"بصورة غير رسمية" - Traduction Arabe en Français

    • de manière informelle
        
    • officieusement
        
    • de façon informelle
        
    • informelles
        
    • à titre informel
        
    • informels
        
    • à titre officieux
        
    • de manière officieuse
        
    • informellement
        
    • façon officieuse
        
    • consultations officieuses
        
    • d'une manière informelle
        
    • à l'amiable
        
    De plus, il est recommandé d'échanger des informations de manière informelle avant de présenter officiellement une demande d'entraide judiciaire. UN وإضافة إلى ذلك، أوصي بتبادل المعلومات بصورة غير رسمية قبل تقديم طلب رسمي للمساعدة القانونية المتبادلة.
    Un document de réflexion sur l'efficacité de l'aide a été rédigé et présenté de manière informelle. UN وتمت صياغة مذكرة مفاهيمية عن فعالية المعونة وعرضت بصورة غير رسمية.
    Le Groupe a été informé, officieusement, que ces mesures sont loin d'être appliquées convenablement dans un certain nombre de cas. UN وقد أبلغ الفريق بصورة غير رسمية بأن الامتثال لهذه التدابير، في عدد من الحالات، كان أقل من المناسب.
    Le texte du projet de décision a été distribué officieusement aux délégations dans la salle. UN وقد عُمم نص مشروع المقرر بصورة غير رسمية على الوفود في القاعة.
    Sur ce total, 286 ont fait l'objet de la procédure de recours formelle et 98 ont été réglées de façon informelle. UN ومن بين هذه القضايا انتقلت 286 قضية إلى عملية الطعن بالأسلوب الرسمي وعولجت 98 قضية بصورة غير رسمية.
    Ils pourront, en particulier, tenir des réunions informelles chaque fois que cela sera souhaitable; UN وقد يجتمعان، بصفة خاصة، بصورة غير رسمية كلما كان ذلك ضروريا؛
    Lors du procès, le juge peut conseiller chacun des époux à titre informel à cet égard, en attendant que la sentence définitive soit prononcée. UN وفي سياق المحاكمات، يقدم القاضي النصح لكل شخص بصورة غير رسمية في هذا الصدد قبل أن يصدر الحكم النهائي.
    Il faut toutefois admettre que l'examen par des pairs ne ferait pas partie des moyens de règlement informels. UN غير أنه من المعروف أن وسائل حل هذه المظالم بصورة غير رسمية لا تشمل استعراض من جانب الأقران.
    Comme vous le savez, une version non corrigée du projet de rapport à l'Assemblée générale vous a été remise à titre officieux. UN وكما تعلمون، عُممت بصورة غير رسمية نسخة غير محررة من مشروع التقرير إلى الجمعية العامة.
    Les organes délibérants devraient demander à leurs chefs de secrétariat respectifs de prendre les dispositions requises, en les confirmant par écrit, pour que le chef du bureau de la déontologie ait accès de manière informelle aux organes délibérants. UN :: ينبغي للهيئات التشريعية أن توجّه رؤساءها التنفيذيين إلى ضمان أن يكون لرئيس مكتب الأخلاقيات إمكانية الوصول بصورة غير رسمية إلى الهيئات التشريعية وأن يكون منصوصا على هذه الإمكانية كتابة.
    Les réunions avec la Banque centrale se sont tenues deux fois par an de manière informelle, tandis que celles avec le Gouvernement ont eu lieu sur demande. UN وعقدت الاجتماعات مع البنك المركزي بصورة غير رسمية مرتين في السنة، ومع الحكومة حسب الطلب.
    L'organisation a aussi réuni de manière informelle les membres du Groupe d'experts afin de poursuivre la discussion sur l'application des règles dans chaque pays; UN ودعت المنظمة بصورة غير رسمية أعضاء فريق الخبراء للاجتماع من أجل إجراء مناقشات إضافية حول التنفيذ على الصعيد القطري؛
    Le Comité pourra poursuivre ses travaux de manière informelle le mercredi après-midi et toute la journée du jeudi 15 février. UN وقد تواصل عملها بصورة غير رسمية بعد ظهر الثلاثاء وطيلة يوم الأربعاء.
    Pour ces deux raisons, le Président a suggéré que les départements du Secrétariat se consultent officieusement sur ces suggestions. UN وللسببين المذكورين أعلاه، اقترح أن تقوم اﻹدارة بالتشاور مع اﻷمانة العامة بصورة غير رسمية بشأن الاقتراحين المذكورين.
    Depuis, nous avons, officieusement, reçu un appui massif de votre part, mais deux améliorations techniques ont été apportées au texte. UN وتلقيت منذ ذلك الحين بصورة غير رسمية دعماً قوياً من جانبكم، ولكنني أدخلت تعديلين تقنيين على النص.
    En outre, la Cinquième Commission a adopté officieusement un certain nombre de projets de résolution. UN وعلاوة على ذلك، اعتمدت اللجنة الخامسة عددا من مشاريع القرارات بصورة غير رسمية.
    À l'OMS, l'administration de la politique n'est pas confiée à une entité unique, les plaintes pour représailles sont traitées par les services de contrôle interne ou officieusement par le Médiateur. UN وفي منظمة الصحة العالمية، لا تتولى أي جهة المسؤولية عن إدارة هذه السياسة، بالنظر إلى أن ادعاءات الانتقام تتولاها دائرة الرقابة الداخلية أو يتولاها بصورة غير رسمية أمين المظالم.
    Nous nous réunirions de façon informelle environ deux fois par an au cours de mon mandat. UN وسنجتمع بصورة غير رسمية نحو مرتين سنويا أثناء مدة ولايتي.
    Un certain nombre de délégations se sont réunies de façon informelle et ont élaboré un projet d'article 9 bis ainsi rédigé : UN واجتمع عدد من الوفود بصورة غير رسمية لوضع مقترح يشمل الصيغة التالية باعتبارها مشروع المادة 9 مكررا:
    Le Comité exécutif peut également tenir des réunions informelles. UN ويمكن للجنة التنفيذية أيضا أن تجتمع بصورة غير رسمية.
    D'autres apportent un soutien psychologique d'urgence à titre informel. UN وتقدم خطوط أخرى الدعم النفسي العاجل بصورة غير رسمية.
    Il n’y a aucun moyen formel de coordination des activités de contrôle interne; les unités procèdent à des échanges informels d’informations. UN ولا توجد وسائل رسمية لتنسيق أنشطة المراقبة الداخلية؛ وتعتمد الوحدات على تبادل المعلومات بصورة غير رسمية.
    Il a également rencontré à titre officieux des membres du Comité du personnel. UN كما التقت بصورة غير رسمية بأعضاء في لجنة الموظفين.
    Le Royaume-Uni a par la suite réitéré sa position de manière officieuse. UN وقد كررت المملكة المتحدة فيما بعد تأكيد موقفها هذا بصورة غير رسمية.
    88. Il a été suggéré d'obliger le consommateur à indiquer s'il était aidé informellement par un tiers. UN 88- وقُدِّم اقتراح مفاده أن يُلزَم المستهلك بالإفصاح عن تلقيه المساعدة بصورة غير رسمية من طرف ثالث.
    Avant de donner la parole aux orateurs, je vais suspendre la séance afin que nous poursuivions notre débat de façon officieuse. UN قبل أن أعطي الكلمة للمتكلمين، سأعلّق الجلسة حتى نتمكن من مواصلة مناقشتنا بصورة غير رسمية.
    11. Le PRÉSIDENT propose que la Commission aborde les six premiers points de son ordre du jour, tel qu'il figure dans le Journal, et tienne ensuite des consultations officieuses. UN ١١ - الرئيس: اقترح أن تتناول اللجنة البنود الستة اﻷولى المدرجة في اليومية لتلك الجلسة، ثم الاجتماع بصورة غير رسمية.
    183. En outre elle est sollicitée d'une manière informelle pour donner des avis sur des questions importantes. UN 183- وفضلاً عن ذلك، فإنها تُدعى بصورة غير رسمية إلى إبداء رأيها في المسائل المهمة.
    Pour les régler à l'amiable, le Bureau de l'Ombudsman devrait intervenir au point d'intersection entre la créativité et le conflit. UN وينبغي لمكتب أمين المظالم أن يتدخل عند نقطة التقاطع بين الإبداع والنزاع بهدف تسوية المنازعات بصورة غير رسمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus