Ils peuvent collaborer avec les autorités de l'État pour s'assurer qu'ils ne contribuent pas indirectement à des violations des droits de l'homme. | UN | ويمكن أيضاً أن نتوقع منهم الاشتراك مع سلطات الدولة للتأكد من أنهم لا يساهمون بصورة غير مباشرة في انتهاكات حقوق الإنسان. |
Il faut aussi signaler l'efficacité du programme WHV dont les activités ont aidé indirectement à améliorer le statut des femmes dans les communautés locales. | UN | ومن المنجزات الملحوظة لهذا البرنامج إفادة أنشطته بصورة غير مباشرة في تعزيز مركز المرأة في المجتمعات المحلية. |
Il s'agit là d'un outil qui, s'il est adopté, peut également contribuer indirectement à lutter contre des actes appuyant le terrorisme. | UN | ويشكل هذا الفهرس، في حال اعتماده، أداة تسهم أيضا بصورة غير مباشرة في محاربة الأفعال الداعمة للإرهاب. |
Le but est non seulement de choisir des représentants pour une participation indirecte aux négociations, mais aussi d'amener ces parties prenantes à se prononcer sur des questions de fond, processus à long terme qui s'étendra vraisemblablement au-delà des négociations. | UN | ولا يقتصر الهدف على اختيار ممثلين للمشاركة بصورة غير مباشرة في المحادثات، بل يشمل أيضا التحاور مع هذه الفئات بشأن القضايا الجوهرية، وهي عملية طويلة الأمد يُحتمل أن تتجاوز نطاق المفاوضات. |
Il ne faut pas oublier qu’il existe en Israël des dispositions législatives qui jouent indirectement sur les droits et les possibilités en matière de logement, souvent dans le sens d’une réduction du besoin d’aide directe. | UN | ويجب مراعاة أنه توجد في إسرائيل أحكام قانونية مختلفة تؤثر بصورة غير مباشرة في حقوق السكن وفرص السكن، وذلك بطريقة كثيراً ما تقلص من الحاجة إلى المساعدة المباشرة. |
De nombreuses organisations non gouvernementales ont participé directement ou indirectement à l'examen des questions relatives aux enfants. | UN | واشتركت منظمات عديدة غير حكومية بصورة مباشرة أو بصورة غير مباشرة في حل القضايا المتعلقة بالأطفال في البلد. |
De la même façon, un commandant militaire contribue indirectement à la commission d'un crime par son subordonné lorsqu'il omet d'empêcher ou de réprimer le comportement illicite de ce dernier. | UN | كذلك يساهم القائد العسكري بصورة غير مباشرة في جريمة يرتكبها مرؤوسه بعدم قيامه بمنع السلوك غير المشروع أو قمعه. |
ASF-F a par ailleurs contribué indirectement à tous les objectifs du Millénaire pour le développement à travers ses principales activités - les missions aériennes en Afrique centrale. | UN | وساهمت المنظمة بصورة غير مباشرة في جميع الأهداف الإنمائية الرئيسية للألفية عن طريق نشاطها الرئيسي وهو: تنفيذ مهام بالطائرات في وسط أفريقيا. |
Aussi longtemps que la société et la communauté internationale ne s'attaqueront pas aux problèmes que posent les pauvres, les marginalisés et les personnes vulnérables, elles contribueront indirectement à alimenter le cercle vicieux de la violence. | UN | فطالما تقصّر المجتمعات والمجتمع الدولي في معالجة مشاكل الفئات الفقيرة والمهمشة والضعيفة، فإنها تسهم بصورة غير مباشرة في حلقة التعذيب المفرغة. |
Même si l'on continuait d'appliquer des critères stricts, le maintien d'un taux de chômage élevé en Jordanie contribuait indirectement à la demande d'assistance. | UN | وعلى الرغم من مواصلة تطبيق معايير صارمة للاستحقاق، فإن استمرار البطالة المرتفعة في اﻷردن أسهم بصورة غير مباشرة في زيادة طلبات المساعدة. |
Des sociétés privées actives dans des pays riches en minéraux ont également participé indirectement à des violations des droits fondamentaux des défenseurs des droits de l'homme. | UN | 10 - وتورطت الشركات الخاصة العاملة في بعض البلدان الغنية بالمعادن أيضا بصورة غير مباشرة في انتهاك حقوق المدافعين. |
On pourrait mettre dans une troisième catégorie les politiques de décentralisation, qui ont de fait contribué indirectement à intégrer les économies rurales et urbaines. | UN | وثمة فئة سياسات ثالثة تسهم بصورة غير مباشرة في إدماج الاقتصادات الريفية والحضرية وهذه السياسات هي القضاء على مركزية الحكومة. |
Comme PoFi n'est pas un système basé sur les activités de l'organisation, il ne peut contribuer qu'indirectement à une budgétisation axée sur les résultats. | UN | وبما أن نظام بروفاي ليس نظاماً يرتكز إلى الأنشطة، فإنه لا يمكن أن يساهم إلا بصورة غير مباشرة في وضع الميزانية القائمة على تحقيق النتائج. |
L'inactivité physique entraîne directement 1,9 million de décès à l'échelle mondiale et contribue indirectement à des maladies et des décès attribuables notamment à l'hypertension artérielle, l'excès de cholestérol et l'obésité. | UN | فعلى الصعيد العالمي، يعلل الخمول البدني وفاة 9.1 مليون شخص بصورة مباشرة، ويساهم بصورة غير مباشرة في الاعتلال والوفاة بسبب ارتفاع ضغط الدم الشرياني وارتفاع مستويات الكولسترول والبدانة. |
La production et le trafic de cette plante sont liés à la prolifération des armes légères sur le continent et contribuent indirectement à accroître l'instabilité dans les pays affaiblis. | UN | ويرتبط إنتاجه والاتجار فيه بانتشار الأسلحة الصغيرة في القارة ويسهمان بصورة غير مباشرة في عدم الاستقرار في الدول الضعيفة. |
La vente des cartes de vœux et des articles-cadeaux rapporte d'importantes ressources ordinaires, provenant du secteur privé, qui ne sont soumises à aucune restriction, et elle peut en outre contribuer indirectement à la formation de revenu tiré de la collecte de fonds grâce à des activités transsectorielles; | UN | توفر مبيعات البطاقات والهدايا مصدراً هاماً للموارد العادية غير المقيدة من القطاع الخاص وتسهم أيضاً بصورة غير مباشرة في توليد الإيرادات من جمع الأموال من خلال تنفيذ أنشطة شاملة؛ |
Bien que ces pratiques ne soient pas perçues comme discriminatoires à l'égard des femmes, elles peuvent néanmoins contribuer indirectement à la marginalisation et, éventuellement, à la discrimination des femmes. | UN | وفي حين لا تعتبر هذه الممارسات تمييزية ضد المرأة، فإنها قد تسهم بصورة غير مباشرة في تهميش المرأة أو التمييز ضدها في نهاية المطاف. |
Bien que ces trois institutions n'aient pas pour visée principale le développement durable, en s'acquittant de leurs fonctions elles contribuent indirectement à celui-ci. | UN | وبالرغم من أن التنمية المستدامة لا تمثل محور تركيز أي من هذه المؤسسات، فإن أداء وظائفها يساهم بصورة غير مباشرة في تحقيق التنمية المستدامة. |
L'objectif reste non seulement de choisir des représentants en vue d'une participation indirecte aux entretiens, mais également de tenir avec les différentes parties prenantes des discussions sur des questions de fond et de les préparer à agir en tant que plate-forme politique pour la mise en œuvre de tout accord de paix ultérieur. | UN | ويتمثل الهدف المنشود، لا في اختيار الممثلين للمشاركة بصورة غير مباشرة في المحادثات فحسب، بل في التحاور مع مختلف الفئات المعنية بشأن المسائل الأكثر أهمية وإعدادها للعمل كقاعدة سياسية لتنفيذ أي اتفاقات سلام مقبلة. |
Bien que l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel (ONUDI) n'ait pas de projet directement lié à la résolution 50/18, certaines de ses activités pourraient apporter une contribution indirecte aux objectifs visés par la zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud. On citera notamment : | UN | على الرغم من أن منظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية )اليونيدو( لا تضطلع بمشاريع تتصل مباشرة بقرار الجمعية العامة ٥٠/١٨، فإن بعض مشاريعها يمكن أن يسهم بصورة غير مباشرة في منطقة السلم والتعاون في جنوب المحيط اﻷطلسي على النحو المبيﱠن فيما يلي: |
En troisième lieu, l'effet multiplicateur des programmes de grands travaux relève les niveaux des revenus dans l'ensemble de l'économie locale, ce qui se répercute indirectement sur la partie de la population pauvre qui ne participe pas à ces programmes. | UN | وثالثا، ترفع برامج اﻷشغال العامة، من خلال اﻷثر المضاعف، مستوى الدخل في الاقتصاد المحلي ككل، ويؤثر هذا بصورة غير مباشرة في الفقراء الذين لا يشاركون في هذه المخططات. |