Le Directeur a noté que 1999 avait été une année exceptionnellement chargée pour le FNUAP. | UN | وأشار المدير إلى أن عام 1999 كان عاما مزدحما بصورة غير عادية بالنسبة للصندوق. |
Le Directeur a noté que 1999 avait été une année exceptionnellement chargée pour le FNUAP. | UN | وأشار المدير إلى أن عام 1999 كان عاما مزدحما بصورة غير عادية بالنسبة للصندوق. |
La durée de la rétention est anormalement longue, d’une semaine à six ans, selon les témoignages recueillis par sondage auprès de prisonniers. | UN | ومدة الاحتجاز طويلة بصورة غير عادية إذ تتراوح ما بين أسبوع وستة أعوام، كما أفادت أقوال السجناء أثناء استطلاع لﻵراء. |
D'après le rapport, l'immigration à Oslo était anormalement élevée. | UN | فالتقرير يؤكد أن الهجرة الى أوسلو شديدة بصورة غير عادية. |
De même, je tiens à rendre hommage à son prédécesseur, M. Edmond Mulet, pour ses services rendus au cours d'une période extraordinairement chargée. | UN | كما أود أن اشيد بسلفه السيد إدمون موليه، للخدمات التي قدمها أثناء فترة حافلة بصورة غير عادية. |
Si l'on ne tient pas compte de ces aspects critiques, les efforts visant à réduire les taux d'analphabétisme extraordinairement élevés dans le pays n'aboutiront pas. | UN | وسيستمر إهمال هذه المجالات الحاسمة في إعاقة جهود التصدي لمعدلات الأمية المرتفعة بصورة غير عادية في البلد. |
L'importance exceptionnelle donnée à la présente session extraordinaire met bien en évidence la gravité du problème dont nous sommes saisis : rendre le monde digne des enfants. | UN | إن بروز هذه الدورة الاستثنائية بصورة غير عادية يعكس خطورة المشكلة المطروحة أمامنا: جعل العالم صالحا للأطفال. |
Reconnaissant que la diffusion du VIH peut avoir des conséquences singulièrement dévastatrices sur tous les secteurs et à tous les niveaux de la société, conséquences qui peuvent être ressenties avec encore plus d'acuité en période ou au lendemain de conflits, | UN | وإذ يقر بأن انتشار فيروس نقص المناعة البشرية يمكن أن يترك أثرا مدمرا بصورة غير عادية على جميع قطاعات المجتمع وشرائحه، وأن هذه الآثار قد تتبدى بشكل أعمق في حالات النـزاع وما بعد النـزاع، |
Cela reste vrai aujourd'hui, mais les pays de la partie orientale de la CEE ont à faire face au coût exceptionnellement élevé, sur les plans social et économique, de leur mutation. | UN | ويصدق الأمر نفسه على الحالة الآن، ولكن بلدان المنطقة الشرقية من اللجنة الاقتصادية لأوروبا تواجه التكاليف الاجتماعية والاقتصادية الباهظة بصورة غير عادية والمرتبطة بالتحول الاقتصادي. |
19. En outre, un élément distinctif des sanctions imposées contre la Yougoslavie est que leurs effets indirects secondaires ont été exceptionnellement marqués. | UN | ٩١ - وعلاوة على ذلك، فإن هناك ملامح محددة للجزاءات اليوغوسلافية تتمثل في ارتفاع كلفة " اﻵثار الجانبية الثانوية " التي تترتب عليها بصورة غير عادية. |
26. En outre, le Comité a la faculté, en vertu des Règles, de demander un complément d'informations et, s'agissant des réclamations exceptionnellement importantes ou complexes, de nouvelles pièces. | UN | 26- وللفريق أيضا،ً بموجب القواعد، صلاحية طلب معلومات إضافية وصلاحية طلب إفادات خطية في القضايا الكبيرة أو المعقدة بصورة غير عادية. |
26. En outre, le Comité a la faculté, en vertu des Règles, de demander un complément d'informations et, s'agissant des réclamations exceptionnellement importantes ou complexes, de nouvelles pièces. | UN | 26- وللفريق أيضا،ً بموجب القواعد، صلاحية طلب معلومات إضافية وصلاحية طلب إفادات خطية في القضايا الكبيرة أو المعقدة بصورة غير عادية. |
175. Par rapport à leurs bénéfices pour des périodes similaires antérieures à l'invasion, certains requérants ont réalisé des bénéfices exceptionnellement élevés pendant la période qui a suivi immédiatement la fin de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ٥٧١- يظهر بعض أصحاب المطالبات تحقق أرباح عالية بصورة غير عادية في الفترة التي أعقبت مباشرة نهاية احتلال العراق للكويت، وذلك حينما تُقارن هذه اﻷرباح مع أرباحهم عن فترات مناظرة قبل الغزو. |
D'après le rapport, l'immigration à Oslo était anormalement élevée. | UN | فالتقرير يؤكد أن الهجرة الى أوسلو شديدة بصورة غير عادية. |
Dans de nombreux cas, ces conséquences sont exacerbées par les effets de risques naturels et phénomènes majeurs tels qu'ouragans, cyclones, typhons, ondes de tempête et marées anormalement hautes. | UN | وفي حالات كثيرة، تفاقمت هذه اﻵثار بسبب المخاطر الطبيعية واﻷنشطة الجامحة مثل حالات المد الناجمة عن اﻷعاصير والعواصف الحلزونية والمدارية وعن حالات ارتفاع المد بصورة غير عادية. |
Dans de nombreux cas, ces conséquences sont exacerbées par les effets de risques naturels et phénomènes majeurs tels qu'ouragans, cyclones, typhons, ondes de tempête et marées anormalement hautes. | UN | وفي حالات كثيرة، تفاقمت هذه اﻵثار بسبب المخاطر الطبيعية واﻷنشطة الجامحة مثل حالات المد الناجمة عن اﻷعاصير والعواصف الحلزونية والمدارية وعن حالات ارتفاع المد بصورة غير عادية. |
L'appel, qui a porté sur 97 millions de dollars, visait à couvrir les besoins pressants de 2,3 millions de personnes touchées par une grave sécheresse, de mauvaises récoltes, la contamination des stocks de maïs et les prix anormalement élevés des céréales qui en avaient résulté. | UN | وطالب النداء بجمع مبلغ 97 مليون دولار بغية الاستجابة للاحتياجات الماسة لعدد يصل إلى 2.3 مليون نسمة ألـمَّت بهم موجة جفاف شديدة وتلف المحاصيل، وتلوث مخزونات الذرة مما أدى إلى ارتفاع كبير بصورة غير عادية في أسعار الغلال. |
Le pays est toujours extraordinairement tributaire de l'aide au développement. | UN | ولا تزال أفغانستان تعتمد على المعونة بصورة غير عادية. |
Et pourtant, il n'y a aucune nouvelle preuve pour corroborer qu'un niveau élevé d'ajustement fiscal combiné à une politique monétaire extraordinairement coûteuse peut aboutir à des résultats optimaux. | UN | ولا يوجد حتى الآن دليل جديد على أنه ستتحقق نتائج أفضل بقدر كبير من التسويات المالية المقترنة بسياسات نقدية مكلفة بصورة غير عادية. |
Selon certaines délégations, les travaux sur les réserves aux traités, bien qu'ils soient extrêmement utiles, prennent plus de temps qu'il .était initialement prévu et deviennent extraordinairement détaillés. | UN | وقد لاحظت بعض التعليقات أن العمل المتعلق بالتحفظات على المعاهدات وإن كان مفيدا للغاية إلا أنه قد استغرق وقتاً أطول مما كان يعتقد أصلاً صار تفصيلياً بصورة غير عادية. |
Les exportations ont connu une expansion exceptionnelle en Amérique latine, en Asie du Sud et de l'Est et en Chine. | UN | وكان نمو حجم الصادرات كبيرا بصورة غير عادية في أمريكا اللاتينية، وجنوب وشرق آسيا، والصين. |
Même si sa demande d'habeas corpus avait été rejetée par ces deux juridictions, il informait la Cour suprême qu'il allait déposer une demande pour réclamer le remboursement des dépens en raison de la durée exceptionnelle de la procédure. | UN | ورغم رفض طلب المثول الذي قدمه إلى المحكمتين، فقد أخبر المحكمة العليا بأنه سيطلب تغطية التكاليف القانونية بسبب طول مدة الإجراءات بصورة غير عادية. |
Reconnaissant que la diffusion du VIH peut avoir des conséquences singulièrement dévastatrices sur tous les secteurs et à tous les niveaux de la société, conséquences qui peuvent être ressenties avec encore plus d'acuité en période ou au lendemain de conflits, | UN | وإذ يقر بأن انتشار فيروس نقص المناعة البشرية يمكن أن يترك أثرا مدمرا بصورة غير عادية على جميع قطاعات المجتمع وشرائحه، وأن هذه الآثار قد تتبدى بشكل أعمق في حالات النـزاع وما بعد النـزاع، |