J'aimerais aussi souligner que l'Estonie partage les buts fixés par l'Union européenne et s'implique de plus en plus dans divers programmes correspondants. | UN | وأود أن أؤكد أيضا أن إستونيا تتشاطر الأهداف التي حددها الاتحاد الأوروبي وتشارك بصورة متزايدة في برامج مماثلة شتى. |
En fait, cette démarche est conforme à l'approche globale que nous suivons de plus en plus dans nos travaux. | UN | وذلك يتماشى، حقاً، مع النهج الشامل الذي نتبناه بصورة متزايدة في عملنا. |
Les milices tribales, qui jusqu'à présent étaient alliées au Gouvernement, en font de plus en plus à leur guise. | UN | علما بأن الميليشيات القبلية، التي ظلت حتى الآن حليفة للحكومة، بدأت بصورة متزايدة في اتباع طريق مستقل. |
Les femmes contribuent de plus en plus à satisfaire les besoins en main d'oeuvre des entreprises subsistantes. | UN | وتساعد المرأة بصورة متزايدة في تلبية الطلب المتزايد على الأيدي العاملة. |
La Serbie attend aussi de la Mission de l'OSCE au Kosovo qu'elle attache une importance croissante à l'une des questions les plus critiques pour le Kosovo-Metohija, à savoir la sécurité et le statut des communautés ethniques non albanaises, qui vivent dans des conditions très difficiles. | UN | وتتوقع صربيا أن تشارك بعثة منظمة الأمن والتعاون بصورة متزايدة في معالجة واحدة من أكثر المسائل الحرجة بالنسبة لكوسوفو وميتوهيا، وهي أمن ومركز الطوائف العرقية غير الألبانية التي تعيش في ظروف صعبة جدا. |
Il s'est réjoui que les IDE ne soient plus à sens unique et que des entreprises de pays en développement suffisamment compétitives et compétentes participent de plus en plus aux investissements directs à l'étranger. | UN | ورحب بحقيقة أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر لم يعد تدفقا وحيد الاتجاه وأن شركات البلدان النامية التي تملك ميزة تنافسية والخبرة اللازمة تشارك بصورة متزايدة في الاستثمار اﻷجنبي المباشر في الخارج. |
Par ailleurs, les femmes sont de plus en plus nombreuses sur le marché du travail et participent davantage à la vie politique. | UN | وعلاوة على ذلك، أصبحت النساء أكثر عددا في سوق العمل ويشاركن بصورة متزايدة في الحياة السياسية. |
L'Australie partage cet avis et est fermement convaincue qu'à l'avenir il conviendra d'oeuvrer de plus en plus en nous fondant sur une définition plus structurée des menaces à la paix et à la sécurité. | UN | إن استراليا تؤيد وجهة النظر هذه، وتعتقد اعتقادا راسخا بأننا يلزم أن نحرص في المستقبل على العمل بصورة متزايدة في ظل مثل هذا التعريف اﻷوضح واﻷغزر للتهديدات التي يتعرض لها السلم واﻷمن. |
Les dépenses d'équipement demeurent tributaires presque en totalité des contributions des donateurs, qui prennent de plus en plus la forme de prêts. | UN | ولا تزال نفقات التنمية تعتمد كلياً تقريباً على تمويل المانحين، الذي أصبح يتاح بصورة متزايدة في شكل قروض. |
En outre, face à un secteur privé qui intervient de plus en plus sur un marché mondial unique, il convient qu'une instance également mondiale se charge d'examiner le problème de l'interaction entre le monde des affaires et la société. | UN | كما أن القطاع الخاص الذي ينشط بصورة متزايدة في سوق عالمية واحدة يدعو إلى قيام منتدى مماثل من حيث العالمية والشمول لمناقشة تفاعل الأعمال التجارية مع المجتمع. |
Dans certains contextes, les enfants sont de plus en plus utilisés pour des activités terroristes et des interventions antiterroristes. | UN | وفي بعض السياقات، يُستخدم الأطفال بصورة متزايدة في أنشطة إرهابية، وفي الإجراءات المتعلقة بمكافحة الإرهاب. |
Les femmes sont représentées de plus en plus dans la police et l'armée qui ont été pendant longtemps des domaines réservés aux hommes. | UN | ويجري تمثيل المرأة بصورة متزايدة في الشرطة والجيش، وقد كانت الوظائف فيهما تقتصر على الرجال حصرا. |
Nous assistons donc à une évolution intéressante dans ce secteur et, mis à part les progrès atteints sur le plan humanitaire, la question se range de plus en plus dans le cadre du désarmement conventionnel. | UN | إننا نشهد بذلك تطورات مثيرة للاهتمام في هذا المضمار. وإلى جانب ما تم إحرازه من تقدم من المنظور اﻹنساني، فإن هذه المسألة ما برحت تندرج بصورة متزايدة في إطار نزع السلاح التقليدي. |
Les pays investissent de plus en plus dans la prévention et le traitement de la fistule obstétricale et la réintégration sociale des femmes souffrant de cette maladie et privilégient ces actions dans le cadre des efforts visant à améliorer la santé maternelle. | UN | وأخذت البلدان تستثمر بصورة متزايدة في وقاية النساء من الإصابة بناسور الولادة ومعالجة المصابات به وإعادة إدماجهن، وتعزز ذلك أكثر فأكثر كجزء من الجهود الرامية إلى تحسين صحة الأمهات. |
Les membres des coopératives participent de plus en plus à des cours de formation pertinents aux activités de la coopérative ainsi que l'illustre le graphique ci-après. | UN | ويشارك أعضاء التعاونيات بصورة متزايدة في الدورات التدريبية المرتبطة بأنشطة تعاونياتهم. |
Les ONG participaient de plus en plus à l'exécution des programmes. | UN | وشاركت المنظمات غير الحكومية بصورة متزايدة في تنفيذ البرامج. |
Cependant, on assistait de plus en plus à leur reprise dans des traités ainsi que dans le droit international coutumier. | UN | غير أن بعض تلك المواد أخذ يدرَج بصورة متزايدة في صيغة معاهدات أو يجد سبيله إلى مجموعة القواعد القانونية العرفية. |
40. RUTA II a contribué, avec une efficacité croissante, à aider les pays de la sous-région à obtenir l'appui technique et financier des bailleurs de fonds. | UN | ٤٠ - وأصبحت الوحدة اﻹقليمية الثانية للمساعدة التقنية أداة فعالة بصورة متزايدة في مساعدة البلدان على تأمين تعاون الوكالات المانحة في توفير المساعدة التقنية والمالية للمنطقة دون اﻹقليمية. |
Le Fonds s'efforce d'obtenir la ratification universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant et s'intéresse de plus en plus aux problèmes liés aux mines terrestres et à leurs incidences sur les droits des enfants. | UN | وتستهدف اليونيسيف التوصل إلى تصديق عالمي على اتفاقية حقوق الطفل وأخذت تشترك بصورة متزايدة في معالجة مسائل اﻷلغام البرية وأثرها على حقوق الطفل. |
La surveillance des établissements de santé mentale occupera une place croissante dans les activités futures du Sous-Comité. | UN | وسوف تركز أنشطة اللجنة الفرعية بصورة متزايدة في المستقبل على رصد مؤسسات الصحة النفسية. |
En revanche, le rapatriement a désormais lieu de plus en plus souvent dans des conditions moins idéales, parfois durant un conflit qui se prolonge ou dans un climat d'insécurité. | UN | بيد أن عمليات الإعادة إلى الوطن أصبحت مؤخرا تحدث بصورة متزايدة في ظروف أسوأ بكثير، بل تحدث أحيانا أثناء استمرار الصراع وانعدام الأمن. |
Le Conseil de sécurité intègre de plus en plus des considérations relatives aux femmes et à la paix et à la sécurité dans d'autres résolutions. | UN | 80 - وأخذ مجلس الأمن يدرج بصورة متزايدة في قرارات أخرى أفكاراً تتعلق بقضايا المرأة والسلام والأمن. |
Notant que les financements que les terroristes peuvent obtenir conditionnent de plus en plus le nombre et la gravité des actes de terrorisme international qu’ils commettent, | UN | وإذ تلاحظ أن التمويل الذي قد يحصل عليه اﻹرهابيون يؤثر بصورة متزايدة في عدد وخطورة ما يرتكبونه من أعمال اﻹرهاب الدولي، |
Des organisations régionales et sous-régionales et d'autres organisations internationales, ainsi que des organisations non gouvernementales et des particuliers, sont de plus en plus nombreux à se livrer à la médiation. | UN | فالمنظمات الإقليمية، ودون الإقليمية، والمنظمات الدولية الأخرى، فضلا عن المنظمات غير الحكومية والأفراد بصفتهم الخاصة، كل يشارك بصورة متزايدة في أنشطة الوساطة. |