"بصورة غير عادلة" - Traduction Arabe en Français

    • injustement
        
    • de manière injuste
        
    • répartition inéquitable
        
    • inéquitable de la
        
    Les allégations selon lesquelles des militants des droits de l'homme du Sahara occidental auraient été injustement persécutés par les autorités marocaines sont particulièrement préoccupantes. UN والادعاء بأن السلطات المغربية تضطهد بصورة غير عادلة نشطاء حقوق الإنسان في الصحراء الغربية مثير للإنزعاج بوجه خاص.
    Mais le traité en question n'a justement pas réglé le caractère enclavé de la Bolivie; au contraire, il l'a injustement scellé. UN ولكن تلك المعاهدة لم تحل مشكلة الطبيعة غير الساحلية لبلدنا؛ بل على النقيض، هي أغلقتها بصورة غير عادلة.
    injustement et illégitimement. Open Subtitles الى واحدة من أفضل الجامعات في العالم بصورة غير عادلة ولا شرعية
    Il s'agit généralement de souligner la supériorité de sa propre nation par rapport aux autres nations et de créer l'impression que < < nous > > , nous n'avons jamais mené des guerres de conquête et ne nous sommes jamais comportés de manière injuste. UN وتشمل العناصر الشائعة التأكيد على تفوق دولة ذلك الفرد على الدول الأخرى وخلع الانطباع بأننا " نحن " لم نشن حربا أبدا للغزو أو نتصرف بصورة غير عادلة.
    Les pénuries alimentaires et la répartition inéquitable de la nourriture dans les familles, le manque d'installations sanitaires, la difficulté de s'approvisionner en eau potable et en combustible, notamment dans les campagnes et les quartiers pauvres des villes, et l'insalubrité des logements créent pour les femmes et les familles des conditions de vie très dures et malsaines. UN فافتقار النساء والبنات إلى الغذاء، وكونه يُوزع بصورة غير عادلة في اﻷسرة المعيشية، وعدم كفاية إمكانية وصولهن إلى المياه المأمونة ومرافق الصرف الصحي وإمدادات الوقود، ولا سيما في المناطق الريفية والحضرية الفقيرة، وقصور أوضاع اﻹسكان، تلقي جميعها بأعباء زائدة على كاهل النساء وأسرهن وتترك تأثيرا سلبيا على صحتهن.
    Tous les partis qui respectent les normes et règles internationales relatives aux droits de l'homme doivent se trouver dans des conditions d'égalité et, partant, aucun parti politique ne devrait faire l'objet de discrimination, être injustement avantagé ou désavantagé par l'État. UN ومن حق جميع الأحزاب التي تمتثل للقواعد والمعايير الدولية لحقوق الإنسان أن تتاح لها فرص متكافئة. ومن هذا المنطلق، ينبغي كحد أدنى ألا يميّز ضد أي حزب سياسي، أو أن يحابى أو يضار بصورة غير عادلة من قِبَل الدولة.
    Un tel mécanisme pourrait aider à protéger les secteurs sensibles contre la concurrence déloyale, en particulier les importations injustement subventionnées. UN ويمكن لهذه الآلية أن تساعد في حماية القطاعات الحساسة من المنافسة غير العادلة، وبخاصة من الواردات المدعمة بصورة غير عادلة.
    Réduire encore ces services serait les priver injustement du minimum de soutien auquel ils ont droit et risquerait en outre de compromettre la stabilité de toute la région. UN ومن شأن أي تخفيضات أخرى في الخدمات ألا تؤدي فحسب إلى حرمانهم بصورة غير عادلة من الحد الأدنى للدعم الذي يستحقونه، بل يمكن أيضا أن تزعزع استقرار المنطقة بأسرها.
    Exhorté par un membre permanent très puissant, et malgré la forte opposition d'un certain nombre de membres du Conseil, le Conseil de sécurité a injustement inscrit la situation au Myanmar à son ordre du jour en alléguant qu'elle pose une menace à la paix et à la sécurité internationales. UN فبدفع من أقوى الأعضاء الدائمين، وعلى الرغم من المعارضة القوية لعدد من الأعضاء في المجلس، أدرج مجلس الأمن بصورة غير عادلة حالة ميانمار في جدول أعماله بذريعة أنها تشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين.
    Les amendements à la loi sur la discrimination fondée sur le sexe visent à préciser, à l'endroit de tous les employeurs, que le fait de traiter une femme injustement parce qu'elle est en grossesse constitue une forme de discrimination fondée sur le sexe. UN فالتعديلات التي دخلت على قانون التمييز بسبب الجنس، تهدف إلى أن يكون واضحا بالنسبة لجميع أصحاب العمل أن معاملة المرأة بصورة غير عادلة بسبب الحمل، يشكل تمييزا على أساس الجنس.
    En effet, le plafonnement du nombre annuel de conversions pourrait injustement priver des fonctionnaires très bien notés de la possibilité de se voir offrir un engagement continu, alors même que l'Organisation prévoirait de continuer durablement d'avoir besoin des fonctions exercées par eux. UN فقد يحرم العمل بالحد الأقصى بصورة غير عادلة الموظفين من فرصة الحصول على تعيينات مستمرة، رغم أن المنظمة قد تكون في حاجة إلى خدماتهم في المستقبل ورغم حصولهم على تقييم أداء ممتاز.
    Les inégalités affaiblissent aussi la cohésion sociale, particulièrement là où les gens se rendent compte que des avantages ont été injustement octroyés. UN 26 - ويقلل التفاوت في الدخل أيضا من التماسك الاجتماعي، وبخاصة عندما يدرك الناس أن المكافآت توزع بصورة غير عادلة.
    Les pénuries alimentaires et la répartition inéquitable de la nourriture dans les familles, le manque d'installations sanitaires, la difficulté de s'approvisionner en eau potable et en combustible, notamment dans les campagnes et les quartiers pauvres des villes, et l'insalubrité des logements créent pour les femmes et les familles des conditions de vie très dures et malsaines. UN فافتقار النساء والبنات إلى الغذاء، وكونه يُوزع بصورة غير عادلة في اﻷسرة المعيشية، وعدم كفاية إمكانية وصولهن إلى المياه المأمونة ومرافق الصرف الصحي وإمدادات الوقود، ولا سيما في المناطق الريفية والحضرية الفقيرة، وقصور أوضاع اﻹسكان، تلقي جميعها بأعباء زائدة على كاهل النساء وأسرهن وتترك تأثيرا سلبيا على صحتهن.
    Les pénuries alimentaires et la répartition inéquitable de la nourriture dans les familles, le manque d'installations sanitaires, la difficulté de s'approvisionner en eau potable et en combustible, notamment dans les campagnes et les quartiers pauvres des villes, et l'insalubrité des logements créent pour les femmes et les familles des conditions de vie difficiles. UN فالافتقار إلى الغذاء، وكونه يُوزع بصورة غير عادلة على الفتيات والنساء في الأسرة المعيشية، وعدم كفاية إمكانية وصولهن إلى المياه المأمونة ومرافق الصرف الصحي وإمدادات الوقود، ولا سيما في المناطق الريفية والحضرية الفقيرة، وقصور أوضاع الإسكان، تُلْقِي جميعها بأعباء زائدة على كاهل النساء وأسرهن وتترك تأثيرا سلبيا على صحتهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus