Nul enfant ne soit privé de liberté de façon illégale ou arbitraire*; | UN | ألا يحرم أي طفل من حريته بصورة غير قانونية أو تعسفية |
L'Accord prévoit la restitution des biens enlevés de façon illégale ou le versement d'une indemnisation équitable pour les biens qui ne pourraient pas être restitués. | UN | وينص الاتفاق على إعادة الممتلكات التي أُخذت من هؤلاء اﻷشخاص بصورة غير قانونية أو دفع التعويض العادل عنها. |
Il faut très souvent payer pour être libéré, illégalement ou légalement, recevoir la visite de sa famille et pouvoir suivre un traitement médical, voire pour obtenir de l'eau. | UN | ففي أغلب الأحيان يجب على السجين دفع مبلغ من المال ليفرج عنه بصورة غير قانونية أو قانونية، ويسمح للأسرة بزيارته، ويحصل على العلاج الطبي بل وحتى الحصول على الماء. |
En outre, le Service des douanes letton a mis en place un mécanisme d'échange d'informations avec les autorités douanières étrangères concernant les biens qui risquent d'avoir été obtenus illégalement ou d'être utilisés à des fins illicites. | UN | والأكثر من ذلك، أن دائرة جمارك لاتفيا وضعت آلية لتبادل المعلومات مع سلطات الجمارك الأجنبية بشأن السلع التي قد يتم الحصول عليها بصورة غير قانونية أو ستُستخدم في أغراض غير قانونية. |
h) À offrir des garanties, pour toute forme de détention, contre les privations de liberté illégales ou arbitraires; | UN | (ح) توفير ضمانات تحمي من الحرمان من الحرية بصورة غير قانونية أو تعسفية فيما يتصل بأي شكل من أشكال الاحتجاز؛ |
Aujourd'hui, nombre des mouvements transfrontières de déchets dangereux qui ont lieu sont illicites ou profitent d'un vide juridique. | UN | 31 - والكثير من حركة النفايات الخطرة عبر الحدود التي تحدث اليوم يتم بصورة غير قانونية أو في حيز غير واضح المعالم من الناحية القانونية. |
153. Conformément aux instructions données dans le formulaire de réclamation " D " , tous les requérants ont indiqué le nombre de jours pendant lesquels ils avaient été pris en otage, détenus de manière illégale ou forcés de se cacher. | UN | ٣٥١ - أشار كل المطالبين كما طلب في استمارة المطالبة " دال " إلى عدد اﻷيام التي أخذوا فيها كرهائن أو احتجزوا فيها بصورة غير قانونية أو اضطروا فيها إلى الاختباء. |
Il devrait veiller à ce que l'accès aux procédures d'asile ne soit pas fermé et que les demandes ne soient pas rejetées parce que les réfugiés sont entrés dans le pays de manière irrégulière ou que leurs dossiers ont été transmis tardivement aux autorités compétentes. | UN | وينبغي لها أن تكفل عدم منع وصول اللاجئين إلى إجراءات اللجوء وعدم رفض طلباتهم لأنهم دخلوا البلاد بصورة غير قانونية أو لأن طلباتهم أحيلت إلى السلطات المختصة في وقت متأخر. |
Des mesures spécifiques ont été prises afin de faciliter l'accès des migrants en situation irrégulière ou des migrants qui n'ont pas d'assurance maladie aux traitements antirétroviraux. | UN | واتُخذت تدابير خاصة لتيسير الحصول على العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي للمهاجرين بصورة غير قانونية أو المهاجرين الذين لا يشملهم التأمين الصحي. |
Nul enfant ne soit privé de liberté de façon illégale ou arbitraire*; | UN | ألا يحرم أي طفل من حريته بصورة غير قانونية أو تعسفية |
La loi détermine les procédures de ces tribunaux en ce qui concerne le jugement des enfants en veillant à ce que l'enfant ne soit jamais privé de sa liberté de façon illégale ou arbitraire. | UN | وفي ظل الاجراءات الخاصة التي نص عليها القانون في محاكمة الأطفال وهو ما يضمن ألا يحرم طفل من حريته بصورة غير قانونية أو تعسفية. |
- Nul enfant ne soit privé de liberté de façon illégale ou arbitraire*; | UN | ألا يحرم أي طفل من حريته بصورة غير قانونية أو تعسفية* |
«Les États parties veillent à ce que ... nul enfant ne soit privé de liberté de façon illégale ou arbitraire. | UN | " تكفل الدول اﻷطراف ... ألا يحرم أي طفل من حريته بصورة غير قانونية أو تعسفية. |
- Nul enfant ne soit privé de liberté de façon illégale ou arbitraire*; | UN | ألا يحرم أي طفل من حريته بصورة غير قانونية أو تعسفية* |
- Nul enfant ne soit privé de liberté de façon illégale ou arbitraire D'après les Règles des Nations Unies pour la protection des mineurs privés de liberté, par privation de liberté on entend toute forme de détention, d'emprisonnement ou le placement d'une personne dans un établissement public ou privé dont elle n'est pas autorisée à sortir à son gré, ordonnés par une autorité judiciaire, administrative ou autre (Règle 11 b)). | UN | ألا يحرم أي طفل من حريته بصورة غير قانونية أو تعسفية)١(؛ |
Il a également été proposé que le sujet couvre l'éloignement de ressortissants étrangers entrés illégalement ou dont la présence était devenue illégale, aussi bien que l'éloignement des étrangers qui se trouvaient légalement dans le pays. | UN | كما اقتُرح أن يشمل الموضوع ترحيل المواطنين الأجانب الذين دخلوا بصورة غير قانونية أو الذين أصبح وجودهم غير قانوني بالإضافة إلى ترحيل الأجانب الذين كان وجودهم في البلاد قانونيا. |
21. La procédure d'Habeas Corpus prévue par le Code de procédure pénale permet à toute personne qui estime être détenue illégalement ou de façon irrégulière de saisir le président du tribunal de grande instance d'une requête en libération immédiate et ceci est valable même pour les détentions administratives. | UN | 21- ويمكِّن إجراء الحق في المثول أمام القضاء الذي ينص عليه قانون الإجراءات الجنائية كل شخص يعتبر أنه احتُجِز بصورة غير قانونية أو غير نظامية أن يتقدم بطلب إلى رئيس المحكمة الابتدائية ليطلق سراحه فوراً وينطبق ذلك حتى على الاحتجاز الإداري. |
Israël doit verser les sommes dues aux autorités palestiniennes, cesser les attaques militaires et autres violations des droits de l'homme et libérer tous les Palestiniens qui sont emprisonnés illégalement ou détenus arbitrairement. | UN | ويجب على إسرائيل الإفراج عن الأموال العائدة للسلطات الفلسطينية وأن توقف اعتداءاتها العسكرية وانتهاكاتها الأخرى لحقوق الإنسان وأن تفرج عن جميع الفلسطينيين الذين سجنوا بصورة غير قانونية أو احتجزوا بصورة تعسفية. |
h) À offrir des garanties, pour toute forme de détention, contre les privations de liberté illégales ou arbitraires; | UN | (ح) توفير ضمانات تحمي من سلب الحرية بصورة غير قانونية أو تعسفية فيما يتصل بأي شكل من أشكال الاحتجاز؛ |
La société roumaine indépendante pour les droits de l'homme (SIRDO) a noté que les enfants sans document d'identité pouvaient facilement être l'objet d'adoptions illégales ou de trafic d'êtres humains. | UN | ولاحظت الجمعية الرومانية المستقلة لحقوق الإنسان أن الأطفال الذين لا يحملون بطاقات هوية يسهل وقوعهم ضحايا لعمليات التبني بصورة غير قانونية أو تعرضهم للاتجار بالبشر(22). |
Ne pas octroyer d'autorisation à une EMSP dont les armes ont été acquises par des moyens illicites ou si l'usage qui en est fait est interdit par le droit international. | UN | 36 - رفض منح الإذن إلى شركة عسكرية وأمنية خاصة إذا كانت الأسلحة الموجودة بحوزتها مقتناة بصورة غير قانونية أو إذا كان استخدام تلك الأسلحة محظورا بموجب القانون الدولي. |
153. Conformément aux instructions données dans le formulaire de réclamation " D " , tous les requérants ont indiqué le nombre de jours pendant lesquels ils avaient été pris en otage, détenus de manière illégale ou forcés de se cacher. | UN | ٣٥١- أشار كل المطالبين كما طلب في استمارة المطالبة " دال " إلى عدد اﻷيام التي أخذوا فيها كرهائن أو احتجزوا فيها بصورة غير قانونية أو اضطروا فيها إلى الاختباء. |
Il devrait veiller à ce que l'accès aux procédures d'asile ne soit pas fermé et que les demandes ne soient pas rejetées parce que les réfugiés sont entrés dans le pays de manière irrégulière ou que leurs dossiers ont été transmis tardivement aux autorités compétentes. | UN | وينبغي لها أن تكفل عدم منع وصول اللاجئين إلى إجراءات اللجوء وعدم رفض طلباتهم لأنهم دخلوا البلاد بصورة غير قانونية أو لأن طلباتهم أحيلت إلى السلطات المختصة في وقت متأخر. |
48. Des migrantes toujours plus nombreuses en situation irrégulière ou sans papiers étaient venues grossir le flot croissant de la population migrante. | UN | 48- وقد أضحى عدد متزايد من المهاجرات بصورة غير قانونية أو غير المسجلات جزءاً من المجموع الكلي المتزايد أبداً من المهاجرين. |
Son article 38 dispose qu'une personne qui a été privée de liberté selon des modalités contraires à la loi ou sans fondement, ou condamnée à tort, a le droit d'obtenir réparation de l'État. | UN | فالمادة 38 من الدستور تنص على أن الشخص الذي تُسلب حريته بصورة غير قانونية أو غير مشروعة، أو يُدان بصورة غير مشروعة، يحق له الحصول على تعويض من الدولة. |
Elles ne peuvent en être privées d'une manière illégale ou arbitraire. | UN | ولا يُحرمون من تلك الحرية بصورة غير قانونية أو تعسفاً. |