Les appellations masculines et féminines des professions sont utilisées côte à côte de manière cohérente. | UN | وتستخدم المصطلحات الخاصة بالرجال والنساء في المهن، جنبا إلى جنب، بصورة متسقة. |
Le Groupe de travail a prié le secrétariat de veiller à ce que cette notion soit utilisée de manière cohérente dans toutes les langues officielles. | UN | وطلب الفريق العامل إلى الأمانة أن تكفل استخدام المفهوم بصورة متسقة في جميع اللغات الرسمية. |
Le principe de l'audit unique, systématiquement suivi par les institutions du système des Nations Unies, repose sur les arguments mentionnés au paragraphe 7. | UN | وكما ورد في الفقرة 7 أعلاه يشجع الآخذ بمبدأ المراجعة الوحيدة للحسابات إذا طبق بصورة متسقة في منظمة الأمم المتحدة. |
Par voie de conséquence, les contrôles internes n'étaient pas gérés de façon cohérente et efficace au sein de cet organisme. | UN | وبالتالي لم تكن بيئة الرقابة الداخلية في هيئة الأمم المتحدة للمرأة تعمل بصورة متسقة وفعالة خلال تلك الفترة. |
Le nombre des filles diplômées de l'enseignement secondaire ou supérieur est constamment supérieur à celui des garçons. | UN | وفاق بصورة متسقة عدد النساء الخريجات من المدارس الثانوية ومن مستوى التعليم الثالث عدد الذكور. |
Au sein de l'administration nationale du Liechtenstein, diverses mesures ont été prises au cours de la période considérée pour faire régulièrement progresser l'égalité entre les femmes et les hommes. | UN | وقد اتُخذت في نطاق الإدارة الوطنية لليختنشتاين عدة تدابير ترمي إلى تعزيز المساواة بين المرأة والرجل بصورة متسقة. |
La mise en place d'un cadre normatif solide a progressé et il s'agit à présent essentiellement d'assurer l'application systématique des normes élaborées. | UN | وتم إحراز تقدم في إنشاء إطار متين من القواعد والمعايير وأصبح التركيز الرئيسي حالياً على ضمان تطبيقها بصورة متسقة. |
Les données nécessaires à une meilleure gestion des programmes de santé en matière de reproduction et les indicateurs permettant de suivre les progrès réalisés dans ce domaine ne sont pas encore systématiquement disponibles ni uniformément recueillis et exploités. | UN | والبيانات المتعلقة بتحسين إدارة برامج ذات نوعية جيدة في مجال الصحة اﻹنجابية، والمؤشرات المتعلقة برصد ما يحرز من تقدم في تحقيقها ليست بعد متاحة بصورة منتظمة ولا تجمع وتستخدم بصورة متسقة. |
La partie azerbaïdjanaise s'est toujours conformée aux dispositions de ces conventions. | UN | ويتبع الطرف اﻷذربيجاني هذه القواعد بصورة متسقة. |
Dans ce domaine, les activités seront menées de manière cohérente et selon une perspective pluridisciplinaire. | UN | وسيتم تناول العمل في هذا المجال بصورة متسقة ومتعددة الاختصاصات. |
Les efforts tendant à améliorer la transparence doivent être déployés de manière cohérente et continue. | UN | وينبغي متابعة بذل الجهود بصورة متسقة ومتواصلة من أجل تحقيق الشفافية. |
Selon certaines informations cependant, les exonérations ne sont pas toujours appliquées de manière cohérente ou les parents ne connaissent pas les modalités qui leur permettraient d'en bénéficier. | UN | ولكن التقارير تشير إلى أن الإعفاءات لا تُطبَّق دائماً بصورة متسقة أو أن الآباء لا يعرفون طريقة الحصول على الإعفاءات. |
:: Les codes de construction ne sont efficaces et utiles que s'ils sont appliqués systématiquement et délibérément à titre prioritaire dans les zones à risque élevé; | UN | :: لا تفلح قوانين البناء ولا تفيد إلا إذا طبقت بصورة متسقة واستخدمت بوعي على سبيل الأولوية في المناطق الشديدة الخطورة |
Il faudrait renforcer le soutien apporté aux organes de contrôle des traités et mettre systématiquement en œuvre leurs recommandations. | UN | وينبغي تعزيز الدعم المقدم إلى هيئات رصد المعاهدات وتنفيذ توصياتها بصورة متسقة. |
Considérant que les phénomènes climatiques extrêmes, les catastrophes naturelles qui en découlent et l'action de prévention les concernant doivent être envisagés de façon cohérente, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة معالجة الظواهر الجوية الشديدة الوطـأة وما يرتبط بها من كوارث طبيعيـة والحد منها بصورة متسقة وفعالة، |
Il est donc essentiel que les politiques soient claires, que le cadre législatif soit complet et que les lois et règlements soient appliqués de façon cohérente. | UN | وعليه فلا بد من وجود سياسات واضحة وإطار تشريعي شامل إلى جانب تطبيق القوانين واللوائح بصورة متسقة. |
Il est à noter aussi, à ce propos, que l'intégrité territoriale et la souveraineté de l'Iraq ont été constamment réaffirmées par les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ولوحظ أيضا، في هذا السياق، أن السلامة اﻹقليمية للعراق وسيادته قد تدعمت بصورة متسقة بموجب قرارات مجلس اﻷمن. |
Les analyses effectuées par la CEPALC sont utilisées régulièrement pour les recherches économiques nationales et régionales, la formation et la prise de décisions. | UN | ويستخدم تحليل اللجنة بصورة متسقة في التحليل الاقتصادي الوطني والإقليمي، والتدريب وصنع القرارات. |
Nous pensons que le paragraphe 3 du dispositif doit faire allusion aux nombreuses zones exemptes d'armes nucléaires qui ont été proposées de manière systématique. | UN | ونعتقد أن الفقرة ٣ من المنطوق ينبغي أن تشير إلى شتى المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية المقترحة بصورة متسقة. |
Les normes étaient des accords, documents à l'appui, détaillant des spécifications techniques servant uniformément de règles, de directives ou de définitions. | UN | والمعايير هي اتفاقات موثَّقة تشتمل على مواصفات تقنية تستخدم بصورة متسقة كقواعد أو مبادئ توجيهية أو تعاريف. |
:: Élaborant des directives garantissant l'intégration cohérente de la problématique hommes-femmes dans les activités ordinaires du Secrétariat. | UN | :: وضع مبادئ توجيهية لكفالة إدماج تعميم مراعاة المنظور الجنساني بصورة متسقة في المهام المشتركة للأمانة العامة |
Il veillera à ce que le fonctionnement de la Caisse soit conforme à ses Statuts et à son Règlement, et que les dispositions des Statuts soient interprétées avec cohérence. | UN | وسيكفل مكتب امتثال عمليات الصندوق للنظامين الأساسي والإداري للصندوق وكفالة تفسيرهما بصورة متسقة. |
Le Comité recommande que ce problème soit examiné et que les prévisions soient présentées de façon homogène dans le prochain projet de budget-programme. | UN | وتوصي اللجنة بإعادة النظر في هذا اﻷمر ومعالجته بصورة متسقة تظهر في الميزانية البرنامجية المقبلة. |
Certains pays, en particulier ceux où des activités cohérentes et durables de réduction de la demande ont été menées, ont montré que ces mesures pouvaient réduire sensiblement l'abus de drogues et ses conséquences nocives sur la santé et la société. | UN | فبعض البلدان، لا سيما البلدان التي نفذت تدابير تدخّل لخفض الطلب بصورة متسقة ومستديمة، قد أثبتت أن تلك التدابير يمكن أن تؤدي إلى خفض تعاطي المخدرات وآثاره الصحية والاجتماعية السلبية إلى حد كبير. |
Les instruments d'évaluation des risques, dès lors qu'ils sont disponibles, jouent un rôle important car les risques peuvent alors être mesurés de façon uniforme, constante et objective. | UN | ويؤدي توفر أدوات لتقييم المخاطر دوراً هاماً من خلال قياس المخاطر بصورة متسقة ومتكررة وموضوعية. |
En dehors des commissions d’enquête, dont l’expérience et les compétences sont trop limitées pour faire face à des problèmes complexes, l’UNRWA ne dispose d’aucun mécanisme formel doté de procédures écrites pour donner suite de manière uniforme et systématique aux plaintes qui lui sont présentées. | UN | وبغض النظر عن مجالس التحقيق التي تكون محدودة من حيث الخبرة والمهارات اللازمة لمعالجة اﻷمور المعقدة، لا توجد في اﻷونروا أي آلية رسمية تعتمد إجراءات خطية لمعالجة الشكاوى بصورة متسقة ومنتظمة. |
Le Directeur est nommé selon des modalités compatibles avec les Règles de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويعين المدير بصورة متسقة مع أنظمة الأمم المتحدة وقواعدها. |