De plus, une série d'autres lois a été promulguée, qui affecte directement ou indirectement les droits et libertés des femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، تم إصدار سلسلة من القوانين الأخرى التي تمس حقوق المرأة وحريتها بصورة مباشرة وغير مباشرة. |
88. Les activités des organismes des Nations Unies directement ou indirectement liées à la mise en valeur des ressources humaines sont nombreuses. | UN | ٨٨ - إن أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة المتصلة بتنمية الموارد البشرية بصورة مباشرة وغير مباشرة هي أنشطة عديدة. |
Elle fait également partie d'un ensemble de mesures visant, directement ou indirectement, à la prévention des armes biologiques et à la réaction à de telles armes. | UN | كما أنها تشكل جزءا من شبكة التدابير التي تتعامل بصورة مباشرة وغير مباشرة مع منع الأسلحة البيولوجية والتصدي لها. |
Dans l'exercice de leurs fonctions, les policiers traitent directement et indirectement de nombreuses questions relatives aux droits de l'homme. | UN | ولدى أداء جميع هذه الوظائف، تتعامل الشرطة بصورة مباشرة وغير مباشرة مع قضايا كثيرة تتعلق بحقوق الإنسان. |
Les fluctuations des taux de change se répercutent directement et indirectement sur le commerce international. | UN | إذ تؤثر التحولات في أسعار الصرف على التجارة الدولية بصورة مباشرة وغير مباشرة. |
Dans l'exercice de leurs fonctions, les policiers traitent directement et indirectement de nombreuses questions relatives aux droits de l'homme. | UN | ولدى أداء جميع هذه الوظائف، تتعامل الشرطة بصورة مباشرة وغير مباشرة مع قضايا كثيرة تتعلق بحقوق الإنسان. |
Le projet s'inspirait de l'exemple norvégien et visait la discrimination directe et indirecte entre les femmes et les hommes. | UN | وتم وضع مشروع القانون على نسق التجارب النرويجية، واستهدف بصورة مباشرة وغير مباشرة التمييز ضد المرأة والرجل. |
Ces décisions ont des conséquences directes et indirectes pour la population. | UN | وهذه القرارات تؤثر في الناس بصورة مباشرة وغير مباشرة. |
La population ingouche avait également souffert, directement ou indirectement, du conflit tchétchène. | UN | كما لاحظت أن السكان اﻹنغوشيين قد عانوا بصورة مباشرة وغير مباشرة من النزاع الشياشاني. |
La population ingouche a également souffert, directement ou indirectement, du conflit tchétchène. | UN | وقاسى السكان اﻷنغوش أيضا بصورة مباشرة وغير مباشرة من نزاع الشيشان. |
Tous ces programmes luttent directement ou indirectement contre l'un des aspects les plus profonds de l'inégalité, à savoir la discrimination dont sont victimes les habitants des taudis ou des implantations sauvages dans toutes les zones mentionnées précédemment. | UN | وتتصدى جميع هذه البرامج بصورة مباشرة وغير مباشرة لأهم مظهر من مظاهر التفاوت، وهو التمييز الذي يواجهه مَن يعيشون في الأحياء الفقيرة أو في مستوطنات غير نظامية في كافة المجالات السالفة الذكر. |
Le Code pénal de Saint-Marin prévoit différents articles qui traitent directement ou indirectement de certaines questions soulevées dans ces résolutions, à savoir : | UN | وتتضمن المدونة الجنائية لسان مارينو مواد مختلفة تتناول بصورة مباشرة وغير مباشرة بعض القضايا المثارة في القرارين ومنها على وجه الخصوص: |
La vitalité du volontariat dépend pourtant dans toutes les sociétés d'un certain nombre de facteurs liés directement ou indirectement à l'action des pouvoirs publics. | UN | غير أن هناك العديد من المحددات لعافية العمل التطوعي في أي مجتمع كان، وهي تتوقف بصورة مباشرة وغير مباشرة على الإجراءات التي تتخذها الحكومة. |
Certains pays à revenu intermédiaire sont allés si loin dans cette voie que le secteur des entreprises est devenu excédentaire et prête directement ou indirectement au secteur public. | UN | وقد وصل هذا الاتجاه في مداه إلى حد أن قطاع الشركات في بعض البلدان المتوسطة الدخل قد أصبح قطاع فائض يُقرض القطاع العام بصورة مباشرة وغير مباشرة. |
Le secteur agricole emploie directement et indirectement près de 70 % de la population. | UN | ويوفر قطاع الزراعة العمل بصورة مباشرة وغير مباشرة لنحو 70 في المائة من سكان البلد. |
Plusieurs autres organisations internationales fournissent une assistance et aident directement et indirectement les États à s'acquitter de leur responsabilité de protéger. | UN | 22 - وتقدم عدة منظمات دولية أخرى مساعدة تتيح بصورة مباشرة وغير مباشرة للدول الوفاء بمسؤوليتها عن الحماية. |
Cela dégrade directement et indirectement (à travers une incertitude accentuée) les résultats économiques. | UN | ويمكن أن يقوض هذا الأمر الأداء الاقتصادي بصورة مباشرة وغير مباشرة أيضاً بسبب التقلبات المتزايدة. |
672. Le Gouvernement continue de participer directement et indirectement au maintien et au développement de relations internationales en matière de science et de technologie. | UN | 672- ولا تزال الحكومة تشارك بصورة مباشرة وغير مباشرة في حفظ وتطوير العلاقات العلمية والتكنولوجية على الصعيد الدولي. |
La recherche sur les sciences spatiales fondamentales aide les pays, directement et indirectement, à réaliser leurs objectifs de société. | UN | وتساعد البحوث المتعلقة بعلوم الفضاء اﻷساسية اﻷمم بصورة مباشرة وغير مباشرة في تحقيق أهداف مجتمعية . |
En coopération avec le les organisations internationales et les organismes nationaux, le Gouvernement lao met activement en oeuvre 20 projets qui visent directement et indirectement à lutter contre le trafic des êtres humains. | UN | وبالتعاون مع المنظمات الدولية والوكالات الوطنية، تنفذ حكومة لاو بنشاط 20 مشروعاً تهدف بصورة مباشرة وغير مباشرة إلى مكافحة الاتجار بالبشر. |
S'agissant de la question de la valeur ajoutée, M. Cashore a dit qu'en principe, on recommandait de réduire l'activité économique basée sur les matières premières, mais que, dans le cadre de la fabrication de produits à valeur ajoutée, l'exploitation du bois pourrait diversifier le secteur de manière directe et indirecte. | UN | وقال الأستاذ كاشور متناولا مسألة القيمة المضافة إن الاتجاه التقليدي يشجع على الحد من الـتركيز على النشاط الاقتصادي فيما يتعلق بـالمواد الخام إلا أنه من الممكن، انطلاقا من منظور القيمة المضافة عن طريق التصنيع، أن يؤدي استغلال الخشب إلى تنويع ذلك القطاع بصورة مباشرة وغير مباشرة. |
Ce manque de personnel a des incidences directes et indirectes sur certaines fonctions essentielles du secrétariat, notamment le fonctionnement du mécanisme d'échange d'informations, la préparation des grandes réunions et le traitement des dossiers des projets relevant du Programme de démarrage rapide. | UN | فقد أثر العجز التوظيفي بصورة مباشرة وغير مباشرة على وظائف الأمانة الرئيسية مثل خدمة غرفة تبادل المعلومات لديها، والتحضير للاجتماعات الرئيسية، وتجهيز مشروعات برنامج البداية السريعة. |
Selon certaines informations, des soldats croates ont soumis à des tirs directs ou indirects des postes d'observation et temporairement désarmés des soldats de l'ONURC et volé leur matériel et fournitures. | UN | وتفيد التقارير بأن الجنود الكرواتيين كانوا يقومون بإطلاق النيران بصورة مباشرة وغير مباشرة على مراكز المراقبة، واعتقال جنود اﻷمم المتحدة غير المسلحين بصورة مؤقتة، وأخذ معدات اﻷمم المتحدة. |