"بصورة مباشرة أكثر" - Traduction Arabe en Français

    • plus directement
        
    • plus directes
        
    • plus immédiatement
        
    Le premier concerne plus directement la protection des enfants contre la maltraitance. UN فالافتراض الأول يركز بصورة مباشرة أكثر على حماية الأطفال من انتهاك حرمتهم.
    D'autres viseront plus directement à mettre en place les moyens nationaux et locaux de protéger les droits de l'homme. UN وسوف تهدف إجراءات أخرى بصورة مباشرة أكثر إلى بناء القدرة الوطنية والمحلية على حماية حقوق اﻹنسان.
    Il est composé des ministères les plus directement concernés. UN وهي تتكون من الوزارات المعنية بصورة مباشرة أكثر.
    Elles représentent le milieu dans lequel la participation de la population peut être la plus forte et où les ressources locales peuvent être mises le plus directement au service des besoins des individus. UN فهي تشكل الوسط الذي يمكن أن يحدث فيه أكبر قدر من المشاركة الشعبية وحيث يمكن جعل الموارد المحلية في خدمة احتياجات الشعوب بصورة مباشرة أكثر.
    15. La réalisation d'évaluations participatives selon une approche fondée sur l'intégration des critères d'âge, de sexe et de diversité a permis au HCR d'entretenir des relations plus directes avec les personnes concernées et de les consulter plus efficacement dans le cadre de la conception des programmes. UN 15- ومن خلال نهج تعميم منظورات السن ونوع الجنس والتنوع، مكَّنت التقديرات التشاركية مفوضية شؤون اللاجئين من التفاعل بصورة مباشرة أكثر ومن التشاور بصورة أكثر فعالية مع الأشخاص المعنيين في مجال وضع البرامج.
    Le Comité a émis des recommandations propres à améliorer le contrôle des dépenses engagées par les partenaires opérationnels, à renforcer la gestion du projet de système intégré, et à faire axer plus directement les activités sur les besoins des réfugiés. UN وقد اتخذ المجلس توصيات لتحسين رصد النفقات التي يتكبدها الشركاء المنفذون؛ وتعزيز إدارة مشروع النظام المتكامل؛ وتركيز الأنشطة كي تنصب على احتياجات اللاجئين بصورة مباشرة أكثر.
    Le Comité a émis des recommandations propres à améliorer le contrôle des dépenses engagées par les partenaires opérationnels, à renforcer la gestion du projet de système intégré, et à faire axer plus directement les activités sur les besoins des réfugiés. UN وقد تقدم المجلس بتوصيات لتحسين رصد النفقات التي يتكبدها الشركاء المنفذون؛ ولتعزيز إدارة مشروع النظام المتكامل؛ ولتركيز الأنشطة كي تنصب على احتياجات اللاجئين بصورة مباشرة أكثر.
    4. Les rapports qui intéressent le plus directement le PNUD sont les suivants : UN ٤ - وفيما يلي التقارير التي تهم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بصورة مباشرة أكثر من غيرها:
    Les conclusions communes qui se dégagent du débat sur la coordination devraient permettre au système des Nations Unies, notamment au Conseil et à ses organes subsidiaires, de s'attaquer aux problèmes et de les résoudre plus directement. UN والاستنتاجات المتفق عليها الناشئة عن الجزء المتعلق بالتنسيق ينبغي أن تمكن منظومة اﻷمم المتحدة، بما في ذلك المجلس وهيئاته الفرعية، من التصدي للمشاكل وحلها بصورة مباشرة أكثر.
    Celles—ci font plus directement appel aux entreprises privées et tendent à encourager la coopération interentreprises, notamment par la recherche des éléments susceptibles de composer un cadre approprié ou un environnement propice à une telle coopération. UN وهذه الجهود تعبئ المشاريع الخاصة بصورة مباشرة أكثر من ذي قبل وتركز على تعزيز التعاون بين الشركات، بما في ذلك تحديد العناصر التي يرجح أن تقيم إطاراً ملائماً أو بيئة تمكينية لهذا التعاون.
    Les renseignements ainsi communiqués à ces deux organes seraient dès lors plus récents et porteraient plus directement sur les questions qui relèvent de la compétence de chacun d'entre eux. UN ومن شأن ذلك أن يضمن أن المعلومات المقدمة إلى كل من هذه الهيئات جرى تحديثها وأنها بذلك تعالج القضايا التي تُعنى بها كل هيئة بصورة مباشرة أكثر.
    Les renseignements ainsi communiqués à ces deux organes seraient dès lors plus récents et porteraient plus directement sur les questions qui relèvent de la compétence de chacun d'entre eux. UN ومن شأن ذلك أن يضمن أن المعلومات المقدمة إلى كل من هذه الهيئات جرى تحديثها وأنها بذلك تعالج القضايا التي تُعنى بها كل هيئة بصورة مباشرة أكثر.
    Tout d'abord, ainsi que nous l'avons mentionné, ils sont plus directement liés à la réalisation du droit de l'homme concerné, et ensuite, plusieurs méthodes pourraient contribuer à l'obtention d'un même résultat. UN والسمة الأولى، كما ذُكر، ترتبط بصورة مباشرة أكثر بإعمال الحق ذي الصلة، والسمة الثانية، هي أنه يمكن لعدد من العمليات أن تساهم في تحقيق نتيجة واحدة.
    S'agissant des efforts de lutte contre la crise alimentaire mondiale, le Gouvernement vénézuélien a proposé que les États participent plus directement à la chaîne de production alimentaire afin de réduire les coûts et de promouvoir la production nationale. UN 43 - وفيما يختص بالجهود الرامية إلى مكافحة الأزمة الغذائية العالمية، اقترحت حكومته اشتراك الدول بصورة مباشرة أكثر من ذي قبل في سلسلة إنتاج الأغذية من أجل تقليل التكاليف وتشجيع الإنتاج الوطني.
    Premièrement, dès qu'elle en a la possibilité, la communauté internationale doit renforcer les capacités des gouvernements nationaux et des autorités locales et travailler plus directement avec les populations dans le besoin. UN أولاً، يتعين على المجتمع الدولي، كلما أمكن ذلك، تعزيز قدرة الحكومات الوطنية والسلطات المحلية والعمل بصورة مباشرة أكثر مع الشعوب المحتاجة.
    48. Les mécanismes établis au titre de l'Ensemble peuvent être utilisés plus directement pour renforcer la coopération. UN 48- يمكن استخدام الإطار المُنشأ بموجب مجموعة المبادئ والقواعد بصورة مباشرة أكثر لتعزيز التعاون في مجال الإنفاذ.
    Malgré les efforts intenses qu'elles ont déployés et la détermination dont elles font preuve, les ONG se sont déclarées incapables de faire face à l'ampleur des besoins et jugent à l'évidence frustrant que les institutions des Nations Unies ne soient pas plus directement impliquées. UN وعلى الرغم من الجهود النشطة التي تبذلها المنظمات غير الحكومية والتزامها بمواصلة هذا العمل، أشارت هذه المنظمات إلى أنها غير قادرة على مواجهة ضخامة الاحتياجات، ومن الواضح أنها تشعر بالإحباط لأن وكالات الأمم المتحدة لا تشارك بصورة مباشرة أكثر.
    57. Il arrive que les rapports des institutions financières soient élaborés par des organismes impliqués plus directement dans le processus de la Convention. UN 57- والتقارير المقدمة من المؤسسات المالية تعدها بصورة غير منتظمة منظمات تشارك بصورة مباشرة أكثر من غيرها في عملية الاتفاقية.
    Une option envisageable pour la réforme du mécanisme actuel consisterait à mettre en place un organisme consultatif multipartite officiel qui pourrait veiller à ce que les avis et les contributions techniques de la société civile soient présentés dans les formes et plus directement pris en compte dans le processus décisionnel. UN وأحد الخيارات لإصلاح الآلية الحالية يمكن أن يتمثل في إنشاء هيئة استشارية رسمية من أصحاب المصلحة المتعددين يمكنها أن تعمل على ضمان تعميم وإدماج صوت ومدخلات الخبراء من المجتمع المدني في صلب عملية اتخاذ القرار بصورة مباشرة أكثر.
    Nos plaintes se sont faites plus directes à partir du 14 août dernier, lorsque, au vu de renseignements précis et exacts, notre gouvernement a eu la certitude que ces terroristes seraient graciés par la Présidente sortante du Panama. UN وقد أتت تقارير كوبا هذه واضحة بصورة مباشرة أكثر اعتبارا من يوم 17 آب/أغسطس الماضي حينما تأكدت حكومتنا، استنادا إلى مصادر معلومات دقيقة وموثوقة، من أن رئيسة بنما المنتهية ولايتها ستصدر عفوا عن هؤلاء الإرهابيين.
    Les responsables locaux sont en outre les plus immédiatement concernés et directement responsables de la gestion des risques qu’il s’agisse de catastrophes naturelles ou d’origine technique. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فالمسؤولون المحليون هم المهتمون بصورة مباشرة أكثر باﻷخطار، ويتحملون مسؤولية مباشرة للتصدي لمخاطر الكوارث الطبيعية والتكنولوجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus