"بصورة فردية" - Traduction Arabe en Français

    • individuellement
        
    • à titre individuel
        
    • individuelle
        
    • individuels
        
    • séparément
        
    • isolément
        
    • chacun
        
    • par cas
        
    Tous les pays sont encouragés à mener, individuellement ou conjointement selon que de besoin, une action concertée, afin de progresser dans ce domaine. UN وشجع جميع البلدان على القيام بإجراءات منسقة، بصورة فردية أو مشتركة، حسب الاقتضاء، لمواصلة العمل في هذا الميدان.
    Ils assurent une permanence 24 heures sur 24 et sont affectés individuellement ou deux par deux à divers postes de police locaux. UN وهم يعملون على أساس٤ ٢ ساعة في اليوم، ويكلفون بصورة فردية أو ثنائية بمراقبة مختلف مراكز الشرطة المحلية.
    Nous pouvons prendre de nombreuses mesures, individuellement et collectivement, pour renforcer l'institution de la famille. UN إن هناك تدابير عديدة يمكن لنا أن نتخذها، بصورة فردية وجماعية، بغية تعزيز مؤسسة اﻷسرة.
    La loi relative à la nationalité de 1952 prévoit la possibilité d'obtenir la nationalité à titre individuel, mais elle ne s'applique pas de manière générale à tous les résidents de Jérusalem-Est. UN وأشارت المنظمة إلى أن قانون المواطنة الإسرائيلي لعام 1952 ينص على إمكانية الحصول على المواطنة بصورة فردية ولكنه لا ينطبق بصورة عامة على جميع المقيمين في القدس الشرقية.
    Réaffirmant le droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, que l'Article 51 de la Charte reconnaît à tous les États, UN وإذ تؤكد من جديد الحق الطبيعي لجميع الدول في الدفاع عن النفس بصورة فردية أو جماعية وفقا للمادة 51 من الميثاق،
    Elle défend les droits individuels et collectifs des personnes âgées. UN وتقوم بالدفاع عن حقوق ومصالح كبار السن من المواطنين بصورة فردية وجماعية.
    Chaque Partie est séparément chargée de gérer le matériel et les logiciels qu'elle fournit. UN يكون كل طرف مسؤولاً بصورة فردية عن صيانة المعدات وبرامج الحاسوب التي يقدمها.
    On pourrait en outre envisager de faire apparaître individuellement les crédits affectés aux différents programmes. UN ويمكن، باﻹضافة إلى ذلك، التفكير في إظهار الاعتمادات المخصصة لمختلف البرامج بصورة فردية.
    Les citoyens peuvent, dans quelque langue que ce soit, individuellement ou en commun, étudier la théologie et recevoir une instruction religieuse. UN كما يجوز للمواطنين أن يدرسوا اللاهوت وأن يتلقوا تعليماً دينياً بأي لغة سواء بصورة فردية أو بالاشتراك مع آخرين.
    Il a proposé qu'une agence internationale intergouvernementale des réparations soit créée afin que les pays pris individuellement n'aient pas à supporter la charge financière. UN واقترح إنشاء وكالة حكومية دولية للتعويض لكي لا يكون على البلدان أن تتحمل العبء المالي بصورة فردية.
    Qui plus est, la liberté de religion ou de conviction peut s'exercer soit individuellement soit en commun avec d'autres, en public ou en privé. UN وفضلاً عن ذلك، يمكن ممارسة حرية الدين أو المعتقد إما بصورة فردية أو جماعية مع الغير وبصورة علنية أو سرية.
    Ordre du jour préliminaire de l'atelier sur l'ampleur des réductions des émissions auxquelles les Parties visées à l'annexe I devront parvenir globalement et la part que celles-ci y prendront, individuellement ou conjointement UN جدول الأعمال المؤقت لحلقة العمل المعنية بحجم تخفيضات الانبعاثات الذي يتعين أن تحققه الأطراف المدرجة في المرفق الأول إجمالاً وإسهامات هذه الأطراف، بصورة فردية أو مشتركة، في تحقيق هذا الحجم
    28. Si l'idée d'une politique commune de délocalisation est admise, les organisations n'auront pas besoin d'élaborer individuellement des politiques. UN 28- وإذا قُبلت فكرة وضع سياسة مشتركة بشأن النقل إلى الخارج لا تعود هناك حاجة إلى أن تضع المنظمات سياسات بصورة فردية.
    Néanmoins, pour ne pas trop dramatiser la situation, contrairement au contenu du rapport, le Ministre tchadien des relations extérieures, S. E. M. Moussa Faki, en a informé certains diplomates, mais individuellement et pas tous, au cours d'une réunion. UN غير أنه لتفادي توجيه اهتمام لا داعي له إلى الحالة، على النقيض مما يقوله التقرير، فقد أبلغ موسى فاكي وزير خارجية تشاد، بعض الدبلوماسيين بذلك في اجتماع ولكن بصورة فردية وليست جماعية.
    Je considère que les incidences de ces inexactitudes non corrigées, individuellement ou en cumul, ne sont pas significatives au regard des états financiers pris dans leur ensemble. UN وأرى أن هذه البيانات المغلوطة غير المعدلة ذات أثر يذكر سواء بصورة فردية أو مجمعة على البيانات المالية ككل.
    C'est pourquoi les États africains, individuellement et collectivement, déploient des efforts en vue d'enrayer ce fléau. UN وتعمل الدول الأفريقية، بصورة فردية وجماعية، من أجل القضاء على هذه الآفة.
    En cet aréopage, réaffirmons tant individuellement que collectivement les principes et aspirations universels de la Convention. UN في هذا المنتدى الحافل، فلنقم، بصورة فردية وجماعية، بتجديد تأكيدنا وإذكاء شعلة ما في الاتفاقية من مبادئ ومطامح عامة.
    La Constitution reconnaît le droit de pétition, qui permet aux habitants du Guatemala d'adresser des pétitions, à titre individuel ou collectif, aux autorités en matière administrative, fiscale ou politique. UN وينص على حق تقديم التماس مما يخول لسكان غواتيمالا تقديم التماسات إلى السلطات، إما بصورة فردية أو جماعية، بشأن المسائل الإدارية أو المالية أو السياسية.
    Il a également continué d'être consulté à titre individuel par des cadres à propos de questions de fonds ayant une incidence sur leur travail. UN وواصل المديرون أيضا استشارته بصورة فردية بشأن مسائل السياسة العامة التي تهم عملهم.
    L'État et la communauté internationale ont le devoir d'assurer à tout être humain, de façon individuelle ou collective, le droit d'accéder physiquement et économiquement à une alimentation adéquate. UN وعلى الدولة والمجتمع الدولي واجب تأمين حق كل إنسان، بصورة فردية أو جماعية، في الحصول مادياً واقتصادياً على غذاء مناسب.
    En outre, le Programme pour les familles productives a commencé à permettre à des projets individuels et communautaires de disposer de leurs propres moyens de production. UN كذلك بدأ العمل بمشروع الأسر المنتجة وذلك بتمليك وسائل الإنتاج للمشروعات الصغيرة بصورة فردية أو جماعية.
    Les organisations de la société civile et l'État sont en train de prendre, séparément et conjointement, un certain nombre d'initiatives dans ce domaine. UN ويجري اتخاذ عدد من المبادرات من جانب منظمات المجتمع المدني والدولة، بصورة فردية وجماعية.
    À l'heure actuelle, ni le personnel de l'ONU, ni la composante militaire, ni les services contractuels d'appui logistique ne sont en mesure d'assurer isolément la totalité des services d'appui logistique nécessaires. UN وفي الوقت الحالي، ليس باستطاعة موظفي اﻷمم المتحدة، أو العنصر العسكري أو مقاول خدمات الدعم السوقي توفير كامل الدعم السوقي بصورة فردية.
    2. Lorsque les accusés sont jugés ensemble, chacun d'eux a les mêmes droits que s'il était jugé séparément. UN 2 - في المحاكمات الجماعية، يمنح كل متهم الحقوق ذاتها التي كانت ستمنح له لو حوكم بصورة فردية.
    De tels cas ont souvent trait à des questions spécifiques qui doivent être résolues au cas par cas et ne se prêtent pas à la généralisation. UN وكثيراً ما تتصل هذه القضايا بحالات خاصة تسوّى بصورة فردية ولا يمكن أن يُعمَد إلى مجرّد تعميمها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus