"بصورة متقطعة" - Traduction Arabe en Français

    • sporadiques
        
    • par intermittence
        
    • sporadiquement
        
    • de façon intermittente
        
    • de manière sporadique
        
    • intermittent
        
    • d'une manière intermittente
        
    • ont fait des efforts ponctuels
        
    L'aéroport a continué à être la cible de tirs de mortier sporadiques. UN وبالإضافة إلى ذلك استمر إطلاق قذائف الهاون بصورة متقطعة على المطار.
    D'autres villes et régions ont été épargnées par une telle violence mais connaissent des combats et des tensions sporadiques. UN وقد أفلتت المدن والمناطق اﻷخرى من هذه الهجمات المكثفة، غير أنها تتعرض للقتال والقلاقل بصورة متقطعة.
    L'armée maintient des camps autour de la péninsule qu'elle a bombardée par intermittence pendant toute l'année 1992. UN حيث أبقى الجيش على معسكراته حول شبه جزيرة جفنه، التي قصفها بالقنابل والقذائف بصورة متقطعة خلال عام ٢٩٩١.
    Le projet 226 a fonctionné par intermittence jusqu'en 1991 et a produit environ 250 kg d'UF4. UN وقد عمل المشروع ٢٢٦ بصورة متقطعة لغاية عام ١٩٩١ وأنتج نحو ٢٥٠ كيلوغراما من رابع فلوريد اليورانيوم.
    Ceux-ci n'ont lieu que sporadiquement et sont mis sur le compte de la tradition culturelle du pays. UN فلا تحدث هذه الجرائم إلا بصورة متقطعة وتسند إلى التقليد الثقافي للبلد.
    Ils se sont poursuivis de façon intermittente avec des attaques au sol dirigées par des soldats, des miliciens et des rebelles, et des bombardements aériens lancés par les Forces armées soudanaises. UN واستمر القتال بصورة متقطعة وشمل هجمات برية شنها جنود ومليشيات ومتمردون، كما وقعت عمليات قصف جوي من جانب القوات المسلحة.
    Elles se sont produites de manière sporadique mais parfois en grand nombre UN وقد كانت هذه الخروقات تحدث بصورة متقطعة لكن في بعض الأحيان بأعداد كبيــرة
    La partie méridionale de l’enclave a subi des tirs d’artillerie sporadiques entre 16 et 17 heures et Bosniens et Serbes ont échangé des coups de feu pendant plus de trois heures sur les collines surplombant le PO Uniform. UN وأطلقت النيران بصورة متقطعة على الجزء الجنوبي من الجيب من الساعة ٠٠١٦ إلى الساعة ٠٠١٧، وتبادل البوسنيون والصربيون النيران لمدة تزيد على سبع ساعات على التلال المطلة على نقطة المراقبة يونيفورم.
    Depuis, seules des livraisons sporadiques ont atteint les quelque 30 000 réfugiés de ces camps. UN ومنذ ذلك التاريخ لم يحصل اللاجئون الموجودون في المخيمات، الذين يناهز عددهم ٠٠٠ ٠٣ لاجئ على امدادات إلا بصورة متقطعة.
    Les tirs sporadiques qui ont eu lieu semblent avoir été liés à de la contrebande. UN ويبدو أن اطلاق النار الذي وقع بصورة متقطعة مرتبط بعمليات تهريب.
    Les FAA auraient repoussé cette offensive, mais des combats sporadiques se sont poursuivis dans la région. UN وقد أفيد بأن القوات المسلحة اﻷنغولية صدت هذا الهجوم، ولكن القتال لا يزال دائرا بصورة متقطعة.
    Les principaux ports de Somalie, y compris le port de Mogadishu, ne fonctionnent que par intermittence, ce qui limite le volume des importations commerciales de denrées alimentaires. UN ولا تعمل الموانئ البحرية الرئيسية في الصومال، إلا بصورة متقطعة مما يحد من المستوى المحتمل للمستوردات التجارية من المواد الغذائية إلى الصومال.
    Le World Rehabilitation Fund est impliqué en Haïti par intermittence depuis les années 60. UN ومارس الصندوق العالمي لإعادة التأهيل أعماله بصورة متقطعة في هايتي منذ ستينات القرن الماضي.
    29. Entre-temps, une radio clandestine opère par intermittence, incitant les Hutus à la haine et les encourageant à prendre les armes contre les Tutsis. UN ٢٩ - في غضون ذلك، تقوم إذاعة سرية تعمل بصورة متقطعة بشحن نفوس الهوتو بالبغضاء وتشجيعهم على حمل السلاح في وجه التوتسي.
    42. Les forces serbes de Bosnie continuent d'entraver sporadiquement l'effort humanitaire axé sur les " zones de sécurité " en Bosnie orientale. UN ٢٤- وما زالت قوات صرب البوسنة تعترض بصورة متقطعة الجهود اﻹنسانية التي تركز على " المناطق اﻵمنة " في شرقي البوسنة.
    On manque de personnel judiciaire et juridique qualifié et les tribunaux de district ne fonctionnent que sporadiquement. UN ويوجد نقص في العاملين القانونيين والقضائيين المؤهلين ولا تعمل محاكم المقاطعات إلا بصورة متقطعة.
    Par ailleurs, selon les pays, les services ne sont fournis que sporadiquement ou ne reçoivent pas une publicité aussi ouverte et enthousiaste que d'autres services liés à la santé. UN علاوة على ذلك، تقدم الخدمات في بعض البلدان بصورة متقطعة فقط، بينما لا تحظى هذه الخدمات في البعض اﻵخر بالتشجيع الصريح أو المتحمس على نحو ما تحظى به الخدمات اﻷخرى ذات الصلة بالصحة.
    Ce premier plan a directement bénéficié aux groupes vulnérables de 8 des 18 provinces, tandis que des médicaments essentiels et des secours d'urgence étaient transportés par avion de façon intermittente dans les zones de conflit. UN وتفيد هذه الخطة اﻷولى على نحو مباشر الجماعات الضعيفة في ٨ من أصل ١٨ مقاطعة، بينما كان الوصول الى مناطق الصراع يجري بصورة متقطعة عن طريق النقل الجوي لﻷدوية اﻷساسية واﻹمدادات الغوثية.
    139. À l'expiration du mandat britannique, les hostilités ont commencé et se sont poursuivies de façon intermittente de mai 1948 à mars 1949. UN ١٣٩ - ومع نهاية الانتداب البريطاني، بدأت اﻷعمال العدائية واستمرت بصورة متقطعة بين أيار/مايو ١٩٤٨ وآذار/مارس ١٩٤٩.
    Le seul représentant de la partie géorgienne était le Chef des observateurs militaires de Zougdidi, qui n'était présent que de manière sporadique. UN والممثل الوحيد عن الطرف الجورجي هو كبير المراقبين العسكريين في زغديدي الذي كان يحضر بصورة متقطعة.
    9 h 31 Un avion AWACS a établi un contact radar intermittent à 15 kilomètres au nord-ouest de Banja Luka. UN رصدت طائرات اﻷواكس بالرادار بصورة متقطعة طائرة على مسافة ١٥ كيلومترا شمال غربي بانيا لوكا.
    Les affrontements se sont poursuivis d'une manière intermittente et ont transformé le différend en une lutte pour le contrôle des pâturages et de l'eau à Heraale. UN واستمرت الاشتباكات بصورة متقطعة ثم تحول الخلاف إلى اقتتال من أجل السيطرة على المراعي والمياه في هيرالي.
    15. Certaines entités ont fait des efforts ponctuels pour introduire des exigences plus strictes en matière de mobilité (Secrétariat de l'ONU, UNESCO, Bureau de la coordination des affaires humanitaires (OCHA), par exemple) mais elles se sont heurtées à une très forte résistance interne ainsi qu'à des règlements ne facilitant guère la mise en œuvre de programmes de mobilité. UN 15- وقد سعت بعض المنظمات بصورة متقطعة إلى الأخذ بمتطلبات أقوى بشأن تنقل الموظفين (مثل الأمانة العامة للأمم المتحدة، واليونسكو، ومكتب تنسيق الشؤون الإنسانية) ولكنها واجهت مقاومة داخلية كبيرة كما واجهت قواعد ليست مصممة لجعل مخططات التنقل تعمل بنجاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus