Oquelí, en tant que membre du MNR, était revenu à El Salvador où il menait publiquement une action de propagande politique. | UN | وعاد أوكيلي بصفته عضوا في الحركة الوطنية الثورية إلى السلفادور وكان نشطا بصورة علنية في الشؤون السياسية. |
La direction de l'OTU annoncera publiquement la dissolution de ses formations armées; | UN | وتقوم قيادات المعارضة الطاجيكية الموحدة بإعلان حل وحداتها المسلحة بصورة علنية. |
La protection des travailleurs qui divulguent publiquement les informations concernant la santé au travail ou qui les portent directement à la connaissance des organes de l'État; | UN | حماية العمال المبلِّغين عن الفساد الذين يكشفون للدولة معلومات بصورة علنية ومباشرة عن صحتهم المهنية. |
Par ailleurs, dans certains cas, la peine de mort a été appliquée en public et avant que les possibilités de recours dans le cadre du système interaméricain des droits de l'homme n'aient été épuisées. | UN | كما أن الحكم بالإعدام كان يطبق بصورة علنية وقبل استنفاذ سبل الاستئناف الواردة في نظام البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان. |
Ce message et d'autres concernant l'impartialité de la MINUSS, ont également été présentés en public, dans des sites de protection des civils. | UN | وقد تم الإعراب عن هذه الرسائل، ورسائل أخرى تتعلق بحياد البعثة، بصورة علنية في مواقع حماية المدنيين. |
Ce développement se fait dans certains cas ouvertement et avec son approbation sans réserve. | UN | وتوسُّع المستوطنات يحدث بصورة علنية أحياناً وبموافقة تامة من الحكومة الإسرائيلية. |
Des préservatifs sont vendus ouvertement dans les pharmacies et les stations-service. | UN | ويباع الواقي الذكري بصورة علنية في الصيدليات ومحطات البنزين. |
En application des recommandations du Rapporteur spécial (voir E/CN.4/2003/68/Add.2), les trois branches du pouvoir ont condamné publiquement la torture sous toutes ses formes. | UN | 4 - وفقا لتوصيات المقرر الخاص، أدانت فروع السلطة الثلاثة جميعها في أوزبكستان بصورة علنية التعذيب بجميع أنواعه. |
Elle n'a pas porté plainte à la police, mais le FMLN a publiquement dénoncé l'incident. | UN | ولم تقدم شكوى إلى الشرطة، غير أن جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني شجبت هذه الحادثة بصورة علنية. |
L'équipe devrait en outre faire connaître publiquement ses conclusions. | UN | ويجب كذلك أن يبلغ الفريق نتائجه بصورة علنية. |
L'équipe doit également pouvoir rendre compte publiquement des résultats de l'inspection. | UN | ويجب كذلك أن يبلغ الفريق نتائجه بصورة علنية. |
Ma délégation tient à rappeler qu'elle a exprimé publiquement et en privé quelques préoccupations. | UN | ويود وفدي التذكير بأنه قد أعرب بصورة علنية وبصورة خاصة عن عدد من جوانب القلق. |
Les parties angolaises ont pris l'initiative de détruire publiquement une partie de leurs stocks de mines. | UN | واتخذ الطرفان اﻷنغوليان المبادرة لتدمير بعض مخزوناتهما من اﻷلغام بصورة علنية. |
C'était la première fois que M. Rabin mettait publiquement Kiryat Arba au nombre des colonies de " sécurité " . | UN | وكانت تلك أول مرة يصنف فيها السيد رابين بصورة علنية كريات أربع مع المستوطنات " اﻷمنية " اﻷخرى. |
Le seul fait qu'il ait pu tenir ces propos en public est alarmant et est révélateur de la montée du racisme parmi les élites. | UN | وكونه استطاع أن يقول هذه الكلمات بصورة علنية يُعَد أمراً مزعجاً ويدل على زيادة العنصرية فيما بين مجتمعات الصفوة. |
En ce jour du premier anniversaire de son épreuve humiliante, un Michael Callow apparemment serein a fait une courte apparition en public accompagné de sa femme, Jane. | Open Subtitles | في الذكرى السنويه الاولى للحادثة المهينة يظهر مايكل كالو غير مبال وواثق من أداءه 'بصورة علنية ترافقه زوجته جين |
Il est interdit d’exhiber une arme dans les lieux publics, sauf dans le cas des armes traditionnelles lorsque cela se justifie. Il revient au Directeur général de réglementer le port des armes traditionnelles en public. | UN | يحظر حمل السلاح بصورة ظاهرة في اﻷماكن العامة، ويستثنى من ذلك اﻷسلحة التقليدية متى وجد مبرر لذلك، ويعود إلى المدير العام وضع الضوابط اللازمة لتنظيم حمل اﻷسلحة التقليدية بصورة علنية. |
Nous nous sommes efforcés et continuons de nous efforcer de concrétiser cette initiative en agissant ouvertement, dans le cadre des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | إن تنفيذ هذا الاقتراح هو الهدف الذي كنا وما زلنا نعمل من أجله، عاملين بصورة علنية وفي إطار قرارات مجلس اﻷمن. |
Les médias iraniens parlent ouvertement de l'opium et de l'héroïne. | UN | وتناقش وسائل الإعلام الإيرانية بصورة علنية الأفيون والهيروين. |
Le niveau d'armement des milices a été réduit grâce à des opérations menées par les forces armées indonésiennes, et le transport d'armes mené ouvertement au Timor occidental semble avoir diminué. | UN | وقد انخفضت كمية أسلحة الميليشيات عن طريق العمليات التي قامت بها القوات الإندونيسية المسلحة وثمة مؤشرات على أن حمل الأسلحة بصورة علنية في تيمور الغربية قد قل. |
9. Conformément au paragraphe 4 de l'article VIII du règlement intérieur du Comité, les décisions du Comité concernant la demande présentée par M. Paraiso ont été officiellement annoncées par le Président à la séance publique tenue par le Comité le 28 février 1994. | UN | ٩ - وقام الرئيس ، وفقا للفقرة ٤ من المادة ثامنا من النظام الداخلي للجنة، بإعلان قرار اللجنة فيما يتعلق بطلب السيد بارايسو بصورة رسمية وذلك في جلسة اللجنة المعقودة بصورة علنية في ٢٨ شباط/فبراير ١٩٩٤. |
À cet égard, le conseil fait valoir que la déclaration est du domaine public puisque les séances de la cour d'appel centrale sont publiques. | UN | ويبين المحامي في هذا الصدد أنه يمكن للجمهور الاطلاع على هذا الإعلان لأن المحاكمات تجري بصورة علنية في محكمة الاستئناف المركزية. |
Le gouvernement a publié des directives à l'intention des écoles afin de garantir qu'il est procédé au recrutement des enseignants d'une manière ouverte, transparente et juste. | UN | وقد أصدرت الحكومة مبادئ توجيهية إلى المدارس لضمان إجراء عمليات تعيين المعلمين بصورة علنية شفافة عادلة. |