاسم فوائد التنوع البيولوجي بصورة عادلة ومنصفة. |
Estimant qu'il fallait renforcer l'article 29, il a proposé d'y ajouter un troisième alinéa qui se lirait comme suit : " Ils ont aussi le droit d'avoir part équitablement au fruit de l'utilisation, y compris l'utilisation commerciale, de leur savoir traditionnel " . | UN | وقال إن المادة ٩٢ تحتاج إلى تعزيزٍ فاقترح إضافة فقرة ثالثة صيغتها على النحو التالي: " ولها ايضاً الحق في أن تتقاسم بصورة عادلة ومنصفة الفوائد الناشئة من استخدام معارفها التقليدية، بما في ذلك استغلال تلك المعارف تجارياً " . |