Il a aussi dispensé directement des soins secondaires dans l'hôpital qu'il administre à Qalqiliya en Cisjordanie, dont la capacité est passée de 43 à 63 lits au cours de la période considérée. | UN | وقدمت الرعاية الصحية الثانوية أيضا بصورة مباشرة من مستشفى قلقيلية بالضفة الغربية الذي تديره الوكالة. وزادت سعته الأسرة من 43 إلى 63 سريرا في أثناء الفترة التي يغطيها التقرير. |
Elle a bénéficié directement des avantages sociaux et économiques issus de ces migrations, lesquelles ont non seulement permis de réduire le chômage à Malte, mais aussi entraîné un afflux d'argent sous forme d'envois de fonds. | UN | واستفادت مالطة بصورة مباشرة من المزايا الاقتصادية والاجتماعية التي نجمت عن تلك الهجرة، ليس في تخفيف عبء البطالة في مالطة فحسب، بل أيضا من تدفق مبالغ الأموال التي أرسلت إلى مالطة. |
:: De bénéficier directement des programmes de sécurité sociale; | UN | :: الاستفادة بصورة مباشرة من برامج الضمان الاجتماعي، |
Rappelons que l'Iraq pâtit directement de ce problème, certains États permettant que l'on se serve de leurs territoires pour commettre des actes terroristes dirigés contre lui. | UN | علما أن العراق هو المتضرر من هذا الموضوع بصورة مباشرة من خلال سماح بعض الدول باستخدام أراضيها مأوى لهؤلاء للقيام بأعمال إرهابية ضد العراق. |
Leurs membres ne devraient notamment pas être nommés directement par le gouvernement, ni à sa discrétion; | UN | وبوجه خاص، ينبغي ألا يكون أعضاء هذه الهيئات معينين بصورة مباشرة من الحكومة، أو خاضعين لسلطتها التقديرية؛ |
c) De bénéficier directement des programmes de sécurité sociale ; | UN | (ج) الاستفادة بصورة مباشرة من برامج الضمان الاجتماعي؛ |
De plus, ni les observateurs militaires ni la police civile n’étaient en mesure d’assurer directement des conditions de sécurité et jouaient plutôt un rôle de surveillance. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كلا من المراقبين العسكريين وأفراد الشرطة المدنية ليسوا في وضع يمكنهم بصورة مباشرة من ضمان سيادة أوضاع آمنة. |
(c) de bénéficier directement des programmes de sécurité sociale ; | UN | )ج( الاستفادة بصورة مباشرة من برامج الضمان الاجتماعي؛ |
L'œuvre du Comité spécial de la décolonisation découle directement des dispositions de la Charte des Nations Unies, que chacun de nous s'est engagé à respecter et à faire appliquer. | UN | وتنبثق أعمال اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار بصورة مباشرة من أحكام ميثاق الأمم المتحدة التي تعهدنا، فرادى وجماعات، باحترامها وإنفاذها. |
c) De bénéficier directement des programmes de sécurité sociale ; | UN | (ج) الاستفادة بصورة مباشرة من برامج الضمان الاجتماعي؛ |
c) De bénéficier directement des programmes de la sécurité sociale; | UN | (ج) الاستفادة بصورة مباشرة من برامج الضمان الاجتماعي؛ |
L'alinéa c) de l'article 14 garantit aux femmes rurales le droit de bénéficier directement des programmes de sécurité sociale. | UN | تنص الفقرة 2 (ج) من المادة 14 على ضرورة استفادة المرأة الريفية بصورة مباشرة من برنامج الضمان الاجتماعي. |
Environ 3,1 millions de personnes ont bénéficié directement des investissements faits par les collectivités locales en utilisant les fonds de développement financés par le FENU. | UN | وقد أفاد نحو 3.1 مليون نسمة بصورة مباشرة من الاستثمارات التي قامت بتوظيفها الحكومات المحلية باستخدام صناديق التنمية المحلية المموّلة من الصندوق. |
c) De bénéficier directement des programmes de sécurité sociale; | UN | ج - الاستفادة بصورة مباشرة من برامج الضمان الاجتماعي. |
Les populations de pêcheurs d'El Salvador bénéficient directement des technologies nucléaires qui permettent de lancer des alertes plus rapides et précises en cas de prolifération d'algues à toxines et de fermer certaines zones de pêche pendant les périodes à risque. | UN | ومجتمعات الصيادين في السلفادور تستفيد بصورة مباشرة من التكنولوجيات النووية التي توفر تحذيراً أسرع وأدق من تكاثر الطحالب، وتجعل من الممكن إغلاق مناطق منتقاة لصيد الأسماك أثناء فترات الخطر. |
c) De bénéficier directement des programmes de sécurité sociale; | UN | " )ج( الاستفادة بصورة مباشرة من برامج الضمان الاجتماعي؛ |
Actuellement, le contrôle des systèmes de transport du pétrole brut à partir des champs pétrolifères du sud de l'Iraq s'effectue manuellement et, du fait de l'insuffisance de la capacité d'entreposage intermédiaire, une bonne partie du pétrole brut est transféré presque directement des champs de pétrole à Mina al-Bakr, au moyen d'un oléoduc de 180 kilomètres de long, sans système efficace de contrôle ou de transmissions. | UN | وفي الوقت الراهن، يتم بطريقة يدوية مراقبة شبكات نقل النفط الخام من آبار النفط الواقعة في جنوب العراق، والواقع أنه بسبب عدم وجود قدرة على تخزين النفط في المراحل الوسطى، يتم نقل نسبة كبيرة من النفط الخام بصورة مباشرة من آبار اﻹنتاج إلى ميناء البكر. |
c) De bénéficier directement des programmes de sécurité sociale; | UN | )ج( الاستفادة بصورة مباشرة من برامج الضمان الاجتماعي؛ |
Ces enfants sont en majorité originaires du Kosovo, certains étant arrivés directement de l'ancienne Yougoslavie, les autres de la Suède où leur demande d'asile avait été refusée. | UN | وغالبية هؤلاء اﻷطفال من كوسوفو؛ ووصل بعضهم بصورة مباشرة من يوغوسلافيا السابقة وحضر اﻵخرون من السويد، حيث رفضت طلبات لجوئهم. |
Quarante-neuf enfants ont été blessés directement par des colons israéliens lors d'agressions physiques ou par des pierres ou des bouteilles de verre lancées contre des maisons ou des voitures palestiniennes. | UN | وخلال حوادث متصلة بالمستوطنين، جرح 49 طفلا بصورة مباشرة من قبل مستوطنين إسرائيليين نتيجة لاعتداءات بدنية أو إلقاء حجارة أو زجاجات على منازل الفلسطينيين أو سياراتهم. |
Le CCI s'efforcera donc de combler les lacunes en fournissant des informations sur des produits et des marchés spécifiques que l'on ne peut facilement obtenir d'autres sources de manière à répondre aux besoins immédiats des institutions et des entreprises. | UN | لذا سيسعى مركز التجارة الدولية إلى سد هذه الفجوة من خلال توفير المعلومات بغية تلبية ما تحتاجه المؤسسات التجارية والمشاريع بصورة مباشرة من معلومات عن منتجات وأسواق محددة لا تتوفر بيسر من مصادر أخرى. |
En règle générale, sur ces réseaux les demandes d'information et discussions spécifiques découlent directement du besoin de répondre à un problème particulier concernant un pays. | UN | وفي العادة، تنبع الاستفسارات والمناقشات الخاصة حول شبكات المعارف بصورة مباشرة من الحاجة إلى معالجة شواغل قطرية خاصة. |
En tout, 25 exposés ont été faits pendant les sessions thématiques, et un certain nombre de présentations interactives ont été projetées par satellite directement d'Autriche. | UN | وبلغ مجموع العروض المقدمة خلال الجلسات الموضوعية 25 عرضا، كما قدم عدد من العروض التفاعلية بصورة مباشرة من النمسا عن طريق الساتل. |
Cette prise en charge au plan local peut être efficace pour ce qui est d'identifier les nécessiteux et de subvenir aux besoins des ménages dont la détresse est immédiate, mais le mécanisme peut aussi s'enrayer en période de grande adversité. | UN | ويمكن أن يكون التوفير المحلي للاحتياجات فعالا في التعرف على الفقراء وفي توفير احتياجات اﻷسر المعيشية التي تعاني بصورة مباشرة من حالة شدة، ولكن يمكنها أيضا أن تنهار في أوقات الشدة الحادة. |
On estime qu'un tiers environ des activités totales bénéficiait directement aux pays les moins avancés. | UN | ويُقدّر أن أقل البلدان نمواً استفادت بصورة مباشرة من ثلث الأنشطة العامة تقريباً. |
Nous savons en outre que les populations autochtones et les communautés locales dépendent souvent plus directement de la biodiversité et des écosystèmes et sont par conséquent plus fréquemment et immédiatement touchées par leur perte et leur dégradation. | UN | ونقر كذلك بأن الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية هي غالبا الأكثر اعتمادا بصورة مباشرة على التنوع البيولوجي والنظم الإيكولوجية، ومن ثم فإنها غالبا ما تكون الأكثر تضررا بصورة مباشرة من فقدان ذلك التنوع وتلك النظم وتدهورهما. |
Le travail quotidien des organismes, fonds et programmes des Nations Unies à Cuba est directement affecté par ces politiques américaines. | UN | ويتأثّر العمل اليومي لوكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها في كوبا بصورة مباشرة من سياسات الولايات المتحدة هذه. |